The Full Wiki

More info on Karl Dedecius

Karl Dedecius: Wikis


Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


From Wikipedia, the free encyclopedia

Karl Dedecius (* May 20, 1921 in Łódź) is a renowned German translator of Polish and Russian literature.



Dedecius in conversation with journalist Alina Perth-Grabowska, 1995

Dedecius was born to German parents in the city of Łódź, Poland, then a multicultural city, which at that time had recently once again become a part of the Second Polish Republic. Dedecius attended the Polish Stefan-Żeromski High School, where he received his high-school degree (Matura). After the German invasion of Poland in the Second World War, Dedecius was first drafted into the Reich Labor Service (Reichsarbeitsdienst) and then into the German Army. He was severely wounded in the Battle of Stalingrad and became a prisoner of war. During his time as a prisoner of war in the Soviet Union, he taught himself Russian. Dedecius wrote, „I lay in my sick-bed, and the nurses brought me books by Lermontov, for instance. For one year, I learned the Cyrillic Alphabet and Russian by reading Lermontov and Pushkin. Eventually, the guards asked me to write love-letters for them, because I wrote like Pushkin“ [1].

Dedecius was released in 1950. He settled at first with his fiancé in Weimar, in East Germany. In 1952, he emigrated to West Germany and became an employee of the Allianz AG insurance company. In his free time, he occupied himself with Polish culture and with Polish literary translation, and maintained contact with Polish writers. Dedecius remarks: “Only when I had gotten myself set up in life and enjoyed some stability was I able to turn to literature in a long-term and systematic way, although my career, you could say, had nothing whatever to do with writing." In the introduction to the Polish edition of “On Translating,” Jerzy Kwiatkowski wrote: “Speaking formally, one could say that this translator’s great work came about on his evenings off, as a result of a hobby.” [2].

In 1959, he published his first anthology, Lektion der Stille (Lesson of Silence). In the following years, he translated, so to speak in his free time, such well-known polish writers as Zbigniew Herbert, Stanisław Jerzy Lec, Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz and Wisława Szymborska. He also published essays on literature and translating technique.

In 1979/1980, he initiated the German Poland Institute in Darmstadt, whose director he remained until 1999. He also continued his literary activities, however. Dedecius’ main achievements, in addition to the 50-volume “Polish Library”, include a Canon, which appeared between 1982 and 2000 in the Suhrkamp Verlag publishing house, and the 7-volume “Panorama of Polish Literature of the 20th Century” (1996-2000), whose final volume presented a kind of autobiography.

Dedecius has received many honorary doctorates, prizes, and awards. In 1990, he received the Peace Prize of the German Book Trade, in 1997 the Samuel-Bogumil-Linde-Preis. Since 2004, the Robert Bosch Stiftung, in cooperation with the German Poland institute, awards the Karl-Dedecius-Preis for translators, which is endowed with a prize of €10,000.


This article is a translation of the equivalent German-language wikipedia article (retrieved August 17, 2006). The following references are cited by that German-language article:


  • 1971: Deutsche und Polen. Botschaft der Bücher. [Germans and Poles: The Diplomacy of Books] München: Hanser. ISBN 3-446-11481-5.
  • 1974 “Überall ist Polen” [Poland is Everywhere], Frankfurt a.M.: Suhrkamp. ISBN 3-518-36695-5
  • 1975: Polnische Profile [Polish Profiles]. Frankfurt a.M.: Suhrkamp. ISBN 3-518-02570-8.
  • 1981: Zur Literatur und Kultur Polens [On the Literature and Culture of Poland] Frankfurt a.M.: Suhrkamp. ISBN 3-518-02571-6
  • 1981: Polnische Pointen Satiren und kleine Prosa des 20.Jahrhunderts Karl Dedecius. Ullstein Buch
  • 1986: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis [On Translating: Theory and Practice] Frankfurt a.M.: Suhrkamp. ISBN 3-518-37758-2.
  • 1988: Von Polens Poeten [On Poland’s Poets] Frankfurt a.M.: Suhrkamp. ISBN 3-518-37979-8.
  • 1990: Lebenslauf aus Büchern und Blättern [A Curriculum Vitae Made of Books and Pages] Frankfurt a.M.: Suhrkamp. ISBN 3-518-40309-5.
  • 1996: Ost West Basar. Ansprachen Essays Würdigungen. [East-West Bazaar: Addresses, Essays and Appreciations] With a Foreword by Marion Gräfin Dönhoff. Selected and with an Afterword by Andreas Lawaty. Zürich: Ammann-Verlag. ISBN 3-250-10283-0
  • 2000: Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Abt.V. Panorama. Ein Rundblick [Panorama of Polish Literature of the 20th Century: Section V. Panorama.] Zürich: Ammann-Verlag. ISBN 3-250-50005-4.
  • 2002: Die Kunst der Übersetzung [The Art of Translating] Berlin: Logos Verlag. ISBN 3-8325-0000-6.
  • 2006: Ein Europäer aus Lodz : Erinnerungen [A European from Lodz: Memoirs] Frankfurt am Main: Suhrkamp, ISBN 3-518-41756-8


  • Elvira Grözinger, Andreas Lawaty (Eds.): Suche die Meinung: Karl Dedecius, dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag [Searching for the Opinion: Festschrift for the Translator and Intermediary Karl Dedecius on his 65th Birthday] Wiesbaden 1986, Otto Harrassowitz. ISBN 3-447-02630-8.
  • Manfred Mack (Ed.): “Karl Dedecius und das Deutsche Polen-Institut. Laudationes, Berichte, Interviews, Gedichte” [Karl Dedecius and the German Poland Institute. Laidatios, Reports, Interviews, Poems]. Darmstadt 1991, Justus von Liebig Verlag, ISBN 3-87390-098-X.
  • Hubert Orłowski: Karl Dedecius, in Marek Zybura (Ed.): ...nie będzie nigdy Niemiec Polakowi bratem...? Wrocław: Okis. pp. 268-279. ISBN 83-904842-0-X.


External links



Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address