From Wikipedia, the free encyclopedia
"Dog latin" or mock-Latin refers to the
creation of a phrase or jargon in imitation of Latin,[1]
often by directly translating English words (or those of other
European languages) into Latin without conjugation or declension.
Unlike the similarly-named language game Pig Latin (a form of spoken code
popular among young children), Dog Latin is more of a humorous
device for invoking scholarly seriousness, especially when
creatively used in nomenclature and naming
conventions. Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality
genuine attempt at writing in Latin.
Dog Latin is rarely put to a serious purpose, but it is used in
the temporary naming of undiscovered (or not yet officially named)
chemical
elements. For example, the name given to element 118 is "ununoctium", the IUPAC systematic element name, from
unum, unum, octo, the Latin words for "one, one,
eight".
More often, correct Latin is mixed with English words for
humorous effect or in an attempt to update Latin by providing words
for modern items.
Examples
Examples include the following spoof of legal Latin, in the
fictional case of Daniel v Dishclout ("'Sam Weller's Budget of
Recitations, 1838) [2],
describing a kitchen:
- camera necessaria pro usus cookoree, cum sauce pannis,
scullero, dressero, coalholo, stovis, smoakjacko; pro roastandum,
pro rastandum, boilandum, fryandum, et plum puddings mixandum, pro
turtle soupes, calves head hashibus, cum calipee et
calipashibus.
Dog Latin is often used in comic fiction for:
- Names of fictional Romans. In the Astérix comic books, these
are usually puns; examples from the English translations (by Anthea Bell and Derek
Hockridge) include Noxious Vapus, Crismus Bonus, Encyclopedia
Britannicus, and the celebrated duo Sendervictorius and
Appianglorius (alluding to lines 4-5 of "God Save the
Queen"). Most of the characters in A Funny
Thing Happened on the Way to the Forum are plays on Latin
words, including Senex (old man) and Miles Gloriosus (boastful
soldier), although several of these are borrowed from characters in
actual Latin plays by Plautus. Characters mentioned in Monty Python's Life of
Brian include Naughtius Maximus, Biggus Dickus and
Incontinentia Buttox. Frankie Howerd's series Up
Pompeii featured characters such as Ludicrus Sextus.
- Names of species in zoology and botany; e.g., some of the Warner Brothers cartoons featuring the Road Runner and Coyote
open by presenting them with such titles as Accelerati
Incredibus and Carnivorous Vulgaris. (The scientific,
in this case Greco-Latin names, for the real roadrunners are Geococcyx
californianus and Geococcyx velox and for the coyote, Canis
latrans.)
- Magic spells, as in the Harry Potter books (see spells in Harry Potter) and the
television series Charmed.
- Mottoes, e.g. Sic
gorgiamus allos subjectatos nunc translated as "We gladly
feast on those who would subdue us," motto of The Addams
Family in the first movie, or De Oppresso
Liber, the motto of the United States Army Special Forces. Magic
spells in Buffy the Vampire
Slayer are usually in accurate Latin (and occasionally
other languages), but the motto of Sunnydale High
School is given as Formatia trans sicere educatorum
("Enter all you who seek knowledge"). In The Red Green
Show, the motto of Possum Lodge is given as Quando
Omni Flunkus Moritati, which according to the show means "When
all else fails, play dead." A motto on an unofficial military patch
of the U.S. Air Force 509th Bomb Wing reads Gustatus
similis pullus, Dog Latin for "Tastes like chicken."[3]
- A notable instance of this is variations on the phrase Cogito ergo
sum, such as "Regato ergo sum" ("I row therefore I am", popular
motto of university boat teams), and "Tesco ergo sum" ("I shop therefore I am"), or
"Cogito ergo zoom" (I think therefore I drive fast).
Specific examples
- The motto of the Harvard Band is "Illegitimum non carborundum
est", widely understood to be Dog Latin for "Don't let the
bastards wear you down".
- The filler text
known as lorem
ipsum began as a passage by Cicero, but has been mutated and extended to
become Dog Latin.
- The British satirical magazine Private Eye often features a mock
Latin oration in the style still used at Oxford University for honorary
degrees.
- In The
Simpsons episode "Bart on the Road", Bart Simpson comments
to his sister Lisa
Simpson that she is, "as they say in Latin," a dorkus
malorkus; Lisa questions the phrase's authenticity.
- Columnist Maureen
Dowd wrote a large portion of a New York Times
column in Dog Latin.[4]
- The motto of the Edgemont High School Latin club is
"semper ubi sub ubi", which translates literally as the four words
"always where under where", but is meant to be said phonetically as
"always wear underwear".
- In James Joyce's
A Portrait of the
Artist as a Young Man, characters that sometimes speak
Latin for fun use the phrase sanguinarius mendax for
"bloody liar" (in the British expletive sense), damno malo
humore for "damn bad humour", and manum ballum for
handball.
Verses
In P. D. Q.
Bach's Hansel and Gretel and Ted and
Alice, the "Monk's
Aria" consists of four stanzas of Dog Latin along the lines
of
- Et in terra chicken pox romana; Sic sic transit gloria mañana;
Sanctus estes
Kefauviridiana.
On the other hand, the following verses contain only Latin
words, but are in fact disguised English (by use of homophones):
- Brutus ad sum iam forte / Caesar aderat / Brutus sic in
omnibus / Caesar sic in at.
("Brutus had some jam for tea / Caesar had a rat / Brutus sick in
omnibus / Caesar sick in hat.")[5]
A variant is:
- Brutus et erat forti / Caesar et sum iam / Brutus sic in
omnibus / Caesar sic intram.
("Brutus ate a rat for tea / Caesar ate some jam / Brutus sick in
omnibus / Caesar sick in tram.")
Germans have the Dog Latin phrase:
- Rex equus ad Germaniam et multo in plus.
(Literally "King horse to Germany and much in more." In German:
"Der König Pferd nach Deutschland und viel ins mehr." Read aloud,
it may sound like "Der König fährt nach Deutschland und fiel ins
Meer," or "The king is going to Germany and [he] fell in the
sea.")
And Wolfgang Amadeus Mozart composed a humorous musical canon
(K. 599) on the text:
- Difficile lectu mihi mars et jonicu difficile.
(Literally "Military History is difficult for me to read and Ionic
is difficult" but, sung aloud, it sounds like the German (with
heavy dialect): "Di' fizzele. Leck du mi' im Arsch. Ja,i' ka' di'
fizelle", or in idiomatic English "Screw you. Lick my arse. Yeah, I
can screw you." Also, jonicu, when repeated, gives rise to the
Italian word for testicles, cujoni.[6]
The Maastricht dialect (South-Eastern Netherlands) knows an
apparently religious phrase:
- Este nix pax, Christe nix.
This translates into everyday Dutch as "Als je niets pakt, krijg je
niets" or "If you don't take anything, you won't get
anything."
See also
- Hiberno-Latin, playful learned Latin
literature by Irish monks
- HoboSapiens, a John Cale album
- Homo Consumericus, a concept in the social
sciences
- Illegitimi non
carborundum, well-known Dog Latin for "don't let the
bastards grind you down"
- Latatian, Dog Latin in the
Discworld novels by Terry Pratchett
- Latino sine Flexione, a constructed language based on
Latin, but using only ablative as the standard form.
- Macaronic language, using a mixture
of languages, such as Latin and English
- New Latin,
post-mediaeval Latin used for international science
- Pig Latin, simple
verbal code language in English
- Reductio ad Hitlerum, a Dog
Latin phrase
- Mots
d'Heures, a similar venture in cod-French
References
- ^ Dog-Latin, Bartleby.com
- ^ Sam Weller's Budget of
Recitation, Google Books, retrieved
November, 2, 2009
- ^
Broad, William
J. "Inside the Black Budget",
New York Times, April 2, 2008
- ^
Are We Rome? Tu Betchus!,
New York Times, October 11, 2008.
- ^ Iona Opie;
Peter Opie. I Saw Esau: The Schoolchild's Pocket Book. ISBN
1-56402-046-0.
- ^
Winternitz, Emanuel (1958) "Gnagflow Trazom: An Essay on Mozart's
Script, Pastimes, and Nonsense Letters", Journal of the American
Musicological Society, Vol.11, No. 2/3 (Summer-Autumn, 1958), pp.
200-216.