Kuzari: Wikis

Advertisements
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Kuzari is one of most famous works of the medieval Spanish Jewish philosopher and poet Rabbi Yehuda Halevi. Divided into five essays ("ma'amarim" (namely, Articles)), it takes the form of a dialogue between the pagan king of the Khazars and a Jew who was invited to instruct him in the tenets of the Jewish religion. Originally written in Arabic, the book was translated by numerous scholars (including Judah ibn Tibbon) into Hebrew and other languages. Though the book is not considered a historical account of the Khazar conversion to Judaism, scholars such as D.M. Dunlop have postulated that Yehuda had access to Khazar documents upon which he loosely based his work. His contemporary, Avraham ibn Daud, reported meeting Khazar rabbinical students in Toledo, Spain in the mid-12th century.

Contents

Introduction

Cover of the 1880 Hebrew language Warsaw edition of the Kuzari. Although the rabbi in the Kuzari is not named, the cover makes reference to Yitzhak ha-Sangari.

After a short account of the incidents preceding the conversion of the king, and of the conversations of the latter with a philosopher, a Christian, and a Muslim concerning their respective beliefs, a Jew appears on the stage, and by his first statement startles the king; for, instead of giving him proofs of the existence of God, he asserts and explains the miracles performed by Him in favor of the Israelites.

The king expresses his astonishment at this exordium, which seems to him incoherent; but the Jew replies that the existence of God, the creation of the world, etc., being taught by religion, do not need any speculative demonstrations. Further, he propounds the principle upon which his religious system is founded; namely, that revealed religion is far superior to natural religion. For the aim of ethical training, which is the object of religion, is not to create in man good intentions, but to cause him to perform good deeds. This aim can not be attained by philosophy, which is undecided as to the nature of good, but can be secured by religious training, which teaches what is good. As science is the sum of all truth found by successive generations, so religious training is based upon a set of traditions; in other words, history is an important factor in the development of human culture and science.

"Creatio ex Nihilo"

Halevi writes that as the Jews are the only depositaries of a written history of the development of the human race from the beginning of the world, the superiority of their traditions can not be denied. Halevi asserts that no comparison is possible between Jewish culture, which in his view is based upon religious truth, and Greek culture, which is based upon science only. He holds that the wisdom of Greek philosophers lacked that divine support with which the Israelite prophets were endowed. Had a trustworthy tradition that the world was created out of nothing been known to Aristotle, he would have supported it by at least as strong arguments as those advanced by him to prove the eternity of matter. Belief in the eternity of matter, however, is not absolutely contrary to Jewish religious ideas; for the Biblical narrative of the Creation refers only to the beginning of the human race, and does not preclude the possibility of preexistent matter.

Still, relying upon tradition, the Jews believe in "creatio ex nihilo," which theory can be sustained by as powerful arguments as those advanced in favor of the belief in the eternity of matter. The objection that the Absolutely Infinite and Perfect could not have produced imperfect and finite beings, made by the Neoplatonists to the theory of "creatio ex nihilo," is not removed by attributing the existence of all mundane things to the action of nature; for the latter is only a link in the chain of causes having its origin in the First Cause, which is God.

Superiority of his faith

Halevi now attempts to demonstrate the superiority of his religion, Judaism. The preservation of the Israelites in Egypt and in the wilderness, the delivery to them of the Law on Mount Sinai, and their later history are to him so many evident proofs of their superiority. He impresses upon the king the fact that the favor of God can be won only by accomplishing the precepts in their totality, and that those precepts are binding only on the adherents of Judaism. The question why the Jews were favored with God's instruction is answered in the Kuzari at I:95, as based upon their pedigree, i.e., Noah’s most pious son was Shem. His most pious son was Eber. Abraham was Eber’s descendant and disciple. Isaac his most pious son and Jacob his most pious. The sons of Jacob were all worthy and their children became the Jews. The Jew then shows that the immortality of the soul, resurrection, reward, and punishment are all implied in Scripture and are referred to in Jewish writings.

Question of attributes

In the second essay Judah enters into a detailed discussion of some of the theological questions hinted at in the preceding one. To these belongs in the first place that of the divine attributes. Judah rejects entirely the doctrine of essential attributes which had been propounded by Saadia Gaon and Bahya ibn Paquda. For him there is no difference between essential and other attributes. Either the attribute affirms a quality in God, in which case essential attributes can not be applied to Him more than can any other, because it is impossible to predicate anything of Him, or the attribute expresses only the negation of the contrary quality, and in that case there is no harm in using any kind of attributes. 'Accordingly Judah divides all the attributes found in the Bible into three classes: active, relative, and negative, which last class comprises all the essential attributes expressing mere negations. See also: Divine simplicity; Negative theology

The question of attributes being closely connected with that of anthropomorphism, Judah enters into a lengthy discussion on this point. Although opposed to the conception of the corporeality of God, as being contrary to Scripture, he would consider it wrong to reject all the sensuous concepts of anthropomorphism, as there is something in these ideas which fills the human soul with the awe of God.

The remainder of the essay comprises dissertations on the following subjects: the excellence of Israel, the land of prophecy, which is to other countries what the Jews are to other nations; the sacrifices; the arrangement of the Tabernacle, which, according to Judah, symbolizes the human body; the prominent spiritual position occupied by Israel, whose relation to other nations is that of the heart to the limbs; the opposition evinced by Judaism toward asceticism, in virtue of the principle that the favor of God is to be won only by carrying out His precepts, and that these precepts do not command man to subdue the inclinations suggested by the faculties of the soul, but to use them in their due place and proportion; the excellence of the Hebrew language, which, although sharing now the fate of the Jews, is to other languages what the Jews are to other nations and what Palestine is to other lands.

The third essay is devoted to the refutation of the teachings of Karaism and to the history of the development of the oral tradition, the Talmud. Judah ha-Levi shows that there is no means of carrying out the precepts without having recourse to oral tradition; and that such tradition has always existed may be inferred from many passages of the Bible, the very reading of which is dependent upon it, since there were no vowels and accents in the original text.

Names of God

The fourth essay opens with an analysis of the various names of God found in the Bible. According to Judah, all these names, with the exception of the Tetragrammaton, are attributes expressing the various states of God's activity in the world. The multiplicity of names no more implies a multiplicity in His essence than do the multifarious influences of the rays of the sun on various bodies imply a multiplicity of suns. To the intuitive vision of the prophet the actions proceeding from God appear under the images of the corresponding human actions. Angels are God's messengers; and either they exist for a length of time, or they are created only for special purposes.

From the names of God and the essence of angels Judah passes to his favorite theme and shows that the views of the Prophets are a purer source for a knowledge of God than the teachings of the philosophers. Although he professes great reverence for the "Sefer Yeẓrah," from which he quotes many passages, he hastens to add that the theories of Abraham elucidated therein had been held by the patriarch before God revealed Himself to him. The essay concludes with examples of the astronomical and medical knowledge of the ancient Hebrews.

Arguments against philosophy

The fifth and last essay is devoted to a criticism of the various philosophical systems known at the time of the author. Judah attacks by turns the Aristotelian cosmology, psychology, and metaphysics. To the doctrine of emanation, based, according to him, upon the Aristotelian cosmological principle that no simple being can produce a compound being, he objects in the form of the following query: "Why did the emanation stop at the lunar sphere? Why should each intelligence think only of itself and of that from which it issued and thus give birth to one emanation, thinking not at all of the preceding intelligences, and thereby losing the power to give birth to many emanations?"

He argues against the theory of Aristotle that the soul of man is his thought and that only the soul of the philosopher will be united, after the death of the body, with the active intellect. "Is there," he asks, "any curriculum of the knowledge one has to acquire to win immortality? How is it that the soul of one man differs from that of another? How can one forget a thing once thought of?" and many other questions of the kind. He shows himself especially severe against the Motekallamin, whose arguments on the creation of the world, on God and His unity, he terms dialectic exercises and mere phrases.

However, Judah ha-Levi is against philosophical speculation only in matters concerning Creation, God, etc.; and he follows the Greek philosophers in treating of the creation of the material world. Thus he admits that every being is made up of matter and form. The movement of the spheres formed the sphere of the elements, from the fusion of which all beings were created. This fusion, which varied according to climate, gave to matter the potentiality to receive from God a variety of forms, from the mineral, which is the lowest in the scale of creation, to man, who is the highest because of his possessing, in addition to the qualities of the mineral, vegetable, and animal, a hylic intellect which is influenced by the active intellect. This hylic intellect, which forms the rational soul, is a spiritual substance and not an accident, and is therefore imperishable.

The discussion concerning the soul and its faculties leads naturally to the question of free will. Judah upholds the doctrine of free will against the Epicureans and the Fatalists, and endeavors to reconcile it with the belief in God's providence and omniscience.

Influence of the Kuzari

Although the Kuzari failed to stem the philosophical flood which, at the time of the appearance of the work, was inundating Judaism, it exercised a great influence upon the theologians. It was much studied; and traces of it are to be found in all the theological and Kabbalistic writings of the Middle Ages, not excluding even the Zohar, which borrowed from it several passages, among them the saying, "Israel is among the nations as the heart among the limbs" (Zohar, iii. 221b.)

The study of the Kuzari seems to have become very popular in the fifteenth century. No less than six commentaries on it appeared in the first half of that century. Many translations and commentaries on this work, both religious and critical, have been written since then. It has had a resurgence of popularity in the Orthodox Jewish community in the modern era.

Cover of the 1660 Latin language Buxtorf edition of the Kuzari.

Translations

Besides the Hebrew translation of Judah ibn Tibbon, which passed through eleven editions (1st ed. Fano, 1506), another rendering into Hebrew was made by Judah ben Isaac Cardinal, at the beginning of the thirteenth century.

In 1887 the Arabic original was published for the first time by Hartwig Hirschfeld, and in 1977 a modern critical text was published by David H. Baneth. Parallel to his Arabic edition, Hirschfeld also published a critical edition of the Ibn Tibbon translation of the text, based upon six medieval manuscripts. In 1885, Hirschfeld published the first German translation from the Arabic original, and in 1905 his English translation from Arabic appeared. In 1972, the first modern translation by Yehudah Even-Shemuel into Hebrew from the Arabic original was published. In 1994, a French translation by Charles Touati from the Arabic original was published. A modern translation into English from the 1977 edition is said to be in preparation.

Commentaries of the book

As mentioned before, in the fifteenth century were printed six commentaries, four of them known to us:

  • "Edut Leisrael"- (literal- witness for Israel), Rabbi Shlomo Ben Menachem.
  • "Kol Yehuda"- (literal- the sound of Jehuda), Rabbi Yehuda Muskato.

And two commentaries of two students of Rabbi Shlomo Ben Menachem, Rabbi Yaakov Ben Parisol and Rabbi Netanel Ben Nechemya Hacaspi. (for more information look in the translation of Yehudah Even-Shemuel, preface, p. 53).

In the last years, printed additional commentaries:

  • "The Kuzary- Commentary", by Rabbi Shlomo Aviner, four volumes.
  • "The Explained Kuzary", by Rabbi David Hacohen, three volumes.

The Kuzari in the eyes of other rabbis

Rabbi Eliyahu of Vilna, "Hagra", said that the kuzari is a holy and pure book, and it contains the basics of the jewish faith.

"Mahariaz Enzil", the biggest student of the "Ktzot HaChoshen", writes in his book that the kuzari is the holy of the holies.

Many other references can be found in the preface of Yehudah Even-Shemuel to his translation.

See also: Yehuda Halevi

The "Kuzari Principle"

Using the ideas originally formulated in the Kuzari, the Kuzari Principle claims to logically prove the historicity of the story of the Exodus and the mass revelation at Mount Sinai by the very existence of a belief in them.

Bibliography

  • D. M. Dunlop. History of the Jewish Khazars. Princeton: Princeton Univ. Press, 1954.
  • Yehuda ha-Levi. Kuzari. Translated by N. Daniel Korobkin as The Kuzari: In Defense of the Despised Faith. Northvale, N.J.: Jason Aronson, 1998. 2nd Edition (revised) published Jerusalem:Feldheim Publishers, 2009. (ISBN: 978-1-58330-842-4)
  • Yechezkel Sarna. Rearrangement of the Kuzari., Transl. Rabbi Avraham Davis. New York: Metsudah, 1986
  • Adam Shear. The Kuzari and the shaping of Jewish identity, 1167-1900. Cambridge ;New York :Cambridge University Press,2008 ISBN 978-0-521-88533-1

External links

Advertisements

Source material

Up to date as of January 22, 2010
(Redirected to Kitab al Khazari article)

From Wikisource

Kitab al Khazari (Kuzari)
by Judah Halevi, translated by Hartwig Hirschfeld
Commonly called the Kuzari, this book is the most famous work by the medieval Spanish Jewish writer Judah Halevi. The work is divided into five parts, and takes the form of a dialogue between the pagan king of the Khazars and a Jew who had been invited to instruct him in the tenets of the Jewish religion. Originally written in Judeo-Arabic, its Hebrew translation by Judah ibn Tibbon became the standard edition among Jews in Europe while the original Arabic text circulated among Arabic-speaking Jews in the Muslim world, but there have been numerous other translations. The original Judeo-Arabic text was first published in 1887 by Hartwig Hirschfeld. A new edition appeared of the Judeo-Arabic text in Israel in 1977. This edition is that of the 1905 translation by Hartwig Hirschfeld from his edition of the original text. This is, so far, the only translation into English made from the original Arabic text.

Other translations

  • The Kuzari: In Defense of the Despised Faith (trans. N. D. Korobkin). Northvale, N.J.: Jason Aronson, 1998. 2nd Edition (revised) published Jerusalem: Feldheim Publishers, 2009. (ISBN: 978-1-58330-842-4)

External links

  • The Hirschfeld translation is also available (publication details) at Sacred Texts. That 1905 translation (New York, E. P. Dutton), reproduced here, is in the public domain. The Sacred Texts edition preserves the pagination of the printed edition, but at the cost of interfering with the text of the translation; those page references have been removed in the Wikisource edition, and other slight changes in formatting have been made. The Sacred texts edition also includes errata that have been corrected within the text. These will be noted on the relevant talk pages in the Wikisource edition.

Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message