| English: The Song of Marseille | |
|---|---|
![]() Rouget de Lisle, composer of the Marseillaise, sings it for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg (Musée des Beaux-Arts de Strasbourg, published 1849, artist Isidore Pils) |
|
| National anthem of | |
| Lyrics | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Music | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Adopted | 1795 |
| Music sample | |
|
La Marseillaise (instrumental)
|
|
"La Marseillaise" ("[The Song] of Marseille"; French pronunciation: [la maʁsɛˈjɛz]) is the national anthem of France. It was written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle.
Contents |
Claude Joseph Rouget de Lisle wrote "La Marseillaise" in Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. It became the rallying call of the French Revolution and received its name because it was first sung on the streets by volunteers (fédérés) from Marseille upon their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille. A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoleon Bonaparte and died in Egypt at 28.
The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) which was ongoing when it was written; Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy.
"La Marseillaise" was screamed during the levée en masse and met with huge success[citation needed].
The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on July 14, 1795, but it was then banned successively by Napoleon I, Louis XVIII, and Napoleon III, only being reinstated briefly after the July Revolution of 1830.[1] During Napoleon I's reign Veillons au Salut de l'Empire was the unofficial anthem of the regime and during Napoleon III's reign Partant pour la Syrie. In 1879, "La Marseillaise" was restored as the country's national anthem, and has remained so ever since.
During the French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic Airs for Two Violins, in which the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.
"La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830.
Robert Schumann, while setting some Heinrich Heine poems to music, used part of La Marseillaise for his setting (Op. 49, No. 1) of Heinrich Heine's poem "Die Beiden Grenadiere". The quotation appears at the end of the song when the old French soldier dies. Schumann also incorporated the Marseillaise as a major motif in his overture, 'Hermann und Dorothea' inspired by Johann Wolfgang von Goethe, and quotes it in waltz rhythm in the first movement of Faschingsschwank aus Wien, for solo piano. Richard Wagner also quotes from La Marseillaise in his setting of a French translation of Heine's poem.
Rossini quotes "La Marseillaise" in the second act of Semiramide.
Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.
In 1882, Pyotr Ilyich Tchaikovsky used extensive notes from La Marseillaise to represent the invading French army in his 1812 Overture.
During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of La Marseillaise, which can be heard on Part 2 of the Ken Burns TV documentary Jazz.
Edward Elgar quoted the opening of La Marseillaise in his choral work The Music Makers, based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of Rule, Britannia!.
Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978.
Henrik Wergeland wrote a Norwegian version of the song in 1831, called The Norwegian Marseillaise.
Both in Peru and Chile the Partido Aprista Peruano and the Socialist Party of Chile wrote their own versions of the Marseillaise to be their anthems.
Only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]
| La Marseillaise |
|
| Allons enfants de la Patrie, | Come, children of the Fatherland (Homeland), |
| Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
| Contre nous de la tyrannie | Against us, Tyranny's |
| L'étendard sanglant est levé, (bis) | Bloody banner is raised, (repeat) |
| Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
| Mugir ces féroces soldats ? | Those ferocious soldiers roaring? |
| Ils viennent jusque dans nos bras | They come up to our arms |
| Égorger nos fils, nos compagnes ! | To slit the throats of our sons and wives! |
| Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
| Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
| Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
| Qu'un sang impur | May an impure blood |
| Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! |
| Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
| De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conjured kings want? |
| Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these ignoble trammels, |
| Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
| Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What outrage |
| Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
| C'est nous qu'on ose méditer | It is we whom they dare plan |
| De rendre à l'antique esclavage ! | To return to ancient slavery! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
| Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make law in our homes! |
| Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would strike down our proud warriors! (repeat) |
| Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads would bow under the yoke |
| De vils despotes deviendraient | Vile despots would become |
| Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and you traitors |
| L'opprobre de tous les partis, | The shame of all parties, |
| Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
| Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their prizes! (repeat) |
| Tout est soldat pour vous combattre, | Everyone is a soldier to combat you |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | If they fall, our young heroes, |
| La terre en produit de nouveaux, | The earth produces new ones, |
| Contre vous tout prêts à se battre ! | Against you, all ready to fight! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
| Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
| Épargnez ces tristes victimes, | Spare these sorry victims, |
| À regret s'armant contre nous. (bis) | Arming against us with regrets. (repeat) |
| Mais ces despotes sanguinaires, | But these bloodthirsty despots, |
| Mais ces complices de Bouillé, | But these accomplices of Bouillé, |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who, mercilessly, |
| Déchirent le sein de leur mère ! | Rip their mother's breast! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Amour sacré de la Patrie, | Sacred love of the Fatherland, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead, support our avenging arms |
| Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished Liberty, |
| Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight with thy defenders! (repeat) |
| Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, victory shall |
| Accoure à tes mâles accents, | Hurry to thy manly accents, |
| Que tes ennemis expirants | Thy expiring enemies shall, |
| Voient ton triomphe et notre gloire ! | See thy triumph and our glory! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| (Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
| Nous entrerons dans la carrière[3] | We shall enter in the (military) career |
| Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, |
| Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
| Et la trace de leurs vertus (bis) | And the trace of their virtues (repeat) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
| Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
| Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
| De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| English versification, public domain (source: Library of Congress) |
| Ye sons of France, awake to glory, |
| Hark, hark! what myriads bid you rise! |
| Your children, wives and white-haired grandsires. |
| Behold their tears and hear their cries! (repeat) |
| Shall hateful tyrants, mischiefs breeding, |
| With hireling hosts, a ruffian band, |
| Affright and desolate the land, |
| While peace and liberty lie bleeding? |
| To arms, to arms, ye brave! |
| The avenging sword unsheath, |
| March on, march on! |
| All hearts resolv'd |
| On victory or death! |
| Now, now, the dangerous storm is rolling |
| Which treacherous kings confederate raise! |
| The dogs of war, let loose, are howling, |
| And lo! our fields and cities blaze! (repeat) alt: And lo! our homes will soon invade! |
| And shall we basely view the ruin |
| While lawless force with guilty stride |
| Spreads desolation far and wide |
| With crimes and blood his hands embruing? |
| To arms, to arms, ye brave!... |
| With luxury and pride surrounded |
| The vile insatiate despots dare, |
| Their thirst of power and gold unbounded, |
| To mete and vend the light and air! (repeat) |
| Like beasts of burden would they load us, |
| Like gods would bid their slaves adore, |
| But man is man, and who is more? |
| Then shall they longer lash and goad us? |
| To arms, to arms, ye brave!... |
| O Liberty, can man resign thee |
| Once having felt thy generous flame? |
| Can dungeons, bolts or bars confine thee |
| Or whips thy noble spirit tame? (repeat) |
| Too long the world has wept, bewailing |
| That falsehood's dagger tyrants wield, |
| But freedom is our sword and shield, |
| And all their arts are unavailing. |
| To arms, to arms, ye brave!... |
| Problems listening to this file? See media help. |
In Russia, the Marseillaise was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting already in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. In 1875 Peter Lavrov, a narodist revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[4]
| La
Marseillaise by (unknown translator) |
| "La Marseillaise" (IPA: [la maʁsɛjɛz]; in English The Song of Marseille) is the national anthem of France. It was a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham.— Excerpted from La Marseillaise on Wikipedia, the free encyclopedia. |
1.Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est
arrivé!
Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
refrain:
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
marchons, marchons
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
2.
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
3.
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
4.
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
5.
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
6.
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
7.
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Arise, you children of the fatherland
The day of glory has arrived!
Against us, tyranny
Has raised its bloodied banner (repeat)
Do you hear in the fields
The howling of these fearsome soldiers?
They are coming into your midst
To slit the throats of your sons, your wives!
Refrain:
To arms, citizens!
Form your battalions!
Let us march, let us march!
May impure blood
Soak our fields' furrows!
|
Singular |
Plural |
La Marseillaise (uncountable)
French text, from presidential website
La Marseillaise is the national anthem of France.
It was written by Rouget de Lisle in Strasbourg on April 26, 1792. It was first called "Chant de guerre pour l'armée du Rhin" ("Marching Song of the Rhine Army").
| Original French | English Translation |
|---|---|
|
Allons enfants de la Patrie, le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie, L’étendard sanglant est levé, (2x) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils, vos compagnes.
Formez vos bataillons, Marchons, marchons! Qu’un sang impur abreuve nos sillons! |
Let us go, children of France, the day of glory has come! Against us, tyranny's blood-stained flag is raised(2x) Do you hear in the countryside The roars of ferocious soldiers? They have come up to your arms To kill your sons and wives
Form your battalions, March, march! So that the impure blood [of our enemies] May water our fields! |
Composers have often quoted La Marseillaise in their music, for example Tchaikovsky uses it in the 1812 overture.mrj:Марсельеза (мыры)
|
|