From Wikipedia, the free encyclopedia
| Á |
á |
| Ấ |
ấ |
| Ắ |
ắ |
| Ǻ |
ǻ |
| Ǽ |
ǽ |
| Ć |
ć |
| Ḉ |
ḉ |
| É |
é |
| Ế |
ế |
| Ḗ |
ḗ |
| Ǵ |
ǵ |
| Í |
í |
| Ḯ |
ḯ |
| Ḱ |
ḱ |
| Ĺ |
ĺ |
| Ḿ |
ḿ |
| Ń |
ń |
| Ó |
ó |
| Ố |
ố |
| Ṍ |
ṍ |
| Ṓ |
ṓ |
| Ǿ |
ǿ |
| Ṕ |
ṕ |
| Ŕ |
ŕ |
| Ś |
ś |
| Ṥ |
ṥ |
| Ú |
ú |
| Ǘ |
ǘ |
| Ứ |
ứ |
| Ṹ |
ṹ |
| Ẃ |
ẃ |
| Ý |
ý |
| Ź |
ź |
The acute accent ( ´ ) is a diacritical mark used in many modern
written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic,
and Greek scripts.
History
An early precursor of the acute accent was the apex, used in
Latin inscriptions to mark long vowels.
The acute accent first appeared with this name in the polytonic
orthography of Ancient Greek, where it indicated a
syllable with a high pitch. Modern Greek has a stress
accent instead of a pitch accent, so the diacritic is now used
to mark the stressed vowel of a word.
Stress
The acute accent marks the stressed vowel of a word in
several languages:
- Catalan. Used in stressed high
vowels: é, í, ó, ú.
- Dutch.
Used to disambiguate between words that differ only in stress
(vóórkomen – voorkómen, meaning occur
resp. prevent) or openness (hé – hè,
equivalent to English hey and heh, respectively;
or één – een, meaning one resp.
a) where this is not otherwise reflected in the
spelling.
- Galician
- Lakota.
For example, kákhi "in that direction", but kakhí
"take something to someone back there".
- Leonese. Used for marking stress or
disambiguation.
- Modern Greek,
where it marks the stressed vowel of every polysyllabic word: ά (á),
έ (é), ή (í), ί
(í), ό (ó), ύ (ý),
ώ (ó).
- Occitan. Used in stressed vowels:
á, é, í, ó, ú.
- Portuguese: á, é,
í, ó, ú. May also indicate height (see
below).
- Russian. When it is required (like in
dictionaries, books for children or foreigners), stress is
indicated by an acute accent " ́" to distinguish between minimal pairs, such
as зáмок ("castle") and замóк ("padlock").
Usually, though, meaning is determined by context, and no accent
mark is written. The same rules apply in Ukrainian, Belarusian and Bulgarian
languages. The acute accent can be used both in the Cyrillic and
sometimes in the romanised text. However, this is not the case for
Serbo-Croatian and Macedonian, as these languages have
a semi-fixed stress on the second-last and/or third-last syllable,
making the use of accents redundant.
- Spanish. Used on vowels to mark
stress. Occasionally it is also used to distinguish between
homophones. See below.
- Swedish and Danish. The acute accent is used to
indicate that a terminal syllable with the vowel e is stressed, and
is often written out only when it changes the meaning. For example:
armen (first syllable stressed) means "the arm", while
armén means "the army"; ide (both syllables
stressed) means "bear's nest", while idé means "idea".
Also stress related is the different spellings of the words en/én
and et/ét (the indefinite article and the word "one" in Danish). In
this case the acute points out that there is one and only one of
the object. Derives from the obsolete spelling(s) een and eet. Some
loan-words, mainly from French, are also written with the acute
accent, like filé and kafé.
- Welsh.
Word stress always falls on the penultimate syllable, unless
indicated otherwise by the use of an acute accent on the stressed
vowel; this can be on an á, é, í,
ó, ú, ẃ, or ý. For example
casáu "to hate", caniatáu "to allow, to
permit".
Height
The acute accent marks the height of some
stressed vowels in various Romance languages.
- To mark high vowels:
- Spanish. The acute accent denotes the
syllable where the stress happens. It can be found only in vowels
and, as many other languages, is used for diacritic purposes in
some cases. By rule it is placed over vowels in certain words for
marking a hiatus.
- Catalan. The acute marks the quality
of the vowels é [e] (as opposed to è [ɛ]), and ó [o] (as opposed to ò [ɔ]).
- French.
Used only on é. It is known as accent aigu, in
contrast to the accent grave which is the accent the
other way and distinguishes é [e] from è, ê [ɛ], and e [ə]. Unlike other Romance languages, the accent
marks rarely imply stress in French as the stress is almost always
on the last syllable of each word.
- Italian. The acute accent is
compulsory only in words of more than one syllable stressed on
their final vowel (and a few other words), and there are hardly any
words ending in ó. Therefore, only é and
è are normally contrasted, typically in words ending in
-ché, such as perché "why/because"; in the
conjugated copula è ("is"); in
ambiguous monosyllables such as né 'neither' vs.
ne 'of it' and sé 'itself' vs.
se 'if'; and some verb forms, e.g. poté
"he/she/it could" (past tense). The symbol ó can be used
for disambiguation, for instance between bótte, "barrel",
and bòtte, "beating", though this is not mandatory.
- Occitan. The acute marks the quality
of the vowels é [e] (as opposed to è [ɛ]), ó [u] (as opposed to ò [ɔ]) and á [ɔ/e] (as opposed to à [a]).
- To mark low vowels:
- Portuguese. The vowels á,
é, ó, are stressed low vowels, in opposition to
â, ê, ô which are stressed high
vowels.
Length
The acute accent marks long vowels in several languages:
- Czech. To
indicate a long u in the middle or at the end of a word, a
kroužek (ring) is used
instead, to form ů.
- Hungarian: á, é, í, ó, ú
are the long equivalents of the vowels a, e, i, o, u (the
former two also implying a change in quality, see below), while
ő, ű (see double acute accent) are the long
equivalents of ö, ü.
- Irish:
á, é, í, ó, ú are the long equivalents of the vowels
a, e, i, o, u. The accent is known as a síneadh
fada /ˌʃiːnʲə ˈfadˠə/ (length accent), usually
abbreviated to fada.
- Slovak.
This language has also two more "long vowels" (which are consonants
in the alphabet, but vowels in terms of their function): ŕ
and ĺ, which are pronounced just like ordinary syllabic
r and l, only longer.
- Arabic
and Persian: á, í, ú were used in
western transliteration of Islamic language
texts from the 18th to early 20th centuries. Representing the long
vowels, they are typically transcribed with a macron today.
Palatalization
A graphically similar, but not identical, mark is indicative of
a palatalized
sound in several languages.
In Polish, such a mark is known as a
kreska (English: stroke) and is an integral part of several
letters: four consonants and one vowel. When appearing in
consonants, it indicates palatalization, similar to the use of
the háček in Czech and other Slavic languages (e.g.
sześć [ˈʂɛɕt͡ɕ] "six"). However, in contrast to the
háček which is usually used for postalveolar consonants, the
kreska denotes alveolo-palatal consonants.
In traditional Polish typography, the kreska is more
nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of
center.[1] A
similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet Lacinka.
However, for computer use, Unicode conflates the codepoints for these
letters with those of the accented Latin letters of similar
appearance.
In Bosnian, Croatian and Serbian the
letter ć is used to represent a palatalized
t.
In the romanization of Macedonian, ǵ and
ḱ represent the Cyrillic letters Ѓ and Ќ, which stand
for palatal or alveolo-palatal consonants,
though gj and kj (or đ and ć)
are more commonly used for this purpose. The same two letters are
used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phonemes /gʲ/ and /kʲ/.
Tone
In some tonal languages written with the Latin
alphabet, such as Vietnamese written in the standard
Quốc Ngữ system, and Mandarin Chinese written in the Pinyin romanization, the acute accent is used to
indicate a rising (or second) tone, the alternative for the acute
accent in Mandarin is number 2 after the syllable, e.g. lái =
lai2.
In African languages and Athabaskan languages, it
frequently marks a high tone, e.g., Yoruba apá 'arm', Nobiin
féntí 'sweet date', Ekoti kaláwa 'boat', Navajo
t’áá 'just'.
Disambiguation
The acute accent is used to disambiguate certain words which
would otherwise be homographs in the following languages:
- Danish.
Examples: én "one" vs. en "a/an"; fór
"went" vs. for "for"; véd "know(s)" vs.
ved "by"; gǿr "bark(s)" vs. gør
"do(es)"; dǿr "die(s)" vs. dør "door";
allé "alley" vs. alle "everybody".
Furthermore, it is also used for the imperative form of verbs
ending in -ere, which lose their final e and
might be mistaken for plurals of a noun (which most often end in
-er): analysér is the imperative form of at
analysere "to analyse", analyser is "analyses",
plural of the noun analyse "analysis". Using an acute
accent is always optional, never required.
- Modern Greek. Although all polysyllabic
words have an acute accent on the stressed syllable, in
monosyllabic words the presence or absence of an accent may
disambiguate. The most common case is η, the feminine
definite article ("the"), versus ή, meaning "or".
- Norwegian. It is not used for the
imperative form of verbs ending in -ere as it is in
Danish: kontroller is the imperative form of "to control",
kontroller is the noun "controls". In Nynorsk, the simple past of the verb å
fare, "to travel", can optionally be written fór, to
distinguish it from for (preposition "for" as in English),
fôr "feed" n./"lining", or fòr "narrow
ditch, trail by plow (all the diacritics in these examples are
optional[2]).
- Spanish. Covers various question word
/ relative pronoun pairs where the first is stressed and the second
is a clitic, such as
cómo (interrogative "how") and como
(non-interrogative "how", comparative "like", "I eat"),
differentiates qué (what) from que (that),
dónde and donde "where", and some other words
such as tú "you" and tu "your," té "tea"
and te "you" (direct/indirect object), él
"he/him" and el ("the", masculine). This usage of the
acute accent is called acento diacrítico.
Emphasis
In Dutch, the acute accent can also be used to emphasize an
individual word within a sentence. For example, "Dit is ónze
auto, niet die van jullie," "This is our car, not
yours." In this example, ónze is merely an emphasized form
of onze. Also in family names like Piét, Piél, Plusjé,
Hofsté.
In Danish, the acute accent can also be
used for emphasis,
especially on the word der (there), ex. "Der kan ikke
være mange mennesker dér," meaning "There can't be many people
there" or "Dér skal vi hen" meaning
"That's where we're going".
Letter
extension
- In Faroese, the acute accent is used on
five of the vowels (a, i, o, u and y), but these letters, á, í, ó,
ú and ý are considered separate letters with separate
pronunciations.
- á: long [ɔa], short [ɔ] and before [a]: [õ]
- í/ý: long [ʊiː], short [ʊi]
- ó: long [ɔu], [ɛu] or [œu], short: [œ], except Suðuroy: [ɔ]
- When ó is followed by the skerping -gv, it is pronounced [ɛ], except in Suðuroy where it is [ɔ]
- ú: long [ʉu], short [ʏ]
- When ú is followed by the skerping -gv, it is pronounced [ɪ]
- In Hungarian, the acute accent marks a
difference in quality on two vowels, apart from vowel length:
- The (short) vowel a is open back rounded (ɒ), but
á is open front unrounded (a)
(and long).
- Similarly, the (short) vowel e is open-mid front unrounded
(ɛ), while (long) é is close-mid front unrounded
(e).
- Despite this difference, these two pairs are arranged as equal
in collation, just like
the other pairs (see above) that only differ in length.
- In Icelandic the acute accent is used
on 6 of the vowels (a, e, i, o, u and y), and, as in Faroese, these
are considered separate letters.
- á: [au(ː)]
- é: long [jeɛː], short [jɛ]
- í/ý: [i(ː)]
- ó: [ou(ː)]
- ú: [u(ː)]
- All can be either short or long, but note that the
pronunciation of é is not the same short and long.
- Etymologically, vowels with an acute accent in these languages
correspond to their Old
Norse counterparts, which were long vowels but in many cases
have become diphthongs.
The only exception is é, which in Faroese has become æ.
- In Polish, the acute on "ó" indicates a
pronunciation change into [u], and historically it was used to indicate a
long vowel.
- In Turkmen, the letter Ý is a consonant:
[j].
Other
uses
- Many Norwegian words of French origin
retain an acute accent, such as allé, kafé,
idé, komité. Popular usage can be sketchy and
often neglects the accent, or results in the grave accent,
erroneously being used in its place. Likewise, in Swedish, the
acute accent is used only for the letter e, mostly in
words of French origin and in some names. It is used both to
indicate a change in vowel quantity as well as quality and that the
stress should be on this, normally unstressed, syllable. Examples
include café ("café") and résumé ("resumé",
noun). There are two pairs of homographs that are differentiated only by
the accent: armé ("army") versus arme ("poor;
pitiful", masculine gender) and idé ("idea") versus
ide ("winter quarters").
- In Northern Sámi, an acute accent was placed
over the corresponding Latin letter to represent the letters
peculiar to this language (Áá, Čč, Đđ, Ŋŋ, Šš, Ŧŧ, Žž)
when typing when there was no way of entering these letters
correctly otherwise.[3]
- In transliterating texts written in Cuneiform, an acute accent over the
vowel indicates that the original sign is the second representing
that value in the canonical lists. Thus su is used to
transliterate the first sign with the phonetic value /su/, while
sú transliterates the second sign with the value
/su/.
- In some Basque texts, the letters
r and l carry acute accents,
which are otherwise indicated by double letters. In such cases,
ŕ is used to represent
rr (a trilled r, this spelling is used
only internally in words, to differentiate between
-r-, an alveolar tap–in Basque /r/ in
word-initial and word-final positions is always trilled) and
ĺ for ll (a
palatalized /l/).
Use in
English
As with other diacritical marks, a number of loanwords are sometimes spelled in English
with an acute accent used in the original language: these include
café, fiancé, fiancée, passé,
roué, sauté, and touché. Retention of
the accent is common only in the French ending é or
ée, as in these examples, where its absence would tend to
suggest a different pronunciation. Thus the French word
résumé is commonly seen in English as resumé,
with only one accent (but also with both or none).
Acute accents are sometimes added to loanwords where a final
e is not silent,
for example, maté
from Spanish mate, saké, and the Maldivian capital Malé, the last two from
languages which do not use the Roman alphabet, and where
transcriptions do not normally use acute accents.
For foreign terms used in English that have not been assimilated
into English or are not in general English usage, italics are generally
used with the appropriate accents: for example, coup
d'état, pièce de résistance, crème
brûlée and ancien
régime.
Accents are sometimes also used for poetic purposes, to indicate
an unusual pronunciation: for example, spelling the word
picked (normally [pɪkt]) as pickéd to indicate the
pronunciation ['pɪkɪd]. The grave accent is more usually used for this
purpose.
Technical
notes
The ISO-8859-1 and Windows-1252 character encoding include
the letters á, é, í, ó,
ú, ý, and their respective capital forms. Dozens
more letters with the acute accent are available in Unicode. Unicode also provides
the acute accent as a separate character U+00B4 and a combining
character, U+0301.
On Windows computers, letters with acute accents can be created
by holding down the alt key and typing in a three-number code on
the number pad to the right of the keyboard before releasing the
alt key. Before the appearance of Spanish keyboards, Spanish
speakers had to learn these codes if they wanted to be able to
write acute accents, though some preferred using the Microsoft Word
spell checker to add the accent for them. Some young computer users
got in the habit of not writing accented letters at all. The codes
(which come from the IBM PC encoding) are:
- 160 for á
- 130 for é
- 161 for í
- 162 for ó
- 163 for ú
The concept of dead
key, a key that modified the meaning of the next key press, was
developed to overcome this problem. This acute accent key was
already present on typewriters where it typed the accent without
moving the carriage, so a normal letter could be written on the
same place.
On a UK Keyboard layout, these letters can also be made by
holding Ctrl+Alt (or Alt Gr) and the desired letter. Some sites,
such as Wikipedia or the Alta Vista automatic translator[4] allow
inserting such symbols by clicking on a link in a box.
On a Macintosh, an acute accent is placed on a vowel by pressing
Option-e and then the vowel, which can also be capitalised; for
example, á is formed by pressing Option-e and then 'a', and Á is
formed by pressing Option-e and then Shift-a.
See also
Notes
External
links