The Full Wiki



More info on Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum: Wikis

  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Did you know ...


More interesting facts on Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum

Include this on your site/blog:

Encyclopedia

Updated live from Wikipedia, last check: June 01, 2012 05:52 UTC (35 seconds ago)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Front page of the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.
A page from Alexandre de Rhodes' 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

The Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum is a trilingual Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary written by the French Jesuit lexicographer Alexandre de Rhodes after 12 years in Vietnam, and published by the Propaganda Fide in Rome in 1651 upon Rhodes' visit to Europe.[1][2]

Before Rhodes's work, traditional Vietnamese dictionaries used to show the correspondences between Chinese characters and Vietnamese Chữ Nôm script.[1] From the 17th century, Western missionaries started to devise a romanization system to represent the Vietnamese language in order to facilitate the propagation of the Christian faith, which resulted in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum of Alexander de Rhodes. The dictionary has 8,000 Vietnamese entries with translations in Portuguese and Latin.[1]

The Jesuit Alexandre de Rhodes created the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum was itself inspired by two earlier lost works: a Vietnamese-Portuguese dictionary by Gasparal de Amoral and a Portuguese-Vietnamese dictionary by Antoine Barbosa.[1] The dictionary incorporates a summary on Vietnamese grammar (Brevis Declaratio) and codification of some contemporary pronunciations.

The dictionary established Quốc ngữ, the Vietnamese alphabet, which was perfected by later missionaries and is still in general use today.[3][4] Mgr Pigneau de Béhaine contributed to these improvements with his 1783 Annamite-Latin dictionary, the manuscript of which was remitted to Mgr Jean-Louis Taberd who published in 1838 his Vietnamese-Latin/Latin-Vietnamese dictionary.[3]

In reality, however, Christian publication in Vietnam continued to use either Latin or the traditional Vietnamese Chữ Nôm rather than the simpler alphabetic Quốc ngữ for the next 200 years, and Quốc ngữ would only gain predominance with the French invasion of 1861 and the establishment of French Indochina.[5]

See also

Notes

  1. ^ a b c d Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie by Franz Josef Hausmann, p.2583 [1]
  2. ^ Researches Into the Physical History of Mankind By James Cowles p.501 [2]
  3. ^ a b Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie by Franz Josef Hausmann, p.2584 [3]
  4. ^ A Vietnamese Reference Grammar by Laurence C. Thompson p.54 [4]
  5. ^ Vietnamese tradition on trial, 1920–1945 By David G. Marr, p.145 [5]

External links








Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message
Please enter the solution to case below
45-15=