From Wikipedia, the free encyclopedia
Code-switching is a linguistics term denoting the concurrent
use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals,
people who speak more than one language, sometimes use elements of
multiple languages in conversing with each other. Thus,
code-switching is the syntactically and phonologically appropriate use of more than
one linguistic
variety.
Code-switching is distinct from other language
contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language
transfer (language interference). Speakers form and establish a
pidgin language when two or
more speakers who do not speak a common language form an
intermediate, third language. On the other hand, speakers practice
code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a
thematically related term, but the usage of the terms
code-switching and code-mixing varies. Some
scholars use either term to denote the same practice, while others
apply code-mixing to denote the formal linguistic
properties of said language-contact phenomena, and
code-switching to denote the actual, spoken usages by
multilingual persons. [1][2]
In the 1940s and the 1950s many scholars called code-switching a
sub-standard language usage.[3]
Since the 1980s, however, most scholars have recognised it is a
normal, natural product of bilingual and multilingual language
use.[4]
In popular usage outside the field of linguistics the term
code-switching is sometimes used to refer to relatively
stable informal mixtures of two languages, such as Spanglish or Franponais, or to refer
to dialect or style-shifting,
such as that practiced by speakers of African American
Vernacular English as they move from less formal to more formal
settings.
Social motivations for
code-switching
Code-switching relates to, and sometimes indexes social-group membership in
bilingual and multilingual communities. Some sociolinguists
describe the relationships between code-switching behaviours and class, ethnicity, and other social positions.[5] In
addition, scholars in interactional linguistics and
conversation analysis have
studied code-switching as a means of structuring talk in
interaction.[6] Analyst
Peter Auer suggests that code-switching does not simply reflect
social situations, but that it is a means to create social
situations.[7]
Markedness
Model
The Markedness Model, developed by Carol
Myers-Scotton, is one of the more complete theories of
code-switching motivations. It posits that language users are rational, and choose
(speak) a language that clearly marks their rights and obligations,
relative to other speakers, in the conversation and its
setting.[8]
When there is no clear, unmarked language choice, speakers practice
code-switching to explore possible language choices. Many
sociolinguists, however, object to the Markedness Model’s
postulation that language-choice is entirely rational.[9][10]
Communication Accommodation
Theory
The Communication Accommodation Theory (CAT), developed by
Howard Giles, professor of communication, at the University of
California, Santa Barbara, seeks to explain the cognitive reasons
for code-switching, and other changes in speech, as a person seeks
either to emphasize or to minimize the social differences between
him- or herself and the other person(s) in conversation. Prof.
Giles posits that when speakers seek approval in a social situation
they are likely to converge their speech with that of the other
person speaking. This can include, but is not limited to, the
language of choice, accent, dialect, and para-linguistic features
used in the conversation. In contrast to convergence, speakers
might also engage in divergent speech, with which an individual
person emphasizes the social distance between him- or herself and
other speakers by using speech with linguistic features
characteristic of his or her own group.
Code-switching and
Diglossia
In a diglossic situation, some topics and situations are better
suited to one language over another. Joshua Fishman proposes a
domain-specific code-switching model [11]
(later refined by Blom and Gumperz)[12]
wherein bilingual speakers choose which code to speak depending on
where they are and what they are discussing. For example, a child
who is a bilingual Spanish-English speaker might speak Spanish at
home and English in class, but Spanish at recess. [13]
Mechanics of
code-switching
Code-switching mostly occurs where the syntaxes of the languages
align in a sentence; thus, it is uncommon to switch from English to
French after an adjective and before a noun, because, in French, adjectives usually
follow nouns. Even unrelated languages often align syntactically at
a relative
clause boundary or at the boundary of other sentence
sub-structures.
Linguists have made significant effort toward defining the
difference between borrowing (loanword usage) and
code-switching; generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching
occurs at either the syntax
level or the utterance-construction level.[14][15][16]
In studying the syntactic
and morphological patterns of
language alternation, linguists have postulated specific
grammatical rules and specific syntactic boundaries for where
code-switching might occur. None of these suggestions is
universally accepted, however, and linguists have offered apparent
counter-examples to each proposed constraint.[1][17] Some
proposed constraints are:
- The Free-morpheme Constraint: code-switching
cannot occur between bound morphemes. [18]
- The Equivalence Constraint: code-switching can
occur only in positions where “the order of any two sentence
elements, one before and one after the switch, is not excluded in
either language.” Thus, the sentence: “I like you porque eres
simpatico.” (“I like you because you are likable.”)
is allowed because it obeys the relative clause formation rules of
Spanish and English. [18]
- The Closed-class Constraint: closed class items
(pronouns, prepositions, conjunctions, etc.), cannot be
switched.[19]
- The Matrix Language Frame model distinguishes
the roles of the participant languages.[20]
- The Functional Head Constraint: code-switching
cannot occur between a functional head (a complementizer, a
determiner, an inflection, etc.) and its complement (sentence,
noun-phrase, verb-phrase). [21]
Note that some theories,
such as the Closed-class Constraint, the Matrix Language Frame
model, and the Functional Head Constraint, which make general
predictions based upon specific presumptions about the nature of
syntax, are controversial among linguists positing alternative
theories. In contrast, descriptions based on empirical analyses of corpora, such as the
Equivalence Constraint, are relatively independent of syntactic
theory, but the code-switching patterns they describe vary
considerably among speech communities, even among those sharing the
same language pairs.[22]
Types of
switching
Scholars use different names for various types of
code-switching.
- Intersentential switching occurs
outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence
or clause boundaries).
- Intra-sentential switching occurs
within a sentence or a clause.
- Tag-switching is the switching of either a tag
phrase or a word, or both, from
language-B to language-A, (common intra-sentential
switches).
- Intra-word switching occurs within a
word, itself, such as at a morpheme boundary.
Examples of
code-switching
Spanish and English — Researcher Ana Celia
Zentella offers this example from her work with Puerto Rican
Spanish-English bilingual speakers in New York City.[23]
In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak
Spanish and English with Zentella (ACZ) outside of their apartment
building.
- Lolita: Oh, I could stay with Ana?
- Marta: — but you could ask papi and mami to
see if you could come down.
- Lolita: OK.
- Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs
when you leave?
- ACZ: I’ll tell you exactly when I have to leave, at ten
o’clock. Y son las nueve y cuarto. (“And it’s nine
fifteen.”)
- Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. (“I’m going to
leave you with Ana.”) Thank you, Ana.
Zentella explains that the children of the predominantly Puerto
Rican neighbourhood speak both English and Spanish: “Within the
children’s network, English predominated, but code-switching from
English to Spanish occurred once every three minutes, on
average.”[23]
Hopi and Tewa — Researcher Paul Kroskrity
offers the following example of code-switching by of three elder Arizona Tewa men, who
are trilingual in Tewa, Hopi, and English.[24] They
are discussing the selection of a site for a new high school in the
eastern Hopi
Reservation:
- Speaker A [in Hopi]: Tututqaykit qanaanawakna.
(“Schools were not wanted.”)
- Speaker B [in Tewa]: Wédít’ókánk’egena’adi
imbí akhonidi. (“They didn’t want a school on their land.”)
- Speaker C [in Tewa]: Naembí eeyae nąeląemo
díbít’ó’ámmí kąayį’į wédimu::di. (“It’s better if our children go
to school right here, rather than far away.”)
In their two-hour conversation, the three men primarily spoke
Tewa; however, when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a
whole, he code-switches to Hopi. His speaking Hopi when talking of
Hopi-related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa
speech community. Kroskrity reports that these Arizona Tewa men,
who culturally identify themselves as Hopi
and Tewa, use the different languages to linguistically
construct and maintain their discrete ethnic identities.
References
- ^ a
b
Bokamba, Eyamba G. (1989) Are there syntactic constraints on
code-mixing? “World Englishes” 8(3), pp. 277-92.
- ^
Clyne, Michael. (2000) “Constraints on code-switching: how
universal are they?” in Li Wei (ed.) The Bilingualism
Reader. Routledge; and Genessee, Fred (2000) “Early bilingual
language development: one language or two?” in Li Wei (ed.) The
Bilingualism Reader.
- ^ Weinreich, Uriel.
(1953) Languages in Contact. The Hague: Mouton.
- ^
Goldstein, B. & Kohnert, K. (2005) Speech, language and hearing
in developing bilingual children: Current findings and future
directions. Language, Speech and Hearing services in Schools, 36,
264-67.
- Gutierrez-Clellen, V. (1999) Language choice in intervention
with bilingual children. American Journal of Speech-Language
Pathology. 8, 291-302
- Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Duran, P. F., & Duran, L.
(2005) Intervention with linguistically diverse preschool children:
A focus on developing home languages(s). Language, Speech and
Hearing Services in Schools. 36, 251-63.
- ^
See:
- Heller, Monica. (1992) The Politics of Codeswitching and
Language Choice. In C. Eastman (ed.) Codeswitching.
Clevedon: Multilingual Matters.
- Rampton, Ben. (1995) Crossing: Language and Ethnicity among
Adolescents. London: Longman.
- Pujolar, Joan. (2000) Gender, Heteroglossia and Power. A
Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlin: Walter de
Gruyter.
- ^
See:
- Li Wei. (1998) The ‘Why’ and ‘How’ Questions in the Analysis of
Conversational Codeswitching, in Code-Switching in
Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer,
ed. pp. 156–76. London: Routledge.
- Sebba, Mark and Tony Wooton (1998) We, They and Identity:
Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching,
in Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and
Identity. P. Auer, ed. pp.262–86. London: Routledge.
- Cromdal, Jakob. (2001) Overlap in Bilingual Play: Some
Implications of Code-Switching for Overlap Resolution. Research on
Language and Social Interaction 34(4): pp.421-51.
- ^ Auer, Peter. (1984)
Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
- ^ Myers-Scotton, Carol.
(1993) Social Motivations for Codeswitching: Evidence from
Africa. Oxford: Clarendon.
- ^ Auer, Peter (Ed.)
(1998) Code-Switching in Conversation. London:
Routledge.
- ^ Woolard, Kathryn.
(2004) "Codeswitching." In A. Duranti (ed.) A Companion to
Linguistic Anthropology. Malden, Mass.: Blackwell. pp.
73-94.
- ^
Fishman, Joshua. 1967. Bilingualism with and without Diglossia;
Diglossia with and without Bilingualism. Journal of Social Issues
23(2), 29-38.
- ^
Blom, Jan-Petter and John J. Gumperz. 1972 Social Meaning in
Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. In: J. J.
Gumperz and D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics. New
York: Holt, Rinehart, and Winston.
- ^
Functions of Code Switching in Schoolchildren’s
Conversations Reyes, Iliana. University of Arizona.
- ^ Gumperz, John J.
(1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge
University Press.
- ^
Poplack, Shana & Sankoff, David (1984) Borrowing: the synchrony
of integration. Linguistics 22(269): 99-136.
- ^
Muysken, Pieter (1995) Code-switching and grammatical theory. In
Milroy, L. & Muysken, P. (Eds.), One speaker, two
languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching.
Cambridge: Cambridge University Press. 177-98.
- ^
Bhatt, Rakesh M. (1995) Code-switching and the functional head
constraint. In: Fuller, Janet et al., Proceedings of the
Eleventh Eastern States Conference on Linguistics, Department
of Modern Languages and Linguistics, Ithaca, NY, pp. 1–12.
- ^ a
b
Sankoff, David, and Shana Poplack. (1981) “A Formal Grammar for
Code-Switching”, Papers in Linguistics 14(1-4), pp.3-45.
- ^
Joshi, Aravind. (1985) “How much Context-sensitivity is Necessary
for Assigning Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars” in
D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language
Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
- ^
Myers-Scotton, Carol. (1997) Duelling Languages. Oxford University
Press.
- ^
Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. (1994)
“Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint”.
Linguistic Inquiry 25(2), pp.221–37.
- ^
Poplack, Shana (2004) "Code-Switching". In Ammon, U., N. Dittmar,
K.J. Mattheier and P. Trudgill (eds), Sociolinguistics. An
International Handbook of the Science of Language and Society.
Berlin: Walter de Gruyter. 2nd edition.589-96.
- ^ a
b
Zentella, Ana Celia. (1997) Growing Up Bilingual. Malden,
MA: Blackwell.
- ^
Kroskrity, Paul V. (2000) Language ideologies in the expression and
representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.),
Regimes of language: Ideologies, polities, and identities
(pp. 329-59). Santa Fe: School of American Research Press.
See also
Selected bibliography
- Alvarez, Celso. (1999) Codes. Journal of Linguistic
Anthropology 9(1-2):28-31.
- Bailey, Benjamin. (1999) Switching. Journal of Linguistic
Anthropology 9(1-2):241-43.
- Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. (1972) Social Meaning in
Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. In
Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication. J.J. Gumperz and D. Hymes, eds.
Pp. 407–34. New York: Holt, Rhinehart and Winston.
- Heller, Monica. (1988) Codeswitching: Anthropological and
Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Milroy, Leslie, and Pieter Muysken (1995) One Speaker, Two
Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching.
Cambridge: Cambridge University Press.
- Poplack, Shana. (1980) "Sometimes I'll start a sentence in
Spanish y termino en español": toward a typology of code-switching.
Linguistics 18(7/8): 581-618.
- Romaine, Suzanne. (1989) Bilingualism. Oxford: Basil
Blackwell.