The Full Wiki

Irish Sign Language: Wikis

Advertisements
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Irish Sign Language
Teanga Chomharthaíochta na hÉireann
ISL
Signed in Republic of Ireland, Northern Ireland
Total signers 40,000 daily[1]
Language family French Sign Language family
  • Irish Sign Language
    Teanga Chomharthaíochta na hÉireann
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2 sgn
ISO 639-3 isg
The ISG/ISL Fingerspelling Alphabet.

Irish Sign Language (ISL, Irish: Teanga Chomharthaíochta na hÉireann) is the sign language of Ireland, used primarily in the Republic of Ireland. It is also used in Northern Ireland, though British Sign Language (BSL) is used more often. Irish Sign Language is more closely related to French Sign Language than to British Sign Language, which was first used in Dublin. It has influenced sign languages in Australia and South Africa, and has little relation to either spoken Irish or English.

The Irish Deaf Society says that ISL "arose from within deaf communities", "was developed by deaf people themselves" and "has been in existence for hundreds of years", but according to Ethnologue the language originated in the period of 1846-1849.However, we know that the first school for the deaf was established in 1816 by Dr. Charles Orpen. The Claremont Institute was a Protestant Institution and given that Ireland was a British colony, it is no surprise that BSL (or some version of signed English based in BSL) was used for teaching and learning (Pollard 2006). McDonnell (1979) reports that the Irish institutions - Catholic and Protestant - did not teach the children to speak and it was not until 1887 that Claremont report changing from a manual to an oral approach. For the Catholic schools, the shift to oralism came later: St. Mary's School for Deaf Girls moved to an oral approach in 1946 and St. Joseph's School for Deaf Boys shifted to oralism in 1956 (Griffey 1994, Crean 1997), though this did not become formal state policy until 1972. Sign language use was seriously suppressed and religion was used to further stigmatise the language (e.g. children were encouraged to give up signing for Lent and sent to confession if caught signing) (McDonnell and Saunders 1993). The fact that the Catholic schools were (and continue to be) segregated on the basis of gender led to the development of a gendered-generational variant of Irish Sign Language that is still evident (albeit to a lesser degree) today (LeMaster 1990, Leeson and Grehan 2004, Leonard 2005, Grehan 2008).

We also know that ISL was brought by Catholic missionaries to Australia and South Africa, and to Scotland and England, with remnants of ISL still visible in some variants of BSL in the UK, and with some elderly Auslan Catholics still using ISL today.

The ISO 639-3 code for Irish Sign Language is 'isg'; 'isl' is the code for Icelandic.

See also

External links

References

Crean, E, J. (1997): Breaking the silence: The education of the deaf in Ireland 1816-1996. Dublin: Irish Deaf Society Publication. Department of Education (1972): The Education of Children who are Handicapped by Impaired Hearing. Dublin: Government Publications. Grehan, C. (2008): Communication Islands: The Impact of Segregation on Attitudes to ISL among a Sample of Graduates of St. Mary's School for Deaf Girls. Unpublished M.Phil dissertation. School of Linguistic, Speech and Communication Sciences. Dublin: Trinity College. Griffey, N. (1994): From Silence to Speech: Fifty years with the Deaf. Dublin: Dominican Publications. Leeson, L. and C. Carmel (2004): To The Lexicon and Beyond: The Effect of Gender on Variation in Irish Sign Language. In Van Herreweghe, Mieke and Myriam Vermeerbergen (eds.): To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities. Washington DC: Gallaudet University Press. 39-73. LeMaster, B. (1990): The Maintenance and Loss of Female and Male Signs in the Dublin Deaf Community. Ann Arbor: U.M.I .: University of California, Los Angeles Dissertation. Leonard, C. (2005): Signs of diversity: use and recognition of gendered signs among your Irish Deaf people. In: Deaf Worlds 21:2. 62-77 McDonnell, P. (1979): The Establishment and Operation of Institutions for the Education of the Deaf in Ireland, 1816-1889. Unpublished essay submitted in part-fulfillment of the requirements of the award of the degree of Master in Education. Dublin: University College Dublin. McDonnell, P. and Saunders, H. (1993): Sit on Your Hands: Strategies to Prevent Signing. In Fischer, R. and Lane, H. (eds.) Looking Back: A Reader on the History of Deaf Communities and their Sign Languages. Hamburg: Signum. 255-260. Pollard, Rachel (2006): The Avenue. Dublin: Denzille Press.

Advertisements

Irish Sign Language
Teanga Chomharthaíochta na hÉireann
ISL
Signed in Republic of Ireland, Northern Ireland
Total signers 40,000 daily[1]
Language family French Sign Language family
  • Irish Sign Language
    Teanga Chomharthaíochta na hÉireann
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2 sgn
ISO 639-3 isg
Linguasphere


Irish Sign Language (ISL, Irish: Teanga Chomharthaíochta na hÉireann) is the sign language of Ireland, used primarily in the Republic of Ireland. It is also used in Northern Ireland, though British Sign Language (BSL) is used more often. Irish Sign Language is more closely related to French Sign Language than to British Sign Language, which was first used in Dublin. It has influenced sign languages in Australia and South Africa, and has little relation to either spoken Irish or English.

The Irish Deaf Society says that ISL "arose from within deaf communities", "was developed by deaf people themselves" and "has been in existence for hundreds of years", but according to Ethnologue the language originated in the period of 1846-1849. However, we know that the first school for the deaf was established in 1816 by Dr. Charles Orpen. The Claremont Institute was a Protestant Institution and given that Ireland was a part of the UK, it is no surprise that BSL (or some version of signed English based in BSL) was used for teaching and learning (Pollard 2006). McDonnell (1979) reports that the Irish institutions - Catholic and Protestant - did not teach the children to speak and it was not until 1887 that Claremont report changing from a manual to an oral approach. For the Catholic schools, the shift to oralism came later: St. Mary's School for Deaf Girls moved to an oral approach in 1946 and St. Joseph's School for Deaf Boys shifted to oralism in 1956 (Griffey 1994, Crean 1997), though this did not become formal state policy until 1972. Sign language use was seriously suppressed and religion was used to further stigmatise the language (e.g. children were encouraged to give up signing for Lent and sent to confession if caught signing) (McDonnell and Saunders 1993). The fact that the Catholic schools were (and continue to be) segregated on the basis of gender led to the development of a gendered-generational variant of Irish Sign Language that is still evident (albeit to a lesser degree) today (LeMaster 1990, Leeson and Grehan 2004, Leonard 2005, Grehan 2008).

We also know that ISL was brought by Catholic missionaries to Australia and South Africa, and to Scotland and England, with remnants of ISL still visible in some variants of BSL in the UK, and with some elderly Auslan Catholics still using ISL today.

The ISO 639-3 code for Irish Sign Language is 'isg'; 'isl' is the code for Icelandic.

See also

External links

References

  • Crean, E, J. (1997): Breaking the silence: The education of the deaf in Ireland 1816-1996. Dublin: Irish Deaf Society Publication.
  • Department of Education (1972): The Education of Children who are Handicapped by Impaired Hearing. Dublin: Government Publications.
  • Grehan, C. (2008): Communication Islands: The Impact of Segregation on Attitudes to ISL among a Sample of Graduates of St. Mary's School for Deaf Girls. Unpublished M.Phil dissertation. School of Linguistic, Speech and Communication Sciences. Dublin: Trinity College.
  • Griffey, N. (1994): From Silence to Speech: Fifty years with the Deaf. Dublin: Dominican Publications.
  • Leeson, L. and C. Carmel (2004): "To The Lexicon and Beyond: The Effect of Gender on Variation in Irish Sign Language". In Van Herreweghe, Mieke and Myriam Vermeerbergen (eds.): To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities. Washington DC: Gallaudet University Press. 39-73.
  • LeMaster, B. (1990): The Maintenance and Loss of Female and Male Signs in the Dublin Deaf Community. Ann Arbor: U.M.I .: University of California, Los Angeles Dissertation.
  • Leonard, C. (2005): "Signs of diversity: use and recognition of gendered signs among your Irish Deaf people". In: Deaf Worlds 21:2. 62-77
  • McDonnell, P. (1979): The Establishment and Operation of Institutions for the Education of the Deaf in Ireland, 1816-1889. Unpublished essay submitted in part-fulfillment of the requirements of the award of the degree of Master in Education. Dublin: University College Dublin.
  • McDonnell, P. and Saunders, H. (1993): "Sit on Your Hands: Strategies to Prevent Signing". In Fischer, R. and Lane, H. (eds.) Looking Back: A Reader on the History of Deaf Communities and their Sign Languages. Hamburg: Signum. 255-260.
  • Pollard, Rachel (2006): The Avenue. Dublin: Denzille Press.


Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message