From Wikipedia, the free encyclopedia
Kelham's
Dictionary of the Norman or Old French Language
(1779) provided English translations of Law French terms from
parliamentary and legal records
Law French is an archaic language originally
based on Old Norman
and Anglo-Norman, but increasingly
influenced by Parisian French and, later, English. It was
used in the law courts of England, beginning with the Norman Conquest by William the Conqueror. Its use continued
for several centuries in the courts of England.
History
of the language
The earliest known documents in which French is used
specifically as a vehicle for discourse on English law date from the third quarter of
the thirteenth century. They are
- The Provisions of Oxford[1] (1258),
consisting of the terms of oaths sworn by the 24 magnates appointed
to rectify abuses in the administration of King Henry III, together with summaries of
their rulings.
- The Casus Placitorum[2] (c.
1250–70), a collection of legal maxims, rules and brief narratives
of cases.
In these works we see an already sophisticated technical
language well equipped with its own terminology. This includes many
words which are of Latin origin but whose forms have been worn down
and distorted in a way which suggests that they already possessed a
long history of French usage; examples include avoeson 'right of nominating a parish priest' (Latin
advocationem), neife 'female serf' (Latin nativa)
and essoyne or essone 'circumstance giving
exemption from a royal summons' (Latin sunnis, later
replaced by essonia which is simply a reintroduction into
Latin from the French form).
Until the early fourteenth century, Law French largely coincided
with the French used as an everyday language by the upper classes.
As such, it reflected some of the changes undergone by the northern
dialects of mainland French during the period. Thus, in the
documents mentioned above, 'of the king' is rendered as del
rey, whereas by about 1330 it had become du roi (as
in modern French) or du roy[3]. During
that century, however, this vernacular French suffered a rapid
decline; an Act of Parliament of 1363 (36 Edw. III cap. 15)
acknowledged this change by ordaining that thenceforward court
proceedings should be conducted in English. From that time, Law
French lost most of its status as a spoken language. It remained in
use for the 'readings' (lectures) and 'moots' (academic debates),
held in the Inns of
Court as part of the education of young lawyers, but
essentially it quickly became a written language alone; it ceased
to acquire new words, its grammar degenerated (by about 1500 gender
was often neglected, giving rise to such absurdities as une
home ('a (female) man') or un feme ('a (male)
woman'), and its vocabulary became increasingly English, as it was used solely by English
lawyers and judges who often spoke no real French.
In the seventeenth century, the moots and readings fell into
neglect, and the rule of Oliver Cromwell, with its emphasis on
removing the relics of archaic ritual from legal and governmental
processes, struck a further blow at the language. Even before then,
in 1628, we find Sir Edward Coke acknowledging in his
preface to the First Part of the Institutes of the Law of
England that Law French had almost ceased to be a spoken
tongue. It was still used for case-reports and legal text-books
until almost the end of the century, but only in an extraordinarily
debased form. A frequently quoted example of this ultimate
degeneracy comes from one of Chief Justice Sir George
Treby's marginal notes in an annotated edition of Dyer's Reports,
published 1688:
|
“ |
Richardson, ch. Just. de
C. Banc al Assises at Salisbury in Summer 1631. fuit assault per
prisoner la condemne pur felony que puis son condemnation ject un
Brickbat a le dit Justice que narrowly mist, & pur ceo
immediately fuit Indictment drawn per Noy envers le Prisoner, &
son dexter manus ampute & fix al Gibbet, sur que luy mesme
immediatement hange in presence de Court. |
” |
("Richardson, Ch(ief) Just(ice) of
C(ommon) Bench at the
Assizes at Salisbury in Summer 1631. There was an assault by a prisoner there
condemned for felony; who,
following his condemnation, threw a brickbat at the said Justice,
which narrowly missed. And for this, an indictment was immediately drawn by Noy against the
prisoner, and his right hand was cut off and fastened to the gibbet, on which he himself was
immediately hanged in the presence of the Court.")[4]
Survivals in modern
legal terminology
The inverted syntax of many legal noun phrases in English — attorney
general, fee
simple — is a heritage from Law French. It can be noted
that native French-speakers may not understand certain words, not
used in modern French or replaced by another word.
The current French word for "mortgage" is for example hypothèque.
Many of the terms of Law French have been converted into modern
English in the 20th century to make the law more understandable in
common law jurisdictions. However, some key terms remain from Law
French, including the following:
- attorney, one appointed to act for another — now characterized
as either:
- autrefois acquit, previously acquitted of a
crime.
- bailiff, the marshal of
the court, charged now chiefly with keeping order in the
courtroom.
- cestui que
trust, sometimes shortened to cestui; the beneficiary
of a trust.
- culprit, now used to
mean 'guilty party'. Originally a blending of Latin
culpabilis ('guilty') and Law French prist
('ready'), a shortening of a conventional phrase prist del
averer ('[I am] ready to prove [that the accused] is guilty as
stated').
- cy-près doctrine, the power of a court
to transfer the property of one charitable trust to another
charitable trust when the first trust may no longer exist or be
able to operate.
- defendant, the party
against whom a civil proceeding is brought.
- escheat, reversion of
unclaimed property to a feudal lord, or the state where the
property is allodial.
- estoppel, prevention
of a party from contradicting a position previously taken.
- feme covert and feme sole.
- Force
majeure including acts of god.
- laches,
loss of rights through failure to act.
- mortgage, literally a
"dead pledge"; a pledge by which the landowner remained in
possession of the property he staked as security.
- mortmain, a statute restricting the
conveyance of land to the "dead hand" of a religious
organization
- oyez, often calqued as hear ye!, a traditional cry
used to open court proceedings, still used in the Supreme Court of the
United States.
- plaintiff, the
person who begins a lawsuit.
- prochein ami,
now usually called next friend; someone who files a
lawsuit on behalf of another who is not capable of acting on his or
her own behalf.
- profit a prendre, also known as the
right of common, where one has the right to take the
"fruits" of the property of another, such as mining rights, growing
rights, etc.
- recovery, [originally]
a procedural device for clarifying the ownership of land, involving
a stylised lawsuit between fictional litigants.
- remainder, [originally] a
substitution-term in a will or conveyance, to be brought into play
if the primary beneficiary were to die or fail to fulfil certain
conditions.
- replevin, a suit to
recover personal property unlawfully taken.
- torts, meaning wrongs.
- trove,
as in treasure trove, is a verb, not a noun, and means
found. Thus treasure trove means not a treasure
chest or hoard, but a treasure found by chance, as opposed to one
stolen, inherited, bought, etc. Trove should properly be a
word of two syllables (Old French trové, modern French
trouvé), but this is never observed today.
- voir dire, literally
to say truth; the questions a prospective juror or witness
must answer to determine his qualification to serve, in the law of
England a mini-trial held
after a plea of guilty has been entered to determine the facts of
the offence where they are in dispute. In a modern context thought
of often as a mini-trial within a full trial to determine the
admissibility of contested evidence. In a jury trial a voir dire is
held before the judge but without a jury present. Voir dires may
also be held in a trial by judge alone, but done, of course, in the
presence of the judge.
See also
Notes
- ^
Printed in William Stubbs, Select Charters illustrative of
English Constitutional History (9th ed., ed. H.C.F. Davis)
(Oxford, 1913), pp. 378 et seqq.
- ^
W.F. Dunham (ed.), The Casus Placitorum and Cases in the King's
Courts 1272–1278 (Selden Society, vol. 69) (London, 1952)
- ^
[Many examples in] D.W. Sutherland (ed.), The Eyre of
Northamptonshire, 3–4 Edward III, A.D. 1329–1330 (Selden
Society, vol. 97–8) (London, 1983) [note however that this text
also shows instances of rei or rey]
- ^
Source: http://books.google.com/books?id=TI860GexMyIC&pg=PA283
. The macaronic nature of this production
can be more easily seen if it is reproduced in a modernized form,
with the French elements in italics,
Latin in bold, and the rest in English:
"Richardson, C. J. de C. B. at Assizes at Salisbury in
Summer 1631. Fut assault par prisoner là
condemné pour felony; que puis son condemnation
jeta un brickbat au dit Justice, que
narrowly missed, & pour ce immediately fut
indictment drawn par Noy envers le prisoner,
& son dexter manus amputée et
fixée au gibbet, sur que lui-même immédiatement
hangé in presence de Court." Admittedly, many of
the English words (assault, prisoner, condemn, gibbet, presence,
Court) could be interpreted as misspellings (or alternative
spellings) of French words, while Justice is the same in
French as in English; but even under the most favorable of
constructions, the note is bad French, bad English, and bad Latin,
all at the same time. What is perhaps most striking is that Treby
could not remember the French even for such a familiar concept as
being 'hanged' (pendu).
External
links
| Norman language |
|
| Channel Island dialects |
|
|
| Continental dialects |
|
|
| Historic and legal |
|
|