| English: Hymn to Liberty | |
|---|---|
| Ýmnos is tin Eleftherían | |
| National anthem of | |
| Lyrics | Dionýsios Solomós, 1823 |
| Music | Nikolaos Mantzaros |
| Adopted | 1865 by Greece 1960 by Cyprus |
| Music sample | |
|
Hymn to Liberty (Instrumental)
|
|
The Hymn to Liberty (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Ýmnos is tīn Eleftherian) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas and is the longest Hymn in the world, set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first two stanzas officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus. According to the Constitution of the Quintuplet of Cyprus, the Greek national anthem is used in the presence of the Greek Cypriot president (or other Greek Cypriot), and the Turkish national anthem is used in the presence of the Turkish Cypriot vice-president. Cyprus stopped using the Turkish national anthem, however, when Turkish Cypriots broke away from the Government in 1963. Hymn to Liberty was also the Greek Royal Anthem (since 1864).
The hymn was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.
Contents |
Polytonic orthography
|
Monotonic orthography
|
Transliteration
|
Literal
|
Poetic
|
By Rudyard Kipling (1918)
|
|
||||||||||||||
|
|||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
| Hymn
to Liberty by , translated by Rudyard Kipling |
| The Hymn to Liberty is a poem
written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas,
set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first two stanzas
officially became the Greek national
anthem and later also that of the Republic of Cyprus. —
Excerpted from Hymn to Liberty on
Wikipedia, the free encyclopedia.
Rudyard Kipling created this seven-stanza English translation, which was first published in the Daily Telegraph on October 17, 1918. See also other translations on Wikisource. |
We knew thee of
old,
Oh, divinely restored,
By the light of thine eyes
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again —
Hail, Liberty! Hail!
Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.
Ah, slow broke that day
And no man dared call,
For the shadow of tyranny
Lay over all:
And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks.
Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death.
From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again —
Hail, Liberty! Hail!
| This work is in the public domain in
the United States because it was published before
January 1, 1923.
The author died in 1936, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works. |
|
|