The Full Wiki

Diu (Cantonese): Wikis


Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


From Wikipedia, the free encyclopedia

This article contains special characters. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols.
The written form of diu commonly seen in Hong Kong

Diu (Traditional Chinese: Hong Kong coinage: 𨳒 [門+小] jyutping: diu2 pinyin: diǎo) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. In Mandarin, it is equivalent to the English "dick". The character, in Mandarin, is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts).


In classic Chinese

Diu is a word in the Chinese language. It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,

武松指著蔣門神,說道:「休言你這廝蠢漢!景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了!量你這個直得甚麼!快交割還他!但遲了些個,再是一頓,便一發結果了你廝!」 Water Margin, Chp. 29

Diu means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,

木寸、馬户、尸巾,你道我是個「村驢」? Romance of the West Chamber (西廂記), Act 5, Scene 3 (第五本第三折)

has its female equivalent (pronounced bī in Mandarin and bei1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as . For example,

我見了些覓前程俏女娘,見了些鐵心腸男子漢,便一生里孤眠,我也直甚 Jiu Fengchen (救風塵), Act 1 (第一折)

In Hong Kong and Macau

The written form 𨳒 [+] is mainly seen in Hong Kong, for example, on graffiti. In Cantonese, it is used as a transitive verb meaning to copulate. In a manner similar to the English word fuck, it is also used to express dismay, disgrace, disapproval and so on. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when he or she finds that other person annoying.

"Diu Nei Lo Mo!" (屌你老母, "fuck your mother") is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. In contrast to the English phrase "fuck your mother", which indicates that the person being attacked commits incest with his own mother, the Cantonese expression has the implied meaning of "I fuck your mother".

The form 𨳒 is absent in the Big-5 character set on computers. The Government of Hong Kong has extended Unicode and the Big-5 character set with the Hong Kong Supplementary Character Set (HKSCS), which includes Chinese characters only used in Cantonese, including the Five Great Profanities. The government explained that the reason for these characters being included is to allow for the Hong Kong Police to record criminal suspects' statements. Consequently, these characters are now also in Unicode.

In English, "damn" gives birth to its euphemism "darn"; similarly in Cantonese, especially Hong Kong Cantonese, diu has yiu () and Tiu () "siu"() as its euphemisms.

See also

Further reading

  • Robert S. Bauer and Paul K. Benedict (1997). Modern Cantonese Phonology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3110148935. Part of the chapter 3 concerns the "bad" words in Cantonese.
  • Kingsley Bolton and Christopher Hutton, "Bad boys and bad language: chou hau and the sociolinguistics of swearwords in Hong Kong Cantonese", in Grant Evans and Maria Tam ed. (1997). Hong Kong: the Anthropology of a Chinese Metropolis. Richmond, Surrey: Curzon. ISBN 0700706011.

External links

Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address