The Full Wiki

Book of Ecclesiastes: Wikis

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


(Redirected to Ecclesiastes article)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hebrew Bible
Judaism portal
Christianity portal

Ecclesiastes (often abbreviated Ecc) (Hebrew: קֹהֶלֶת‎, Kohelet, variously transliterated as Kohelet, Qoheleth, Koheles, Koheleth, or Coheleth) is a book of the Hebrew Bible. The English name derives from the Greek translation of the Hebrew title.

The main speaker in the book, identified by the name or title Qohelet, introduces himself as "son of David, and king in Jerusalem." The work consists of personal or autobiographic matter, at times expressed in aphorisms and maxims illuminated in terse paragraphs with reflections on the meaning of life and the best way of life. The work emphatically proclaims all the actions of man to be inherently "vain", "futile", "empty", "meaningless", "temporary", "transitory", or "fleeting," depending on translation, as the lives of both wise and foolish men end in death. While Qohelet clearly endorses wisdom as a means for a well-lived earthly life, he is unable to ascribe eternal meaning to it. In light of this perceived senselessness, he suggests that one should enjoy the simple pleasures of daily life, such as eating, drinking, and taking enjoyment in one's work, which are gifts from the hand of God.

According to Talmud, however, the point of Qohelet is to state that all is futile under the Sun. One should therefore ignore physical pleasures and put all one's efforts towards that which is above the Sun. This is summed up in the second to last verse: "The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep His commandments; for that is the whole duty of everyone" (12:13).




The Hebrew קהלת is a feminine participle related to the root קהל meaning "to gather." Scholars are unsure whether it means the "one who gathers" or the "one among the gathering." Although the form is a feminine participle, virtually no scholars dispute that the author is a man. Except for one dubious example of a third-person feminine singular verb associated with qohelet, the subject always uses masculine nouns and even refers to his wife and women. He says that he has acquired shida we-shidot, an ambiguous phrase that may refer to a harem (shdh or "breasts"); he describes how he could not find a virtuous woman; and he exhorts the reader to enjoy (re'a) life with his wife.

English translation

The English title of the book, Ecclesiastes, comes from the Septuagint translation of Qohelet, Ἐκκλησιαστής. It is related to the Greek noun Ἐκκλησία (originally a secular gathering, although later used primarily of religious gatherings, hence its New Testament meaning of "church"). Greek translators used "ecclesia" to render קהל (qahal) of the same Hebrew root.

The word Qohelet has found several translations into English, including The Preacher (following Jerome's suggested Latin title concionator and Martin Luther's Der Prediger). In view of the meaning of the Hebrew root ("gather, assemble, convene") one might opt for the translation "Speaker". [1]

Authorship and historical context

Ecclesiastes by Gustave Doré


In the two opening chapters the speaker describes himself as the son of David, and king over Israel in Jerusalem (1:1, 12, 16; 2:7, 9), presenting himself as a philosopher at the center of a brilliant court. This could apply only to king Solomon, for his successors in Jerusalem were kings over Judah only. Consequently, the traditional Rabbinic and early Christian view attributed Ecclesiastes to king Solomon. Most critical scholars suggest that Ecclesiastes was written around 250 BCE by a non-Hellenized intellectual in the milieu of the Temple in Jerusalem, though Seow of the Anchor Bible commentary argues that it dates to the Persian period. The latest possible date for it is set by the fact that Ben Sirach (written ca. 180 BCE) repeatedly quotes or paraphrases it, as from a canonic rather than a contemporary writing.

Many modern conservative scholars today also suggest that Solomon is an unlikely author. Since this work is found within the Ketuvim, there must be some room for poetical treatment. There are two voices in the book, the frame-narrator (1.1–11; 12.9–14) and Qoheleth (1.12–12.8). Scholars are not unanimous about whether this indicates two authors.

The Babylonian Talmud, while claiming that king Solomon composed the book, says that it was only written down much later (Bava Batra page 14 side B).

R' Nachman Krochmal suggests that the term "son of David" should be interpreted to mean "descendant of David". He posits that it was written by a powerful lord during the Persian Era (possibly during the missing years of Jewish history). The term "king" would not be difficult; since the Persian Monarch was known as the King of Kings, a lesser lord may have called himself a king.[2]

The New Bible Dictionary writes the following:

Although the writer says that he was king over Israel (1:12), and speaks as though he were Solomon, he nowhere says that he is Solomon. The style of the Heb. is later than Solomon’s time. If Solomon was the author, the book underwent a later modernization of language. Otherwise a later writer may have taken up a comment on life that had been made by Solomon, ‘Vanity of vanities, all is vanity,’ and used this as a text to show why even a wise and wealthy king should say such a thing. We cannot tell at what date the book received its present form, since there are no clear historical allusions in it. About 200 bc is commonly suggested.[3]


The Hebrew of Ecclesiastes was not common in the era of Solomon’s reign, and the book contains words borrowed from other languages. For example, the book contains several Aramaic and two Persian words. The influence of Aramaic is characteristic of late Hebrew. Other examples of late Biblical Hebrew include the qetAl pattern form nouns, which would have dated after an Aramaic influence, the frequent use of the relative sh (-ש) alongside asher (אשר), the Ut ending (ות-), the frequent use of the participle for the present (which is later developed in Rabbinic Hebrew), using the prefix conjugation in the future (vs. the older preterite use), and terms that appear to specifically fit a Persian/Hellenistic context (e.g. Shallit). During the time of Solomon and through the eighth century, matres lectionis were not used inside words (except maybe in 'ir (city) in the Lachish letters), and there is no evidence for early orthography.

Date of writing

Dominic Rudman, Determinism in the Book of Ecclesiastes (JSOTSup. 316; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001, p. 13) cites the modern commentaries supporting this dating.

  • Dominic Rudman. "A Note on Dating of Ecclesiastes". Catholic Biblical Quarterly vol. 61 no. 1 (1999) pp. 47–53 contains a discussion with C. L. Seow, "Linguistic Evidence and the Dating of Qohelet." in JBL vol. 115 (1996), pp. 653–54—Seow supports a 4th century dating.

"Most current commentators e.g., R. N. Whybray, Ecclesiastes [NCB Commentary; Grand Rapids: Eerdmans; London: Marshall, Morgan & Scott, 1989] 4–12) argue for a mid-to-late-third-century date. Others, among them N. Lohfink (Kohelet [NEchtB; Wurzburg: Echter Verlag, 1980] 7) and C. E Whitley (Koheleth: His Language and Thought [BZAW 148; Berlin/ New York: de Gruyter, 1979] 132–46), have suggested an early- or mid-second-century background."

Placement in canon

Name of God

The book of Ecclesiastes uses the expression ha-Elohim, "The God", 32 times. But as the Jewish Encyclopedia has it:

The Israelitish name for God is nowhere employed, nor does there appear to be any reference to Judaic matters; hence there seems to be a possibility that the book is an adaptation of a work in some other language.[4]

In other words, the more conventional Tetragrammaton is not used, though almost no modern scholars think [1] that the book was written in Aramaic or Phoenician.


Ecclesiastes is accepted as canonical by both Judaism and Christianity. However, in the first century AD, literal interpretation of the work led to debate over whether it was to be included in the Jewish canon.[5] The House of Hillel and the House of Shammai debated its inclusion, with the Hillel school arguing for it.[6] Its inclusion was decided when Eleazar ben Azariah was made head of the assembly.

Arguments against its inclusion were alleged opposition to statements in Psalms,[7] internal incoherency, and heresy[8] (Epicureanism).[9] It was accepted because of its attribution to Solomon, and to the orthodox statement at 12:12-14.

Death and afterlife

A great portion of the book concerns itself with death. Qohelet emphatically affirms human mortality, going so far as to say that the dead in sheol know nothing. He mentions no resurrection, which, some may argue, is to be expected seeing that it predates this theology. (This view has been disputed, as Solomon's father, David, expressed a belief in the afterlife upon the death of Solomon's older brother, claiming with certainty that he would see his deceased son again. However, belief in an afterlife, a continued existence in a shadowy realm like Sheol or Hades must not be confused with the belief in a resurrection from the dead of later Christian theology. )[citation needed] In fact, it is the lack of consequences after death that lead Qohelet to advocate enjoying life while you can. Martin Luther and certain other Christian leaders have quoted these verses in defense of the doctrine that the soul sleeps between death and resurrection[citation needed]. A meaningless life followed by oblivion is consistent with the purport of much (though not all) of the rest of the Tanakh as to the state of the dead (Ecclesiastes 9:5, 10; Genesis 3:19; Psalms 6:5; 115:17). This view that death is oblivion stands in contrast to later descriptions of the afterlife, such as gehenna, the bosom of Abraham, and the resurrection of the dead.

Influences on other ancient writings

Ecclesiastes evidently influenced the deuterocanonical works, Wisdom of Solomon and Ben Sira, both of which contain vocal rejections of the Ecclesiastical philosophy of futility. As an example of this relationship among the books, consider the following pairs of passages:

Ecclesiastes: "For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun" (Ecclesiastes 6:12). "For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again" (Ecclesiastes 3:19).

Wisdom of Solomon: "For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave" (Wisdom of Solomon 2:1)

Ecclesiastes: "And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith" (Ecclesiastes 1:13). "All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?" (Ecclesiastes 7:23).

Ben Sirah: "Seek not out the things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. But what is commanded thee, think upon with reverence; for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand" (Sirach 3:21).

Traditional Judaism

In traditional Judaism, Ecclesiastes is read either on Shemini Atzeret (by Yemenites, Italians, some Sepharadim, and the mediaeval French Jewish rite) or on the Shabbat of the Intermediate Days of Sukkot (by Ashkenazim). If there is no Intermediate Sabbath of Sukkot, even the Ashkenazim read it on Shemini Atzeret (or, for Ashkenazim in the Land of Israel, on the first Shabbat of Sukkot). It is read on Sukkot as a reminder to not get too caught up in the festivities of the holiday.

Messianic interpretation in Christianity

Nicholas Perrin has suggested that the framing device of Ecclesiastes was used to point to the Messiah.[10] The book is framed by two sets of verses: 1:1-11, and 12:9-14. Both these sets of verses contain messianic allusions, which makes the entire book a pronouncement of the sage Messiah. Eccles 1:1 reads “The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.” This person has often been identified with Solomon, but Perrin finds this inapt.[11] He points out that “son of David” by itself, is never used in the Hebrew Bible to denote Solomon; when Solomon is intended, he is named. And calling him “king in Jerusalem”, without a reference to his kingdom (e.g. Israel or Judah), is more typical in the Old Testament of the Eschatological Jerusalem than of historical Davidic kings. This opens up the possibility of viewing the figure as the Messiah rather than as Solomon.

In the period Ecclesiastes was written, references to the Davidic Messiah were often found along with wisdom and Jerusalem. In the non-canonical Psalms of Solomon, the Messiah is associated with wisdom; and Ben Sira associates Wisdom with Jerusalem. So in Eccles 1:1 both the (wise) Preacher and Jerusalem are references to the Messiah. The very opening verse of the book presents to the reader a messianic figure.

The closing frame of Ecclesiastes again presents the Preacher, the messianic figure (12:9). The major messianic reference here is the “one shepherd” of verse 11. Most have interpreted the shepherd as God.[12] This lends credence to the entire book, which is the aim of the epilogue. The authority of God and his Messiah are borrowed for the book of Ecclesiastes. The shepherd is also identified with the Messiah by Perrin.[13] He shows that in the Hellenistic time of Ecclesiastes the “one shepherd” was a common messianic trope which is based on the Book of Ezekiel. In chapters 34 and 37, Ezekiel describes the Davidic Messiah as the “one shepherd”: this wording is the same used in Eccles 12:11, and it is unique to these three passages. So the one shepherd is bound up with Nathan’s prophecy of the Davidic covenant of 2 Sam 7. Following the writing of Ezekiel, several works identified Davidic kings as being more than merely kings of Judah (e.g. 1 Chron 28:5) or as shepherd-Messiahs (Zech 11:7, 1 Enoch, Psalms of Solomon). Eccles 12:11 is one part of a messianic tradition spanning from Ezekiel up to Jn 10:16: “And I have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd.”[14]


Qoheleth's stated aim is to find out how to ensure one's benefits in life, an aim in accord with the general purposes of wisdom literature. For Qoheleth, however, any possible advantage in life is destroyed by the inevitability of death. As such, Qoheleth concludes that life (and everything) is senseless. In light of this conclusion, Qoheleth advises his audience to make the most of life, to seize the day, for there is no way to secure favorable outcomes in the future. Although this latter conclusion has sometimes been compared to Epicureanism, for Qoheleth it comes about as the inevitable result of his failure to make sense of existence.

This conclusion is reflected in the refrain which both opens and closes Qoheleth's words:

"Utterly senseless" says Qoheleth, "Utterly senseless, everything is senseless!"

The word translated senseless, הבל (hevel), literally means vapor, breath, but it could also mean "absurd".[15] Qoheleth uses it metaphorically, and its precise meaning is extensively debated. Older English translations often render it vanity. Because in modern usage this word has often come to mean "self-pride," losing its Latinate connotation of emptiness, some translators have abandoned it. Other translations include empty, futile, meaningless, absurd, fleeting, evanescent, or senseless. Some translations use the literal rendering vapor of vapors and so claim to leave the interpretation to the reader.

Ultimately, the author of Ecclesiates comes to this conclusion in the second to last verse of the last chapter:

"The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone."

Some argue that these two last verses are an addition to the original script since they stand in contrast to all of the previous statements made. Others argue that it actually completes the message by saying that nothing is of as high importance as the work of God.

"Vanity of vanities" is a Hebrew grammatical construction (idiom) denoting the superlative; that is, it attests to an extreme degree of the quality, similar to "the lord of lords", "the king of kings" or "holy of holies" (used of the inner sanctuary of the Jerusalem temple).

Other translations of Ecclesiastes 1:2 include:

  • "Vanity of vanities, all is vanity."
  • "Meaningless of meaninglessness! All is meaningless!"
  • "Futility of futilities, all is futile."
  • "Absolutely pointless! Everything is pointless." An American Translation

Classic English translation (King James Version) of the last two verses (12:13-14):

"Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil."

See also


  • Nicholas Perrin, “Messianism in the Narrative Frame of Ecclesiastes?”, Revue biblique 108:1 (2001).

External links

Related articles:

Preceded by
Hebrew Bible Followed by
Preceded by
Christian Old Testament Followed by
Song of Songs

Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address