Languages of the Philippines: Wikis

  
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Languages of the Philippines
Phillanguages.jpg


Map of the dominant ethnolinguistic groups of the Philippines.
Official language(s) Filipino, English
Regional language(s) Bicol, Cebuano, Chavacano (Spanish creole), Hiligaynon, Ilocano, Kapampangan, Kinaray-a, Maguindanao, Maranao, Pangasinan, Tagalog, Tausug, Waray-Waray
Main foreign language(s) Arabic, Chinese, Japanese, Hindi, Korean, Malay, Spanish
Sign language(s) Filipino Sign Language / Philippine Sign Language
Common keyboard layout(s)
QWERTY
KB United States-NoAltGr.svg
Nuvola Philippines flag.svg
Life in the Philippines
Culture
Cuisine
Dance
Demographics
Economy
Education
Higher Education
Film
Holidays
Languages
Literature
Martial Arts
Music
Politics
Religion
Sports
Tourism
Transport
edit box


In the Philippines, there are 175 languages, 171 of which are living languages and four of which have no known speakers. Almost all of them belonging to the Austronesian language family. Of all of these languages, only 2 are considered official in the country.[1] At least 10 of these languages are considered major and at least 8 are considered co-official.

Contents

National and official languages

Spanish was the original official language of the country for more than three centuries, and became the lingua franca of the Philippines in the 19th and early 20th centuries. In 1863 a Spanish decree introduced universal education, creating free public schooling in Spanish.[2] It was also the language of the Philippine Revolution, and the 1899 Malolos Constitution proclaimed it as the official language of the First Philippine Republic. National hero José Rizal wrote most of his works in Spanish, which was spoken by a total of 60% of the population in the early 1900s as a first, second or third language[citation needed]. Following the American occupation of the Philippines and the imposition of English, the use of Spanish declined gradually, especially after the 1940s.

Under the U.S. occupation and civil regime, English began to be taught in schools. By 1901, public education used English as the medium of instruction. Around 600 educators (called "Thomasites") who arrived in that year aboard the USS Thomas replaced the soldiers who also functioned as teachers. The 1935 Constitution added English as an official language alongside Spanish. A provision in this constitution also called for Congress to "take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages." On November 12, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute. President Manuel L. Quezon appointed native Waray-Waray speaker Jaime C. De Veyra to chair a committee of speakers of other regional languages. Their aim was to select a national language among the other regional languages. Ultimately, Tagalog was chosen as the base language December 30, 1937.[3]

In 1939, President Manuel L. Quezon renamed the Tagalog language as Wikang Pambansa ("National language" in English translation).[4] The language was further renamed in 1959 as Pilipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973 constitution declared the Pilipino language to be co-official, along with English, and mandated the development of a National language, to be known as Filipino.

The present constitution, ratified in 1987, stated that Filipino and English are both the official languages of the country. Filipino also had the distinction of being a national language that was to be "developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages." Although not explicitly stated in the constitution, Filipino is in practice almost completely composed of the Tagalog as spoken in the capital, Manila; however, organizations such as the University of the Philippines began publishing dictionaries such as the UP Diksyonaryong Filipino in which words from various Philippine languages were also included. The constitution also made mention of Spanish and Arabic, both of which are to be promoted on a voluntary and optional basis.

Filipino is an official language of education, but less important than English. It is the major language of the broadcast media and cinema, but less important than English as a language of publication (except in some domains, like comic books, which are meant to speak directly to the Filipino psyche) and less important for academic-scientific-technological discourse. English and Filipino compete in the domains of business and government. Filipino is used as a lingua franca in all regions of the Philippines as well as within overseas Filipino communities, and is the dominant language of the armed forces (except perhaps for the small part of the commissioned officer corps from wealthy or upper middle class families) and of a large part of the civil service, most of whom are non-Tagalogs.

Nobody questions that there is diglossia in the case of Filipino and the other regional languages. In this case, Filipino can clearly be labeled as the acrolect (the "standard") and the regional languages the basilect.

The Constitution of the Philippines provides for the use of the vernacular languages as auxiliary languages in provinces where Filipino is not the lingua franca. This is however not implemented as Filipinos at large would be polyglots. In the case where the vernacular language is a regional language, Filipinos would speak in Filipino when speaking in formal situations while the regional languages are spoken in non-formal settings. This is evident in major urban areas outside the National Capital Region like Laoag and Vigan in the Ilocano-speaking area, and Davao in the Cebuano-speaking area. Although the case of Ilocano and Cebuano are becoming more of bilingualism than diglossia due to the publication of materials written in these languages.

The diglossia is more evident in the case of other languages such as Pangasinan, Kapampangan, Bikol, Waray, Hiligaynon, Sambal, and Maranao, where the written variant of the language is becoming less and less popular to give way to the use of Filipino. Although Philippine laws consider some of these languages as "major languages" there is little, if any, support coming from the government to preserve these languages. This may be bound to change, however, given current policy trends.[5] Although Philippine linguists would agree that there is still no danger of these languages becoming extinct in the near future, the lack of support from the government makes these languages prone to “bastardation”.

There still exists another type of diglossia, which is between the regional languages and the minority languages. Here, we label the regional languages as acrolects while the minority languages as the basilect. In this case, the minority language is spoken only in very intimate circles, like the family or the tribe one belongs to. Outside this circle, one would speak in the prevalent regional language, while maintaining an adequate command of Filipino for formal situations. Unlike the case of the regional languages these minority languages are always in danger of becoming extinct because of speakers favoring the more prevalent regional language. Moreover, most of the users of these languages are illiterate and as expected, there is a chance that these languages will no longer be revived due to lack of written records.

Indigenous languages

According to Ethnologue, a total of 171 native languages are spoken in the country. Except for English, Spanish, Hokkien (Lan-nang), Cantonese, Mandarin, and Chavacano, all of the languages belong to the Malayo-Polynesian language family.

There are 13 indigenous languages with at least one million native speakers: Tagalog, Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kapampangan, Bikol, Albay Bikol [1], Pangasinan, Maranao, Maguindanao, Kinaray-a, and Tausug. One or more of these is spoken natively by more than 90% of the population.

The languages that have the largest number of speakers in a particular region. Note that on regions marked with black diamonds, the language with the most number of speakers denotes a minority of the population.

A Philippine language family identified by Robert Blust is nearly synonymous with the Malayo-Polynesian languages of the Philippines. The differences are that the family includes languages of north Sulawesi and the Yami language of Taiwan, but excludes the Sama-Bajaw languages of the Sulu Archipelago as well as a couple North Bornean languages spoken in southern Palawan.

Mutual intelligibility

Filipino languages tend to be referred to by Filipinos as dialects.

The vast differences between the languages can be seen in the following translations of the Philippine national proverb.

  • Akeanon: Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa anang ginapaeangpan.
  • Maranao: SO tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakwa so singanin iyan.
  • Asi: Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan.
  • Bangon: No fuktaw hadwa bumontag idwan dasog at bato lawan.
  • Bikol Central: An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan, dai makakaabot sa padudumanan.
  • Albay Bikol
    • Buhinon Bikol: Yu di nikiling sa pinagalinan, di makaantos sa pupuntahan.
    • Daraga/East Miraya Bikol: Su indi tataw makarumdom nung ginitan, indi makaabot sa adunan.
    • Oasnon/West Miraya Bikol: Kan na taw na idi tataw mag linguy sa sanyang inalian, idi man maka abot sa sanyang paidtunan.
  • Iriga Bikol: A diri maglili sa pinaggalinan, diri makaaabot sa pigiyanan.
  • Capiznon:Ang indi kabalo magbalikid sa iya ginbataan, indi makalab-ot sa parakadtuan.
  • Cebuano: Kadtong dili molingi sa gigikanan, dili makaabot sa gipadulongan.
  • Caviteño Chavacano: Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinacion.
  • Ternateño Chavacano: Ay nung sabi mira i donde ya bini no di yega na destinasyon.[Extinted]
  • Zamboangueño Chavacano: El quien no sabe vira na su orígen, hay jendéh le puede llega na su destinacion.
  • Ibanag: I tolay nga ari mallipay ta naggafuananna, ari makadde ta angayanna.
  • Itawis: Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna.
  • Ilokano language: Ti saanna ammo a tumaliaw iti naggapuanna ket saan a makadanon iti papananna.
  • Hiligaynon: Kon sin-o ang indi makahibalo magbalikid sang iya ginta-uhan, indi makaabot sa iya padulungan.
  • Jama Mapun: Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne.
  • Kapampangan: Ing e byasang malikid king kayang penibatan, e ya miras king kayang pupuntalan.
  • Kinaray-a: Ang indi kamaan magbalikid sa ana ginhalinan, indi makaabot sa ana paaragtunan.
  • Obo Manobo: Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din.
  • Pangasinan: Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to.
  • Sambal (Botolan): Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen.
  • Sambal (Tina): Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon.
  • Sangil: Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi.
  • Sinama: Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na.
  • Surigao-non: Adon dili mahibayo molingi sa ija ing-gikanan, dili gajod makaabot sa ija pasingdan.
  • Sorsogoanon: An diri mag-imud sa pinaghalian diri makaabot sa kakadtuan.
  • Tagalog/Filipino: Ang hindí marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindí makararatíng sa paroroonan.
  • Tausug: In di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya.
  • Waray-Waray: An diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan.
  • Yakan: Gey tau mayam sibukutan, gey tau tekka kaditaran.

Dialectal variation

The amount of dialectal variation varies from language to language. Languages like Tagalog and Kapampangan are known to have very moderate dialectal variation.

In the languages of the Bicol Region, however, there is great dialectal variation. There are towns which have their own dialects. Below is the sentence "Were you there at the market for a long time?" translated into certain varieties of Bikol. The translation is followed by dialect and language, and town in Bicol where they are spoken. The final translation is in Tagalog.

Philippine languages comparison chart

Below is a chart of Philippine languages. While there has been misunderstandings on which ones should be classified as language and which ones should be classified as dialect, this chart confirms that most have similarities but are not mutually comprehensible with each other. These languages are arranged according to the regions they are natively spoken (from north to south, then east to west).

  one two three four person house dog coconut day new we what
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania
Pangasinan sakey duara talora apatira too abong aso niyog agew balo sikatayo anto
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu inniuk aggaw bagu sittam anni
Gaddang tata addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetem sanenay
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo, kamí, kata ano
Chavacano uno dos tres cuatro gente cása pérro coco día nuevo ZC-nosotros/kíta, CC-nisos, TC-mijotro cosá
Standard Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano
Iriga Bicolano usad darawa tulo upat tawo baloy ayam niyog aldow bago ngamin ono
Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano, iwan
Hiligaynon isa duha tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag-o kita ano
Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa
Surigao-non isa duha tuyo upat tao bayay idu Nijog adlaw bag-o kami unu
Waray-Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag-o kita ano
T'boli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu

There is a language spoken by the Tao people (also known as Yami) of Orchid Island of Taiwan which is not included in the language of the Philippines. Their language, Tao (or Yami) is part of the Batanic languages which includes Ivatan, Babuyan, and Itbayat of the Batanes.

  one two three four person house dog coconut day new we what
Tao ása dóa (raroa) tílo (tatlo) ápat tao vahay gara ngata araw vayo tata vela

List of speakers per language

Below are population estimates from the 2000 Philippine census by National Statistics Office of the Philippines on the number of Filipinos who speak the following 18 languages as a native language.

  Number of native speakers[6]
Tagalog 22,000,000
Cebuano 20,000,000
Ilokano 7,700,000
Hiligaynon 7,000,000
Waray-Waray 3,100,000
Kapampangan 2,900,000
Chavacano (Spanish Creole) 2,500,000
Northern Bicol[7] 2,500,000
Pangasinan 2,434,086
Southern Bicol[8] 1,200,000
Maranao 1,150,000
Maguindanao 1,100,000
Kinaray-a 1,051,000
Tausug 1,022,000
Surigaonon 600,000
Masbateño 530,000
Aklanon 520,000
Ibanag 320,000

Major foreign languages

Spanish

Spanish began to be introduced in the archipelago from 1565, when the Spanish Conquistador Miguel López de Legazpi founded the first Spanish settlement on Cebu.

In 1593, the first printing press was founded. In the 17th century, Spanish religious orders founded the first universities in the Philippines, some of which are considered the oldest in Asia. During colonial rule, Spanish was the language of education, trade, politics and religion, and by the 19th century, it became the country's lingua franca. In 1863, a Spanish decree introduced a system of public education, creating free public schooling in Spanish. In the 1890s, the Philippines had a prominent group of Spanish-speaking scholars called the Ilustrados, such as Jose Rizal. Some of these scholars participated in the Philippine Revolution and later in the struggle against American occupation. In 1899, the short-lived First Philippine Republic established Spanish as the country's official language; both the Malolos Constitution and the Lupang Hinirang (national anthem) were written in Spanish. By the early 20th century, a majority of Filipinos spoke Spanish as a first, second or third language and a majority of businesses, public affairs offices, and journalists continued to use the Spanish language.

Today, a great portion of the history of the Philippines is written in Spanish. In addition, many land titles, contracts, newspapers and literature were written in the Spanish language, and many of these documents often were never translated, although some of them as land titles still have legal value. There are thousands of Spanish loanwords in Tagalog, Cebuano, and other languages. Spanish numbers are usually used with dates, times, measurements, and other occasions.

The use of Spanish began to decline after Spain ceded the islands to the United States in 1898. Under U.S. rule, the English language began to be promoted instead of Spanish. After the country's independence in 1946 and during the administration of Ferdinand Marcos, many of the old Spanish-speaking families in Philippines migrated to Spain and Latin America. In 1940, there were six million of people with Spanish speaking skills in the Philippines. The 1950 Census stated that hispanophone Filipinos made up 6% of the population. In 1990, the census reported that the number had dwindled to just 2,500 but last census in XXI century has shown a increase up to 3500 aprox.

Spanish ceased to be an official language in 1973 and a college requirement in 1987, during Corazón Aquino's administration. However, the language is still spoken today by Filipino-Spanish mestizos and Spanish families, who are mainly concentrated in Metro Manila, Iloilo and Cebu. It remains a required subject in many universities, such as the University of Santo Tomás of Manila and the University of San Carlos in Cebu.

There is a small, but increasing significant Hispano-Filipino nationalist movement in favour of increasing the official importance of the Spanish language as a consequence of the Spanish cultural heritage of the country.

There are also several Spanish-based creole languages in the Philippines, collectively called Chavacano.

They include:

English

The first exposure to English occurred in 1762, when the British invaded Manila. However, use of English in that era was minimal and had no lasting influence. English became an important language in the Philippines in the period between 1898 and 1946, when the Philippines was under U.S. sovereignty. Today, English remains an official language in the Philippines.

Today, English is the dominant language in business, government, the legal system, medicine, the sciences and education. Filipinos tend to want their textbooks for subjects like calculus, physics, chemistry, biology, etc., written in English rather than Filipino. By way of contrast, the native languages are often heard in colloquial settings, and in the home, with family and friends, most people use their vernaculars. The use of English may be thought to carry an air of formality, given its use in school, government and various ceremonies. A percentage of the media such as cable television and newspapers are also in English; major television networks (i.e. ABS-CBN 2 and GMA 7) and all AM radio stations are in Filipino. English proficiency sustains a significant call center industry for American companies. It is also a valuable asset for overseas workers.

A large influx of English words has been assimilated into Tagalog and the other native languages called Taglish. There is a debate, however, on whether there is diglossia or bilingualism, or even semilingualism,[9][10] between Filipino and English. Filipinos would use Filipino both in formal and informal situations, while, save for a very few, English will only be used for formal gatherings such as education and governance. Though the masses would prefer to speak in Filipino, government officials tend to speak in English when they do their government duties. Until now, there is still resistance in the use of Filipino in courts and the drafting of national statutes.

On August 22, 2007, three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino, instead of English, in order to promote the national language. Twelve stenographers from Branches 6, 80 and 81, as model courts, had undergone training at Marcelo H. del Pilar College of Law of Bulacan State University College of Law following a directive from the Supreme Court of the Philippines. De la Rama said it was the dream of Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna, Cavite, Quezon, Nueva Ecija, Batangas, Rizal and Metro Manila.[11]

Advocates of English say that it is the wave of the future, with science, world trade and the Internet become more important every decade. However, Philippine-language advocates respond that although the growing influence of English may be unstoppable, English is an exogenous language that is difficult for the mass of Filipinos to acquire fluently, while tens of millions are acquiring the lingua franca and using it extensively on a daily basis. English will remain a second language, as in Finland or the Netherlands, while the endogenous Austronesian languages will come to play a more important role in both speech and writing. National census results show that there are very few native speakers of English in the Philippines, a few percent from a small stratum of wealthy and highly educated families, and this is not increasing very rapidly. On the other hand, Filipino, Cebuano, and Ilocano continue to grow vigorously, as lingua francas, second languages, and as first languages as well.

Chinese/Lan-nang

The people have been trading with China and Japan since the early 10th or 11th century. Mandarin Chinese is the medium of instruction in Chinese schools and lingua franca of the mainland and overseas Chinese. The Lan-nang variant of the Hokkien (Min Nan) is the language of the majority the Chinese in the Philippines, who immigrated from the Fujian (pronounced locally as Fukien or Hokkien) province in China. Another Chinese language, Cantonese, is spoken among the Chinese in the Philippines who are descendants of people from Guangdong province in China.

Arabic

Arabic is used by some members of the Muslim population and has been used as a liturgical and instructional language since Islam's arrival in the archipelago in the 14th century. It is used in religious instruction in madrasahs (Muslim schools) and, more rarely, for official events among Muslim peoples. Historically, Arabic, along with Malay, was used as a lingua franca in the Malay Archipelago among Muslim traders and the Muslim Malay aristocracy throughout the Archipelago. Arabic is taught for free and promoted in some Islamic centers and used for Islamic activities. According to the 1987 Constitution, Arabic, along with Spanish, is to be promoted on a voluntary basis.

Japanese

The Japanese first came to the Philippines in the 1200s A.D., the first country they emigrated to, as well as in waves in the 1400s, 1600s, late eighteen hundreds, 1900s, 30s, 40s. There is a small Japanese community and a school for Japanese in Metro Manila due to the number of Japanese companies. Also there is a large community of Japanese and Japanese descendants in Laguna province, Baguio city, and in the Davao region. Davao City is a home to a large population of Japanese descendants. Japanese laborers were hired by American companies like the National Fiber Company (NAFCO) in the first decades of the 20th century to work in abaca plantations. Japanese were known for their hard work and industry. During the World War II, Japanese schools were present in Davao City.

Malay

Malay is spoken among Muslim peoples in the southern Philippines as a lingua franca.

Old Malay and Indonesian cultures and civilizations in ancient Sumatra and Java have had a large influence on the history, lifestyles, and culture of various Philippine peoples. The Malay language, along with Philippine languages belonging to the Malayo-Polynesian language family, has also had an immense influence on many if not most of the languages spoken in the Philippines. Roughly a third of all commonly used verbs and nouns used in the Philippines are of Old Malay origin.

When the Spanish had first arrived in the Philippines in the 16th century, Old Malay was spoken among the aristocracy.

It is believed that Ferdinand Magellan’s Moluccan slave Enrique could converse with local leaders in Cebu island, confirming to Magellan his arrival in Southeast Asia. An example of Old Malay and Javanese languages spoken in Philippine history can be seen in the language of the Laguna Copperplate Inscription.

South Asian languages

Since pre-Spanish times, there have been small Indian communities in the Philippines. Indians tend to be able to speak Tagalog and the other native languages, and are often fluent in English. Among themselves, Sindhi and Punjabi are used. Urdu is spoken among the Pakistani community. Only few South Asians, such as Pakistani, as well as the recent newcomers like the Marathi, Nepali, and Tamil retain their own native languages.

See also

Notes

  1. ^ Languages of the Philippines, ethnologue.com
  2. ^ US Country Studies: Education in the Philippines
  3. ^ Manuel L. Quezon (December 1937) (PDF), Speech of His Excellency, Manuel L. Quezon, President of the Philippines on FILIPINO NATIONAL LANGUAGE., pp. 4, http://www.quezon.ph/wp-content/uploads/2007/05/mlq-speech-national-language-1.pdf, retrieved 2009-01-14 
  4. ^ Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6): 487, doi:10.1080/01434639808666365, http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf, retrieved 2007-03-24 
  5. ^ Ricardo Ma. Nolasco Ph.D.. "Maraming Wika, Matatag na Bansa - Chairman Nolasco" (in Filipino). KWF Komisyon sa Wikang Filipino. http://wika.pbwiki.com/Maraming+Wika,+Matatag+na+Bansa+-+Chairman+Nolasco. Retrieved 2007-10-04. 
  6. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  7. ^ Lobel, Jason. An Satuyang Tataramon - Ethnologue. Central Bicolano (Dialects: Naga, Legazpi, Daet, Partido, and Virac)
  8. ^ Lobel, Jason. An Satuyang Tataramon - Ethnologue. Albay Bicolano (Dialects: Buhi, Daraga, Libon, Oas, and Ligao)
  9. ^ Semilingualism, Double Monolingualism and Blurred Genres - On (Not) Speaking a Legitimate Language, Journal of Social Science Education, 2005, http://www.jsse.org/2005-1/semilingualism_hinnenkamp.htm, retrieved 2007-10-04 
  10. ^ Martin-Jones, M. (1986), "Semilingualism: A Half-Baked Theory of Communicative Competence", Applied Linguistics (Oxford Univerrsity Press) 7 (1): 26–38, doi:10.1093/applin/7.1.26, http://applij.oxfordjournals.org/cgi/content/citation/7/1/26, retrieved 2007-10-04 
  11. ^ Inquirer.net, 3 Bulacan courts to use Filipino in judicial proceedings

References

  1. ^ Languages of the Philippines, ethnologue.com
  2. ^ US Country Studies: Education in the Philippines
  3. ^ Manuel L. Quezon (December 1937) (PDF), Speech of His Excellency, Manuel L. Quezon, President of the Philippines on FILIPINO NATIONAL LANGUAGE., pp. 4, http://www.quezon.ph/wp-content/uploads/2007/05/mlq-speech-national-language-1.pdf, retrieved 2009-01-14 
  4. ^ Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6): 487, doi:10.1080/01434639808666365, http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf, retrieved 2007-03-24 
  5. ^ Ricardo Ma. Nolasco Ph.D.. "Maraming Wika, Matatag na Bansa - Chairman Nolasco" (in Filipino). KWF Komisyon sa Wikang Filipino. http://wika.pbwiki.com/Maraming+Wika,+Matatag+na+Bansa+-+Chairman+Nolasco. Retrieved 2007-10-04. 
  6. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  7. ^ Lobel, Jason. An Satuyang Tataramon - Ethnologue. Central Bicolano (Dialects: Naga, Legazpi, Daet, Partido, and Virac)
  8. ^ Lobel, Jason. An Satuyang Tataramon - Ethnologue. Albay Bicolano (Dialects: Buhi, Daraga, Libon, Oas, and Ligao)
  9. ^ Semilingualism, Double Monolingualism and Blurred Genres - On (Not) Speaking a Legitimate Language, Journal of Social Science Education, 2005, http://www.jsse.org/2005-1/semilingualism_hinnenkamp.htm, retrieved 2007-10-04 
  10. ^ Martin-Jones, M. (1986), "Semilingualism: A Half-Baked Theory of Communicative Competence", Applied Linguistics (Oxford Univerrsity Press) 7 (1): 26–38, doi:10.1093/applin/7.1.26, http://applij.oxfordjournals.org/cgi/content/citation/7/1/26, retrieved 2007-10-04 
  11. ^ Inquirer.net, 3 Bulacan courts to use Filipino in judicial proceedings
  • Bellwood, Peter; Fox, James; & Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University. ISBN 0-7315-2132-3. 
  • "Ethnologue report for Philippines". http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Philippines. Retrieved July 28, 2005. 
  • Lobel, Jason William & Wilmer Joseph S. Tria (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of the Bikol language. Lobel & Tria Partnership Co.. ISBN 971-92226-0-3. 
  • Malcolm Warren Mintz (2001). "Bikol". Facts About the World's Languages: an Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present. ISBN 0824209702. 
  • Reid, Lawrence A. (1971). Philippine minor Languages: Word lists and phonologies. University of Hawai'i Press. ISBN 0870226916. 
  • Rubino, Carl Ralph Galvez (1998). Tagalog-English English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books. ISBN 0-7818-0961-4. 
  • Rubino, Carl Ralph Galvez (2000). Ilocano Dictionary and Grammar. University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2088-6. 
  • Carl Ralph Galvez Rubino. "The Philippine National Proverb". Translated into various Philippine languages. http://iloko.tripod.com/philproverb.html. Retrieved July 28, 2005. 
  • Sundita, Christopher Allen (2002). In Bahasa Sug: An Introduction to Tausug. Lobel & Tria Partnership, Co.. ISBN 971-92226-6-2. 
  • Christopher Sundita. "Languages or Dialects?". Understanding the Native Tongues of the Philippines. http://www.geocities.com/csundita/filipiniana/rplanguages.html. Retrieved July 28, 2005. 
  • Yap, Fe Aldave (1977). A Comparative Study of Philippine Lexicons. Institute of Philippine languages, Department of Education, Culture, and Sports. ISBN 971-8705-05-8. 
  • R. David Zorc (1977). "The Bisayan dialects of the Philippines: Subgrouping and reconstruction". Pacific Linguistics, C (44). 
  • R. David Zorc (2001). "Hiligaynon". Facts About the World's Languages: an Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present. 
  • Joseph Reylan B. Viray (2006). "Dagang Simbahan". Makata International Journal of Poetry, 7 (12). 

Further reading

External links








Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message