List of English words of Afrikaans origin: Wikis


Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


From Wikipedia, the free encyclopedia

Words of Afrikaans origin have entered other languages.

British English has absorbed Afrikaans words primarily via British soldiers who served in the Boer Wars.

Many more words have entered common usage in South African English due to the parallel nature of the English and Afrikaner cultures in South Africa.


Internationally common

  • aardvark (literally "earth pig")
  • aardwolf (literally "earth wolf")
  • afrikaans (literally "african", adj.)
  • apartheid (literally "separate-ness")
  • boomslang (literally "tree snake")
  • kommando (literally "commando")
  • rand (literally "ridge")
  • meerkat (literally "lake cat")
  • spoor (literally "tracks" or "footprints")
  • springbok (literally "jumping antelope")
  • trek
  • veld
  • laager (a collection of vehicles in a circle, meant for protection)
  • white, in the species name "white rhinoceros", from wyd meaning "wide" (describing the animal's mouth)

There are also several English words derived from Cape Dutch, a forerunner of Afrikaans:

  • hartebeest (modern Afrikaans equivalent is hartebees)
  • scoff (as in scoffing food): from Cape Dutch schoff, the word did not find its way into modern Afrikaans
  • wildebeest (modern Afrikaans equivalent is wildebees)
  • veldt borrowed again by English in the modern form veld

Common in South Africa

There are almost innumerable borrowings from Afrikaans in South African English, including braai (a shortening of braaivleis, a barbecue), drif (a ford), dorp (a small town), kraal (a corruption of the Portuguese curral, an enclosure for cattle; compare corral), laager (a defensive circle of wagons), biltong (jerky), mielie (maize) and lekker (tasty, nice, good).

Some of these words are just loosely associated with South African English and both the English and Afrikaans word will be used in conversation; others have been deeply ingrained in South African English. The best example of the latter is probably voetstoots meaning as is or as it stands[1] (literally: to push with the foot) and is commonly used in South Africa legal documents.[2]


  1. ^ "The Voetstoots Clause". Associated Estate Agents.  
  2. ^ "Creative Commons Attribution Non-Commercial No-Derivatives 2.5 South Africa license". Creative Commons.  

See also

External links



Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address