The Full Wiki



More info on Baltasar Gracián

Baltasar Gracián: Wikis

  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

Updated live from Wikipedia, last check: May 29, 2012 18:37 UTC (47 seconds ago)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Baltasar Gracian

Born January 8th, 1601
Belmonte, Spain
Died Decembre 6, 1658
Tarazona, Spain
Occupation Catholic Priest, author

Baltasar Gracián y Morales, JS (January 8, 1601 – December 6, 1658) was a Spanish jesuit and baroque prose writer. He was born in Belmonte, near Calatayud (Aragon).

Contents

Biography

The son of a doctor, in his childhood Gracián lived with his uncle, who was a priest. He studied at a Jesuit school in in 1621 and 1623 and theology in Zaragoza. He was ordained in 1627 and took his final vows in 1635.

He assumed the vows of the Jesuits in 1633 and dedicated himself to teaching in various Jesuit schools. He spent time in Huesca, where he befriended the local scholar Vincencio Juan de Lastanosa, who helped him achieve an important milestone in his intellectual upbringing. He acquired fame as a preacher, although some of his oratorical displays, such as reading a letter sent from Hell from the pulpit, were frowned upon by his superiors. He was named Rector of the Jesuit college of Tarragona and wrote works proposing models for courtly conduct such as El héroe (The Hero), El político (The Politician), and El discreto (The Discreet One). During the Spanish war with Catalonia and France, he was chaplain of the army that liberated Lleida in 1646.

In 1651, he published the first part of the Criticón (Faultfinder) without the permission of his superiors, whom he disobeyed repeatedly. This attracted the Society's displeasure. Ignoring the reprimands, he published the third part of Criticón in 1657, and as a result was sanctioned and exiled to Graus. He tried to leave the order but was unsuccessful. He died in 1658 and is buried in Tarazona near Zaragoza in the province of Aragon.

Gracián is the most representative writer of the Spanish Baroque literary style known as Conceptismo (Conceptism), of which he was the most important theoretician; his Agudeza y arte de ingenio (Wit and the Art of Inventiveness) is at once a poetic, a rhetoric and an anthology of the conceptist style.

The Aragonese village where he was born (Belmonte de Calatayud), changed its name to Belmonte de Gracian in his honour.

The Criticón

The three parts of the Criticón, published in 1651, 1653, and 1657, achieved fame in Europe, especially in the German-speaking countries. It is, without a doubt, the author's masterpiece and one of the great works of the Siglo de Oro. It is a lengthy allegorical novel with philosophical overtones. It recalls the Byzantine style of novel in its many vicissitudes and in the numerous adventures to which the characters are subjected, as well as the picaresque novel in its satirical take on society, as evidenced in the long pilgrimage undertaken by the main characters, Critilo, the "critical man" who personifies disillusionment, and Andrenio, the "natural man" who represents innocence and primitive impulses. The author constantly exhibits a perspectivist technique that unfolds according to the criteria or points of view of both characters, but in an antithetical rather than plural way as in Miguel de Cervantes. The novel reveals a philosophy, pessimism, with which one of his best readers and admirers, the 19th century German philosopher Arthur Schopenhauer, identified.

The following is a summary of the Criticón, reduced almost to the point of a sketch, of a complex work that demands detailed study.

Critilo, man of the world, is shipwrecked on the coast of the island of Santa Elena, where he meets Andrenio, the natural man, who has grown up completely ignorant of civilization. Together they undertake a long voyage to the Isle of Immortality, travelling the long and prickly road of life. In the first part, "En la primavera de la niñez" ("In the Spring of Youth"), they join the royal court, where they suffer all manner of disappointments; in the second part, "En el otoño de la varonil edad" ("In the Autumn of the Age of Manliness"), they pass through Aragon, where they visit the house of Salastano (an anagram of the name of Gracián's friend Lastanosa), and travel to France, which the author calls the "wasteland of Hipocrinda", populated entirely by hypocrites and dunces, ending with a visit to a house of lunatics. In the third part, "En el invierno de la vejez" ("In the Winter of Old Age"), they arrive in Rome, where they encounter an academy where they meet the most inventive of men, arriving finally at the Isle of Immortality.

Oráculo manual y arte de prudencia.png

The Art of Worldly Wisdom

Gracián's style, generically called conceptism, is characterized by ellipsis and the concentration of a maximum of significance in a minimum of form, an approach referred to in Spanish as agudeza (wit), and which is brought to its extreme in the Oráculo manual y arte de prudencia (literally The Oracle, a Manual of the Art of Discretion, commonly translated as The Art of Worldly Wisdom), which is almost entirely composed of three hundred maxims with commentary. He constantly plays with words: each phrase becomes a puzzle, using the most diverse rhetorical devices.

Its appeal has endured: in 1992, Christopher Maurer's translation of this book remained 18 weeks (2 weeks on first place) in the Washington Post's list of Nonfiction General Best Sellers. It has sold nearly 200,000 copies.

Critical reception

The 1911 Encyclopædia Britannica wrote of Gracián that "He has been excessively praised by Schopenhauer, whose appreciation of the author induced him to translate the Oráculo manual, and he has been unduly depreciated by Ticknor and others. He is an acute thinker and observer, misled by his systematic misanthropy and by his fantastic literary theories." Nietzsche wrote of the Oráculo, "Europe has never produced anything finer or more complicated in matters of moral subtlety," and Schopenhauer, who translated it into German, considered the book "Absolutely unique... a book made for constant use...a companion for life" for "those who wish to prosper in the great world." A translation of the Oraculo manual from the Spanish by Joseph Jacobs (London: Macmillan and Co., Limited), first published in 1892, was a huge commercial success, with many reprintings over the years (most recently by Shambala). Jacobs’ translation is alleged to have been read by Winston Churchill, seven years later, on the ship taking him to the Boer Wars. In Paris, in 1924, a revision and reprint of the translation into French by Abraham-Nicolas Amelot de La Houssaie, with a preface by André Rouveyre, attracted a wide readership there, and was admired by André Gide. A new translation by Christopher Maurer (New York: Doubleday) became a national bestseller in the U.S. in 1992[1], and the English edition, which sold almost 200,000 copies, was translated into Finnish, Chinese, Japanese, Portuguese, and many other languages.

Works

  • El héroe (1637, The Hero), a criticism of Machiavelli, drawing a portrait of the ideal Christian leader.
  • El político Don Fernando el Católico (1640, The Politician King Ferdinand the Catholic), presents his ideal image of the politician.
  • Arte de ingenio (1642, revised as Agudeza y arte de ingenio in 1648), an essay on literature and aesthetics.
  • El discreto (1646, The Complete Gentleman), described the qualities which make the sophisticated man of the world.
  • Oráculo manual y arte de prudencia (1647), translated as The Art of Worldly Wisdom (by Joseph Jacobs, 1892), The Oracle, a Manual of the Art of Discretion (by L.B. Walton), Practical Wisdom for Perilous Times (in selections by J. Leonard Kaye), or The Science of Success and the Art of Prudence, his most famous book, some 300 aphorisms with comments.
  • El Criticón (1651-1657), a novel, translated as The Critic by Sir Paul Rycaut in 1681.

The only publication which bears Gracián's name is El Comulgatorio (1655); his more important books were issued under the pseudonym of Lorenzo Gracián (a brother of the writer) or under the anagram of Gracía de Marlones. Gracián was punished for publishing without his superior's permission El Criticón (in which Defoe is alleged to have found the germ of Robinson Crusoe): but no objection was taken to its substance.

References

  • Gracián and Perfection by Monroe Z. Hafter (1966)
  • Baltasar Gracián by Virginia R. Foster (1975)
  • The Truth Disguised by Theodore L. Kassier (1976)
  • This article incorporates text from the Encyclopædia Britannica, Eleventh Edition, a publication now in the public domain.
    • The 1911 Encyclopædia Britannica in turn gives the following references: See Karl Borinski, Baltasar Gracián und die Hoflitteratur in Deutschland (Halle, 1894); Benedetto Croce, I Trattatisti Italiani del Concettismo e Baltasar Gracián (Napoli, 1899); Narciso José Lin y Heredia, Baltasar Gracián (Madrid, 1902). Schopenhauer and Joseph Jacobs have respectively translated the Oráculo manual into German and English.

External links



Quotes

Up to date as of January 14, 2010

From Wikiquote

Some marry the first information they receive, and turn what comes later into their concubine. Since deceit is always first to arrive, there is no room left for truth.

Baltasar Gracián y Morales (1601-01-081658-12-06), most widely known as Baltasar Gracián, was a Spanish Jesuit author regarded as one of the most accomplished prose stylists of the Baroque era.

Sourced

When you counsel someone, you should appear to be reminding him of something he had forgotten, not of the light he was unable to see.
Politeness and a sense of honor have this advantage: we bestow them on others without losing a thing.

The Art of Worldly Wisdom (1647)

Oraculo manual y arte de prudencia, the title of which has been translated, as The Oracle, a Manual of the Art of Discretion and The Art of Worldly Wisdom, was a collection of maxims. Page numbers provided here are from The Art of Worldly Wisdom: A Pocket Oracle (1992), translated by Christopher Maurer, ISBN 0-385-42131-1
  • Que el aviso haga antes viso de recuerdo de lo que olvidava que de luz de lo que no alcançó.
    • When you counsel someone, you should appear to be reminding him of something he had forgotten, not of the light he was unable to see.
    • Maxim 7 (p. 4)
  • Pero el que no pudiere alcançar a tener la sabiduría en servidumbre, lógrela en familiaridad.
    • If you cannot make knowledge your servant, make it your friend.
    • Maxim 15 (p. 9)
  • Unos principios de crédito sirven de despertar la curiosidad, no de empeñar el objecto. Mejor sale quando la realidad excede al concepto y es más de lo que se creyó. Faltará esta regla en lo malo, pues le ayuda la mesma exageración; desmiéntela con aplauso, y aun llega a parecer tolerable lo que se temió extremo de ruin.
    • Honorable beginnings should serve to awaken curiosity, not to heighten people's expectations. We are much better off when reality surpasses our expectations, and something turns out better than we thought it would. This rule does not hold true for bad things: when an evil has been exaggerated, its reality makes people applaud. What was feared as ruinous comes to seem tolerable.
    • Maxim 19 (p. 12)
  • El encarecer es ramo de mentir.
    • To overvalue something is a form of lying.
    • Maxim 41 (p. 24)
  • La presteza es madre de la dicha.
    • Readiness is the mother of luck.
    • Maxim 53 (p. 30)
  • Harto presto, si bien.
    • Do something well, and that is quickly enough.
    • Maxim 57 (p. 32)
  • Fabricáronles a muchos su grandeza sus malévolos. Más fiera es la lisonja que el odio, pues remedia éste eficazmente las tachas que aquélla disimula.
    • Many owe their greatness to their enemies. Flattery is fiercer than hatred, for hatred corrects the faults flattery had disguised.
    • Maxim 84 (p. 47)
  • Todos los que hazen del hazendado en el empleo dan indicio de que no lo merecían.
    • Those who want to look like hard workers give the impression that they aren't up to their jobs.
    • Maxim 106 (p. 59)
  • La galantería y la honra tienen esta ventaja, que se quedan: aquélla en quien la usa, ésta en quien la haze.
    • Politeness and a sense of honor have this advantage: we bestow them on others without losing a thing.
    • Maxim 118: (p. 66)
  • La quexa siempre trae descrédito. Más sirve de exemplar de atrevimiento a la passión que de consuelo a la compassión. Abre el passo a quien la oye para lo mismo, y es la noticia del agravio del primero disculpa del segundo. Dan pie algunos con sus quexas de las ofensiones passadas a las venideras.
    • Complaints will always discredit you. Rather than compassion and consolation, they provoke passion and insolence, and encourage those who hear our complaints to behave like those we complain about. Once divulged to others, the offenses done to us seem to make others pardonable. Some complain of past offenses and give rise to future ones.
    • Maxim 129 (p. 72)
  • Quanto que el no creer es indicio del mentir; porque el mentiroso tiene dos males, que ni cree ni es creído.
    • Not believing others implies that you yourself are deceitful. The liar suffers twice: he neither believes nor is believed.
    • Maxim 154 (p. 87)
  • Más vale ser engañado en el precio que en la mercadería.
    • Better to be cheated by the price than by the merchandise.
    • Maxim 157 (p. 89)
  • Saberlos conservar es más que el hazerlos amigos.
    • Knowing how to keep a friend is more important than gaining a new one.
    • Maxim 158 (p. 90)
  • El que no se hallare con ánimo de sufrir apele al retiro de sí mismo, si es que aun a sí mismo se ha de poder tolerar.
    • The person who does not know how to put up with others should retire into himself, if indeed he can suffer even himself.
    • Maxim 159 (p. 90)
  • Como los ignorantes no se conocen, tampoco buscan lo que les falta. Serían sabios algunos si no creyessen que lo son.
    • Because the ignorant do not know themselves, they never know for what they are lacking. Some would be sages if they did not believe they were so already.
    • Maxim 176 (p. 100)
  • Unos mueren porque sienten y otros viven porque no sienten. Y assí, unos son necios porque no mueren de sentimiento, y otros lo son porque mueren dél.
    • Some die because they feel everything, others because they feel nothing. Some are fools because they suffer no regrets, and others because they do.
    • Maxim 208 (p. 118)
  • Confiar de los amigos hoy como enemigos mañana.
    • Trust the friends of today as though they will be the enemies of tomorrow.
    • Maxim 217 (p. 123)
  • Cásanse algunos con la primera información, de suerte que las demás son concubinas, y como se adelanta siempre la mentira, no queda lugar después para la verdad.
    • Some marry the first information they receive, and turn what comes later into their concubine. Since deceit is always first to arrive, there is no room left for truth.
    • Maxim 227 (p. 128)
  • No es favor del Príncipe, sino pecho, el comunicarlo. Quiebran muchos el espejo porque les acuerda la fealdad. No puede ver al que le pudo ver.
    • To hear a prince's secrets is not a privilege but a burden. Many smash the mirror that reminds them of their ugliness. They cannot stand to see those who saw them.
    • Maxim 237 (p. 134)
  • Adelántase más la imaginación que la vista, y el engaño, que entra de ordinario por el oído, viene a salir por los ojos.
    • Imagination travels faster than sight. Deceit comes in through the ears, but usually leaves through the eyes.
    • Maxim 282 (p. 159)
  • No vaya por generalidades en el vivir, si ya no fuere en favor de la virtud, ni intime leyes precisas al querer, que avrá de bever mañana del agua que desprecia hoi.
    • Don't live by generalities, unless it be to act virtuously, and don't ask desire to follow precise laws, for you will have to drink tomorrow from the water you scorn today.
    • Maxim 288 (p. 162)
  • Única regla de agradar: coger el apetito picado con el hambre con que quedó.
    • The one rule for pleasing: whet the appetite, keep people hungry.
    • Maxim 299 (p. 168)
  • La virtud es cosa de veras, todo lo demás de burlas. La capacidad y grandeza se ha de medir por la virtud, no por la fortuna. Ella sola se basta a sí misma. Vivo el hombre, le haze amable; y muerto, memorable.
    • Virtue alone is for real; all else is sham. Talent and greatness depend on virtue, not on fortune. Only virtue is sufficient unto herself. She makes us love the living and remember the dead.
    • Maxim 300 (p. 168)

External links

Wikipedia
Wikipedia has an article about:







Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message
Please enter the solution to case below
5-2=