Caló (originally Zincaló) or Spanish Romani is a dialect spoken by the Spanish Romanies, Gitanos or Zincarli (also calés, "dark ones") originating from Spain: Caló blends native Romani vocabulary with Spanish grammar,[1] as Spanish Romanies lost the full use of their ancestral language. Gitanos used Caló to communicate discreetly in their internal dealings.
In spite of this secrecy, some Caló words have entered common Spanish language through Flamenco lyrics, Andalusian Spanish and criminal jargon.
Examples are gachó ("man", from gadjo), chaval ("boy", originally "son", a cognate of English chav[2]), parné ("money"), currelar or currar ("to work"), fetén ("excellent"), pinreles ("feet"), biruji ("cold") and churumbel ("baby"). Words can change their meaning: camelar can mean in colloquial Spanish[3] "to seduce, to deceive by adulation", but in Caló it shares the meanings of Spanish querer, "to want" and "to love". Its original meaning is found in Sanskrit kāma, "love, desire".
There is a growing awareness and appreciation for Caló: "...until the recent work by Luisa Rojo, in the Autonomous University of Madrid, not even the linguistics community recognized the significance and problems of Caló and its world."[4] Its world includes songs, poetry, and flamenco. According to Ethnologue, Caló is related to another nomadic group's language, Quinqui. Given that Gitanos lost Romani and that Caló may also be disappearing, the Spanish politician Juan de Dios Ramírez-Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of international Romani with the extant Caló words inserted back[5], aiming to both the Gitano tradition and communication with other Romani people.
Contents |
Compare with a Spanish version:
You can compare with Ruth Modrow's 1984 Romani translation.
|
|