The Full Wiki

More info on Grândola, Vila Morena

Grândola, Vila Morena: Wikis

Advertisements
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Grândola, Vila Morena" is a Portuguese song by Zeca Afonso, that tells of the fraternity among the people of Grândola, a town in the Alentejo. Salazar's Estado Novo regime considered the song to be associated with Communism, and as a result it was banned from being played or broadcast. On April 25, 1974, at 12:20AM the song was broadcast on Portuguese radio as a signal to start the revolution that overthrew the regime; it thus became commonly associated with the Carnation Revolution and the beginning of democratic rule in Portugal.

The first time Grândola was sung was in a Zeca Afonso´s concert in Galiza´s capital Santiago de Compostela, on may 10th 1972.

Lyrics

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade
Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade
Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Grândola, swarthy town*
Land of brotherhood
'Tis the people who command the most
Inside of you, o city
Inside of you, o city
'Tis the people who command the most
Land of brotherhood
Grândola, swarthy town
On every corner, a friend
In every face, equality
Grândola, swarthy town
Land of brotherhood
Land of brotherhood
Grândola, swarthy town
In every face, equality
'Tis the people who command the most
In the shadow of an holm oak
That none now know its age
I swore to have as my companion
Grândola, your will
Grândola, your will
I swore to have as my companion
In the shadow of an holm oak
That none now know its age


* Sometimes translated as "tanned village" or "brown village".

The highly disciplined verse form is notable. Each quatrain is followed by a quatrain that repeats the identical lines in reverse order.

Advertisements

Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message