From Wikipedia, the free encyclopedia
Cape Verdean Portuguese is the variety of Portuguese spoken in Cape Verde.
Status
While Cape Verdean Creole is the mother tongue of nearly all the population
in Cape Verde, Portuguese is the official language. Creole is,
therefore, used colloquially, in everyday usage, while
Portuguese is used in official situations, at schools, in the
media, etc. Portuguese and Creole live in a state of diglossia.
Portuguese is not spoken uniformly in Cape Verde. There is a
continuum that reveals several aspects: greater or lesser
education, greater or lesser exposure to Portuguese, greater or
lesser frequency in Portuguese usage, etc.
There is no institution that regulates the usage of Portuguese
in Cape Verde. Nevertheless, there are some empiric concepts about
what is "correct" or "incorrect" concerning the way of speaking,
resulting from:
- consensual models among people that are the more educated
and/or more exposed to Portuguese;
- consensual models among scholars, language teachers, etc.
- when some linguistic phenomena occur in a systematic and
regular way, they are no longer considered deviance to the
standard, but rather a genuine expression of a regional
community;
Another interesting phenomenon is that, if by one side the
Portuguese in Cape Verde has developed some specificities, on the
other side, during the years of colonization the paradigmatic
models were from European Portuguese, and as of
today, the reference works (grammars, dictionaries, school manuals,
etc.) are from Portugal. Therefore, we are in the presence of two
movements in opposite directions that happen simultaneously: on one
side the Portuguese spoken in Cape Verde moves toward a development
of its own characteristics, and on the other side the European
Portuguese standards are still making some pressure that slows
down the development of a typically Cape Verdean variety.
Characteristics
The Portuguese spoken in Cape Verde is based on the European
Portuguese. That's not too strange, due to the historical
relationships and by the fact that the language standardizing
instruments (grammars, dictionaries, school manuals) are based on
standards from Portugal. However there are differences that in
spite of being small are enough to set Cape Verdean Portuguese
apart from European Portuguese. Despite some minor differences in
the pronunciation by speakers of the northern and southern islands
(see below), due to the small size of the territory one cannot say
that there are dialectal divisions in the Portuguese spoken in Cape
Verde, making up the Cape Verdean Portuguese on its whole a dialectal variety of
Portuguese.
Phonetics
In the phonetics, the Cape Verdean variety is close to the
Portuguese one. Shown here are the more striking differences:
- Consonants
- The “l” sound
In Cape Verdean Portuguese the “l” sound is
dental [l̪], i.e., it is pronounced with the tip
of the tongue touching the upper teeth, and with the tongue in an
horizontal position. It is similar to the “l”
sound in Spanish, French or German.
The “l” sound in European Portuguese is
alveolar [l͇], i.e., it is pronounced with the tip
of the tongue touching the alveolar ridge, well behind the upper
teeth, with the tongue making a curve with the concavity pointing
up. It is similar to the “l” sound in English or Catalan.
Since this “l” is pronounced with a bowed tongue,
the back of the tongue approaches the vellum, and therefore some
authors consider that the Portuguese “l” is a
velarized “l” [ɫ].
- The “rr” sound
The “rr” sound has the same variability that in
European Portuguese. It is either pronounced “with the tip of the
tongue” (more frequent in the Southern Islands) or either
pronounced “in the back of the throat” (more frequent in the
Northern Islands). With “the tip of the tongue” it is meant an
alveolar trill [r]. With “the back of the throat”, according to the
speaker, it can be either an uvular trill [ʀ], either an voiced
uvular fricative [ʁ], or either a voiced velar fricative [ɣ].
- The intervocalic “b”, “d” and
“g” consonants
Some works claim that the intervocalic “b”,
“d” and “g” consonants are
pronounced as fricatives [β], [ð], [ɣ] in Portugal. In Cape Verde
they are always pronounced as plosives [b], [d], [ɡ].
- Vowels and diphthongs
- Unstressed “a”
In European Portuguese there are cases when the unstressed
“a” is pronounced open [a]:
- when it originates etymologically from two “a”
(sadio,
Tavares,
caveira, etc.);
- when a final “a” is followed by an initial
“a” (minha amiga,
casa amarela, uma
antena, etc.);
- when the “a” is followed by “l”
+ consonant (alguém,
faltou, etc.);
- other cases harder to explain (camião,
racismo, etc.)
In Cape Verdean Portuguese there is the tendency to close these
“a”:
- vadio,
caveira, minha
amiga, uma antena,
alguém, faltou,
pronounced with closed “a” [ɐ];
Note that in the educated register some unstressed
“a” are pronounced open [a]:
baptismo,
fracção, actor,
etc.
- Unstressed initial “o”
In Cape Verde, the unstressed initial “o” is
always pronounced close [o].
- Unstressed initial “e”
In Portugal the written unstressed initial “e” is
pronounced [i]. In Cape Verde, according to the word (and the
speaker) it’s either pronounced [e], either pronounced [i].
Probably, the natural tendency is to pronounce [e] (in a parallel
way to the initial “o”) being the pronunciation
[i] resulting from European Portuguese pressure. Many Cape Verdean
speakers clearly distinguish in the pronunciation certain word
pairs: eminência \ iminência, emita \
imita, emigrante \ imigrante,
elegível \ ilegível, emergir \
imergir, etc.
- Unstressed initial “e” before
“s” + consonant
In Portugal the unstressed initial “e” before
“s” + consonant is pronounced [ɨ]. In Cape Verde,
this “e” is not pronounced at all, beginning the
word by a voiceless palatal fricative [ʃ]
(estado,
espátula,
esquadro) or by a voiced palatal
fricative [ʒ] (esbelto,
esganar).
- Unstressed “e” sound
Some Cape Verdean speakers haves some trouble pronouncing the
unstressed “e” sound, pronounced [ɨ] in European
Portuguese (revelar,
medir,
debate). This trouble is
solved in two different ways:
- speakers from the Southern Islands pronounce it as [i];
- speakers from the Northern Islands just don’t pronounce it at
all (check point 7 farther below);
Nevertheless, final “l” and “r”
are never extended with an unstressed “e”, like
some speakers do in Portugal. In Cape Verde it is never pronounced
“normale”, “barrile”, “cantare”,
“bebere”.
- Unstressed “i” and “u”
sounds
In Cape Verde there is no dissimilation of two “i”
sounds or two “u” like it happens in Portugal.
Words like medicina, vizinho are actually
pronounced me-di-ssi-, vi-zi- and not
me-de-ssi-, ve-zi- like in Portugal. Words like
futuro, Sofia are actually pronounced
fu-tu-, su-fi- and not fe-tu-,
Se-fi- like in Portugal.
- Unstressed “i”, “e”,
“o” and “u”
Speakers from the Northern Islands frequently don’t pronounce the
unstressed closed vowels [i], [ɨ], [u] (written
“i”, “e”, “o” or
“u”).
Nevertheless, either what is mentioned in this point as what was
mentioned on point 5 are considered pronunciation errors by Cape
Verdeans themselves.
- Diphthongs
In standard European Portuguese the written
diphthong “ei” is pronounced [ɐj], while the
written diphthong “ou” is pronounced [o]. In Cape
Verde these diphthongs are pronounced as the writing suggests: the
written diphthong “ei” is in fact pronounced [ej],
while the written diphthong “ou” is in fact
pronounced [ow].
In the same way, the nasal diphthong written “em”
is pronounced [ẽj], and not [ɐ̃j] like in standard European
Portuguese.
- Stressed “e” before palatal sounds
In the same way as the previous point, the stressed
“e” before palatal sounds (“lh”
[ʎ], “nh” [ɲ], “ch” [ʃ],
“j” [ʒ]) is pronounced [e] and not [ɐ] like in
standard European Portuguese.
- Diphthong “ui”
The diphthong “ui” in the word “muito” is not
nasalized ([uj], and not [ũj]).
Morphology
and syntax
In the morphology there are not big differences towards European
Portuguese, being noted however the preference for some forms. The
syntax reveals now and then some Creole structures that are
transposed to Portuguese.
- In Portugal there are several ways for the 2nd person treatment
that are expressed by tu “you — familiar”, você
“you — respectful”, o senhor “sir”, a senhora
“madam”, Sr. Dr. “Doctor” (or any other professional
title), calling the person by its name but using the 3rd person
(ex.: O Manuel fazia-me isso, por favor? “Manuel would do
this for me, please”), etc. Each of those ways correspond to
several levels of intimacy, levels of respect, hierarchy levels,
etc.
The treatment for the 2nd person in Cape Verde is simpler, there
are only two levels: tu “you” (intimacy, familiar or same
age treatment) and você “you” (respectful treatment) that
can be used indistinguishably from o senhor “sir” or a
senhora “madam”.
- In Creole there is no specific form for the future tense. The
future in Creole is expressed with the auxiliary verb “to go”. That
is probably the reason why Cape Verdeans prefer using a composite
form for the future in Portuguese instead of a simple form (eu
vou fazer “I am going to do instead of eu farei “I
will do”).
The same happens with the conditional (se chovesse eu não ia
sair “if it rained I was not going to leave” instead of se
chovesse eu não sairia “if it rained I wouldn’t leave”).
- It is frequent the usage of the interrogative in the negative
form, especially when someone offers something: Não queres uma
xícara de café? “Don’t you want a cup of coffee?”; Não
precisas da minha ajuda? “Don’t you need my help?”.
- In Creole there are no definite articles. That is probably the
reason why the definite article is sometimes not used. Ex.:
Pedro foi instead of O Pedro foi “Pedro
went”).
- The first person of the plural in the past in verbs from the
first conjugation is not pronounced with an open
“a” [a] (even if the orthography requests that!).
Cantámos, louvámos, brincámos pronounced
with closed “a” [ɐ].
- Since there is no verbal inflexion in Creole, the usage of
personal pronouns is mandatory. That is probably the reason why in
Cape Verdean Portuguese the omission of the personal pronouns is
rare. Ex.: Eu desço as escadas more frequently than
Desço as escadas “I go down the stairs”.
- Also because the inflexion of words in Creole is weak, the word
order is more rigid. Creole does not allow the flexibility, the
inversions and word order changes that Portuguese allows.
In every day usage, it is not natural to a Cape Verdean speaker,
when speaking Portuguese, to use inversions and word order changes.
For example, what in Portugal could be said espero eu que um
dia lá chegues (literally “hope I that one day there you
arrive”), to a Cape Verdean speaker would be more natural to say
eu espero que tu chegues lá um dia (literally “I hope that
you arrive there one day”).
Nevertheless, it is not an impeachment to, at literary level, be
used the flexibility mentioned before.
- Some frequent mistakes in Portugal, such as póssamos
(instead of possamos), tu fizestes (instead of
tu fizeste), tu hades fazer (instead of tu
hás de fazer), dei-te a ti (instead of
dei-te), etc. are not registered in Cape Verde.
Lexicon
and semantics
In the lexicon and in the semantics one can notice strong
influences from Creole. But the frontier between a Creole
substratum in Cape Verdean Portuguese and a Creole superstratum in
Cape Verdean Portuguese is not clear. Since nearly all the words in
Creole originate from Portuguese, the usage of certain forms is not
clear if they are Portuguese archaisms that have remained in Cape
Verdean Portuguese, or if they are Creole words that were
(re)introduced in Portuguese.
In some other cases, even when speaking Portuguese, is more
frequent to use a Creole word than the corresponding Portuguese
one.
- Some words are specific and reveal some particularities of the
fauna, the flora, the ethnography, the cuisine, the climate, etc.
- azedinha (gooseberry) instead of
groselha;
- babosa (aloe
vera) instead of aloe vera;
- bandeja (platter) instead of
tabuleiro;
- beijo (meringue) instead of suspiro;
- calabaceira (baobab) instead of
embondeiro;
- carambola (marbles) instead of berlinde;
- fatia parida (french toast) instead of
rabanada;
- gaita (accordion) instead of acordeão;
- geada (dew) instead of
orvalho;
- malagueta (chilli pepper)
instead of piri-piri;
- mancarra (peanut)
instead of amendoim;
- mel understood as sugarcane honey; the bee honey is known as mel de abelha;
- passarinha (kingfisher) instead of
martim-pescador;
- tambarina (tamarind) instead of tamarindo;
- tchota (sparrow) instead of pardal;
- violão (guitar) same usage than in Brazil, but
different than in Portugal (viola);
- Other objects, ideas or expressions are expressed differently.
Ex.:
- one picks up the phone saying alô, and not
estou or está as in Portugal;
- what in Portugal is called indiscriminately mala, in
Cape Verde has several denominations accordingly to the object:
mala “suitcase”, pasta “briefcase”,
carteira “purse”, saco de senhora “lady handbag”,
arca “trunk”, etc.;
- on the other side, what in Portugal can be called
sobretudo “overcoat”, casaco “coat”,
blusão “jersey”, kispo “anorak”, blazer,
etc., in Cape Verde is simply called casaco;
- it’s said máquina de calcular (and not
calculadora “calculator”), máquina de fotocópias
(and not fotocopiadora “Xerox machine”), cartucho de
tinta (and not tinteiro “ink cartridge”);
- Because the closer neighboring countries of Cape Verde are
francophones, in diplomatic environment or in environments more in
contact with foreigners some neologisms appear, strongly rejected
by scholars and purists in Cape Verde. For ex.: engajar
(from French engager), atitude revanchista (from
French revanche), adereço meaning “address” (from
French adresse or possibly from English “address”),
“tchanci” (from English or French “chance”)
- In spite of some words being used with exactly the same meaning
of European Portuguese, they are also used with the meaning in
Creole. Ex.:
- malcriado, rebel, unsubmissive, instead of rude;
- afronta, desperation, instead of outrage;
- pudera! , exclamation meaning “of course!”
- rocha, mountain, instead of rock
- inocente, naïf, instead of innocent;
- Some meanings in Portugal are simply not known in Cape Verde.
Ex.:
- abalar is only known with the meaning of “to shake”,
and not with the meaning of “to leave”;
- ilhéu is only known with the meaning of “islet”, and
not with the meaning of “island inhabitant”;
- ténis is only used for the sport “tennis”, the shoes
“sneakers” are known as sapatilhas;
Orthography
There are no differences between the orthography of European
Portuguese and Cape Verdean Portuguese, because Cape Verdean
Portuguese is based on European form.
External
links