The Full Wiki

Ecclesiastical Latin: Wikis

Advertisements
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ecclesiastical Latin
Church Latin
Christian Latin
Latina ecclesiastica
Latinitas ecclesiastica
Latinitas christiana
Latinitas ecclesiae
Latinitas christianorum
Crucifix and fish, diagnostic Christian symbols in ancient graffiti
Alt text
Spoken in Never spoken as a native language; other uses vary widely by period and location
Region In dioceses of the Roman church before Protestantism; in dioceses of the Catholic Church subsequently
Language extinction Still used for many purposes
Language family Indo-European
Writing system Latin alphabet
Literature, documents, inscriptions.
Spoken and written Lingua Franca
Liturgical and administrative language
Official status
Official language in Holy See
Regulated by Style not regulated
Language codes
ISO 639-1 la
ISO 639-2 lat
ISO 639-3 lat
The spead of Christianity in Europe to 600 AD — the dark pockets represent initial enclaves

Ecclesiastical Latin (sometimes called Church Latin) is the Latin used by the Latin Rite of the Catholic Church in all periods for ecclesiastical purposes. Having developed as a style of Late Latin called sermo humilis, used to preach and otherwise communicate to the people in ordinary language, it can be distinguished from Classical Latin by some lexical variations, a simplified syntax in some cases, and, commonly, in modern times, an Italianate pronunciation. It appears in various contexts, including theological works, liturgical rites, and dogmatic proclamations, and in various styles: as syntactically simple as in the Vulgate, as hieratic as in the Roman Canon of the Mass, as terse and technical as the language of Aquinas' Summa Theologica, and as Ciceronian as in Pope John Paul II's encyclical letter Fides et Ratio. In late antiquity and in the Low Middle Ages the intended audience or use determined the style the ecclesiastical writer employed; in modern times it depends on the context. Christian Latin refers to the Latin employed in their preaching and writing by Christians of ancient times.

Contents

Scope and usage

The Church issued the dogmatic definitions of the first seven General Councils in Greek, and even in Rome Greek remained at first the language of the liturgy and the language in which the first Popes wrote. During the Late Republic and Early Empire periods, educated Roman citizens were generally fluent in Greek, although state business was conducted in Latin.

The Holy See has no obligation to use Latin as its official language and, in theory, could change its practice. However, such a change appears unlikely in the foreseeable future. As a language no longer in common use (a dead language, though some would dispute whether it should be called "dead"), Latin has the advantage that the meaning of its words are less likely to change radically from century to century. This helps to ensure theological precision and to safeguard orthodoxy. Since Latin is spoken as a native language by no modern community, the language is thought to be a universal, internally consistent means of communication without regional bias.[1] Accordingly, recent Popes have reaffirmed the importance of Latin for the Church and in particular for those undertaking ecclesiastical studies.

Especially since the Second Vatican Council of 1962–1965, the Church no longer uses Latin as the exclusive language of the Roman and Ambrosian liturgies of the Latin Rite of the Catholic Church. As early as 1913, the Catholic Encyclopedia commented that Latin was starting to be replaced by vernacular languages. However, the Church still produces its official liturgical texts in Latin, which provide a single clear point of reference for translations into all other languages. The same holds for the official texts of canon law.

After the use of Latin as an everyday language died out even among scholars, the Holy See has for some centuries usually drafted papal documents and the like in a modern language, but the authoritative text — the one published in the Acta Apostolicae Sedis — generally appears in Latin, even if this text becomes available only later. For example, the writers of the Catechism of the Catholic Church drafted it in French, and it appeared first in that language in 1992. But five years later, when the Latin text appeared in 1997, the French text underwent correction to stay in line with the Latin version. The Latin language department of the Vatican Secretariat of State (formerly the Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum) is charged with the preparation in Latin of papal and curial documents.

Occasionally, the official texts are published in a modern language, including such well-known texts as the motu proprio Tra le sollecitudini (1903) by Pope Pius X (in Italian) and Mit brennender Sorge (1937) by Pope Pius XI (in German).

The rule now in force on the use of Latin in the Eucharistic liturgy of the Roman Rite states: "Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, Priests are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin." [2]

Comparison with classical Latin

The written Latin of today, as used for Church purposes, does not differ radically from classical Latin. Study of the language of Cicero and Virgil suffices adequately for understanding Church Latin. However, those interested only in ecclesiastical texts may prefer to limit the time they devote to ancient authors, whose vocabulary covers matters that, though of importance in that period, appear less frequently in Church documents.

In most countries, those who speak Latin for liturgical or other ecclesiastical purposes use the pronunciation that has become traditional in Rome, giving the letters the value they have in modern Italian, but without distinguishing between open and closed E and O. AE and OE coalesce with E, and before these and I the letters "C" and "G" take the sounds of English CH and J respectively. "TI" followed by a vowel is generally pronounced /tsi/ (unless preceded by "S", "T" or "X"). Such speakers pronounce consonantal "V" (not written as "U") as in English, and double consonants are pronounced as such. No distinction is made between long and short vowels.

However, ecclesiastics in some countries follow slightly different traditions. For instance, in Slavic countries and in German-speaking ones the letter "C" before the front vowels /e/ and /i/ commonly receives the value of /ts/ and speakers pronounce "G" in all positions hard, never as English J. (See also Latin regional pronunciation and Latin spelling and pronunciation.)

Language materials

The complete text of the Bible in Latin (revised Vulgate) appears at Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio. An edition at Latin Vulgate.com, has the text of the Latin Vulgate, flanked by the Douay-Rheims Version (based on the Latin) and the King James Version of the Bible. Another site gives the entire Bible, in the Douay version, verse by verse, accompanied by the Vulgate Latin of each verse.

In 1976 the Latinitas Foundation (Opus Fundatum Latinitas in Latin) was established by Pope Paul VI to promote the study and use of Latin. Its headquarters are in Vatican City. The foundation publishes an eponymous quarterly in Latin. Other initiatives of the Latinitas Foundation include the publication (in Italian) of the 15,000-word Lexicon Recentis Latinitatis (Dictionary of Recent Latin), which indicates Latin terms to use in referring to modern ideas, such as a bicycle (birota), a cigarette (fistula nicotiana), a computer (instrumentum computatorium), a cowboy (armentarius), a motel (deversorium autocineticum), shampoo (capitilavium), a strike (operistitium), a terrorist (tromocrates), a trademark (ergasterii nota), an unemployed person (invite otiosus), a waltz (chorea Vindobonensis), and even a miniskirt (tunicula minima) and hot pants (brevissimae bracae femineae). Some 600 such terms extracted from the book appear on a page of the Vatican website.

Current use

Latin remains the main official language of the Holy See.[3] Up until the 1960s (and still later in Roman colleges like the Gregorian) Roman Catholic priests studied theology using Latin textbooks, and the language of instruction in many seminaries was also Latin. The use of Latin in pedagogy and in theological research, however, has since declined. Nevertheless, Church law requirements that seminary formation provide for a thorough training in Latin still remain.[4] Latin was still spoken in recent international gatherings of Roman Catholic leaders, such as the Second Vatican Council, and is still used at conclaves to elect a new Pope. The Tenth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops in 2004 was the most recent to have a Latin language group for discussions.

Although Latin is the traditional liturgical language of the Roman (Latin) Church, the liturgical use of the vernacular has predominated since the liturgical reforms that followed the Second Vatican Council. The Church law currently in force for the Latin Church stipulates that the Sacrifice of the Mass may be carried out in the Latin language or in another language provided that the liturgical texts have been legitimately approved.[5] The exclusive use of Latin in liturgical celebrations is retained in an authorized extraordinary form of the Roman Rite, commonly called the "Tridentine Mass".[6]

Notes

  1. ^ Cf. Pius XI, Apostolic Letter Officiorum omnium, 1 Aug. 1922, and John XXIII, Apostolic Constitution Veterum sapientia, 22 Feb. 1962
  2. ^ Redemptionis Sacramentum, 112
  3. ^ As stated above, official documents are not infrequently published in other languages. The Holy See's diplomatic languages are French and Latin (e.g., letters of credence from Vatican ambassadors to other countries are written in Latin [Fr. Reginald Foster, on Vatican Radio, 4 June 2005]). Laws and official regulations of Vatican City, which is an entity quite distinct from the Holy See, are issued in Italian.
  4. ^ Cf. CIC no. 249
  5. ^ CIC no. 928
  6. ^ Cf. Motu proprio Summorum Pontificum

Bibliography

  • The New Missal Latin by Edmund J. Baumeister, S.M., Ph.D. Published by St. Mary's Publishing Company, P.O. Box 134, St. Mary's, KS 66536-0134, USA
  • A Primer of Ecclesiastical Latin by John F. Collins, (Catholic University of America Press, 1985) ISBN 0-8132-0667-7. A learner's first textbook, comparable in style, layout, and coverage to Wheelock's Latin, but featuring text selections from the liturgy and the Vulgate: unlike Wheelock, it also contains translation and composition exercises.

See also

External links

Latin and the Catholic Church

Bibles

Breviaries

Other Ecclesiastical Latin documents

Language Courses

Advertisements

Wiktionary

Up to date as of January 15, 2010

Definition from Wiktionary, a free dictionary

Contents

English

Wikipedia-logo.png
Wikipedia has an article on:

Wikipedia

Proper noun

Singular
Ecclesiastical Latin

Plural
-

Ecclesiastical Latin

  1. The Latin language as spoken, written, and used in the Christian church and in church services.

Translations

See also


Ages of Latin
—75 BC    75 BC – 200    200 – 900    900 – 1300    1300 – 1600    1600 – 1900   1900 – present
Old Latin    Classical Latin    Late Latin    Medieval Latin    Renaissance Latin   New Latin    Recent Latin
See also: Vulgar Latin, Ecclesiastical Latin, Low Latin, Romance languages

Wikibooks

Up to date as of January 23, 2010

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Welcome

This book covers the subject of Ecclesiatical Latin as is in current use by the Catholic Church. As such, it is not a primer on Classical Latin. These two idioms of the Latin languages are mutually understandable but usage and subject matter are often very different from one to the other.

Ecclesiastical Latin is also a living language that regularly adopts and develops new vocabulary, grammar rules, idioms and even letters to adapt itself to the requirements of communication. As a language, Latin is an orally spoken system of communication and is not in and of itself holy in the eyes of the Catholic Church. However, since the Church has a long history of expressing herself on very important matters in this language, as well as continuing a regimen of prayer life in the Liturgy of the Hours in this language, it is fitting that the Church retain and even promote Latin, as well as the other 7 liturgical languages, even in this age of moving toward the vernacular.

Several writing conventions will be used in this book that do not agree with the current writing conventions used for Classical Latin. Ecclesiastical Latin does not use Macrons, but does however use the letter "j" where appropriate. V and U are always differentiated. Many words may be spelled slightly differently from time to time depending on how the word is pronounced. There is not the same idea of "correct" and "incorrect" spelling that exist in Classical Latin or in modern English. However there is rather "acceptable" and "unacceptable" spelling.

In the book we will focus on the study of the grammatical points needed and the vocabulary used in basic Latin prayers, passages from the Vulgate Bible, phrases from the Roman Liturgy, and excerpts from the writings of Church Doctors. We will also focus on understanding rather than translation.

From this foundation we will also attempt to develop chapters that will instruct the student in how to memorize the various prayers and learn how to speak Latin for everyday life.

Contents page.

Simple English

The term Ecclesiastical Latin (sometimes called Church Latin) means the Latin language that is used in documents of the Roman Catholic Church and in its Latin liturgies. It is not a distinct language or dialect, but only the Latin language used for ecclesiastical purposes, because the same language can be used also for commercial or other purposes.

The Church issued the dogmatic definitions of the first seven General Councils in Greek, and even in Rome Greek remained at first the language of the liturgy and the language in which the first Popes wrote. The Holy See is not obliged to use Latin as its official language and, in theory, could change its practice.

But Latin has the advantage that the meaning of its words have less likelihood of changing radically from century to century. This helps to ensure theological precision and orthodoxy. Accordingly, recent Popes have reaffirmed the importance of Latin for the Church and in particular for those undertaking ecclesiastical studies.

Other pages

Other websites

Text resources

  • The New Missal Latin by Edmund J. Baumeister, S.M., Ph.D. Published by St. Mary's Publishing Company, P.O. Box 134, St. Mary's, KS 66536-0134, USA
  • A Primer of Ecclesiastical Latin by John F. Collins, (Catholic University of America Press, 1985) ISBN 0-8132-0667-7. A learner's first textbook, comparable in style, layout, and coverage to Wheelock's Latin, but with text selections from the liturgy and the Vulgate. It also contains translation and composition exercises.

Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message