The Full Wiki

List of collections translated by J. M. G. Le Clézio: Wikis


Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


From Wikipedia, the free encyclopedia

This is a List of collections translated by J. M. G. Le Clézio


Les Prophéties du Chilam Balam


Translated by the Author into French

Title Year Publisher Length Notes
"Les Prophéties du Chilam Balam" 1976 Gallimard, Le Chemin, Paris
ISBN 978-0320070419
201 pages
  • Mayas--Histoire
  • Mayas--Religion et mythologie
  • Indiens--Mexique--Religion et mythologie
  • Prophéties
  • Mayas--History
  • Mayas--Religion and mythology
  • Indians of Mexico--Religion and mythology
  • Prophecies[1]
"Le Clézio is an expert on early Amerindian mythology and culture and produced the first ever translation of Indian mythology into a western language in Les prophéties du Chilam Balam"[2] The Mayan Chilam Balam books are usually collections of disparate texts in which Mayan and Spanish traditions have coalesced and are in the Yucatec Maya language (in European script).Le Clezio ... is a speaker of at least a half dozen languages, three of which are pre-Colombian[3], including Maya, which he learned while living in a Yucatecan village during the 1970s.[4]When asked about his devotion to native cultures, Le Clezio replied
The dawn of peoples is important because we seem now to be living in the dusk. You have the sense that we are getting near the end [4]
"Le Chilam Balam" is a collection of songs, prophecies and calendars kept through oral tradition. These books contain the observations, calendars and prophecies of the seer or magician named Balam, and they are named after their place of origin.[5] 

Relation de Michoacan

"Relation de Michoacan" was translated by the author into French [6]This codex,copied in the years 1539-1540, contains the narration of a Franciscan monk,whom the American historian Dr. Benedict Warren identified as Fray Gerónimo de Alcalá.[7]


Translated by the Author into French

Title Year Publisher Length Notes
"Sirandanes" 1988 Seghers,Paris
ISBN 2232103277
93 pages co-translated by his wife Jémia .
Includes a glossary entitled"Petit lexique de la langue créole et des oiseaux" meaning this glossagy is a small lexicon of a creole language and a guide to birds.[8] 

Petit lexique de la langue créole et des oiseaux

Le débat no 36, septembre

Title Year Publisher Length Notes
"Petit lexique de la langue créole et des oiseaux." " 1985 Le débat no 36, septembre
OCLC [1]


  1. ^ "SUBJECTS". Les prophéties du Chilam Balam / version et présentation de J. M. G. Le Clézio. Retrieved 2009-01-16.  
  2. ^ "The Nobel Prize in Literature 2008". Speed read: Language as belonging. Nobel Web AB 2008. 2008. Retrieved 2009-03-12.  
  3. ^ Watts, Jake. "Peripatetic Nobel with a Heart in Mexico". This article is based on a telephone interview with Jean-Marie Gustave Le Clézio following the announcement of the 2008 Nobel Prize in Literature.. the Nobel Foundation.. Retrieved 2009-01-07. "Le Clézio is an expert on early Amerindian mythology and culture and produced the first ever translation of Indian mythology into a western language in Les prophéties du Chilam Balam. His experience in Panama developed his thinking about the limits of western rationalism and its dangerous devaluation of emotions and spirituality, and also of the natural world."  
  4. ^ a b Watts, Jake (2008-11-05). [ "In his own words: Jean-Marie Gustave Le Clézio"]. unasletras. Retrieved 2008-11-05. ""Jean-Marie Gustave Le Clezio's... affection for the Mayan people induced a French translation of the Prophecies of Chilam Balam."  
  5. ^ "Les prophéties du Chilam-Balam version et présentation de J.M.G LE CLEZIO, Ed. Gallimard." (in French). la Bibliothèque Municipale de Lyon. 2007-01-10. Retrieved 2009-03-12. "---- Jean-Marie Le Clézio nous propose sa traduction qui s’inspire de traductions des différents manuscrits de Chumayel, Tizimin et Mani

    (Jean-Marie Le Clézio gives us a version based on various translations of manuscripts of Chumayel, Tizimin and Mani)

    L’introduction offre une explication très détaillée de la conception du temps chez les Mayas

    (The introduction provides a very detailed explanation of the concept of time among the Maya)

    « Parce que le peuple maya avait tout reconnu, y compris sa propre fin, parce qu’il avait traversé le mince écran de la réalité pour contempler le mouvement de l’univers, il est encore présent, et nous sommes à l’intérieur de son regard

    (The Mayan point of view is pertinent as ever (we can still take their point of view today) because everything that the Mayan people had contemplated (including a contemplation of their own demise) crosses a narrow divide between what reality might be to a contemplation of the movement of the universe. "  »"  
  6. ^ (in French/translated from Spanish). pp. 315.  LE CLEZIO, J. M. G. (1985). Le Courrier de l'Unesco 38 (8): 15–16. ISSN 0304-3118. "Force poétique et mémoire indienne dans ce texte écrit vers 1540".  "La Relation de Michoacan. Le testament d'un peuple in La parole et l'écrit.". CAT.INIST. 2008. Retrieved 2009-02-16.  
  7. ^ El Escorial, Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo (1999). "Jean-Marie Gustave Le Clézio" (in French). Littérature - Traductions par J.-M. G. Le Clézio:. Retrieved 2008-11-05. ""traduction de l'espagnol""  
  8. ^ La sirandane est une forme de devinette en langue créole pratiquée à l'Ile Maurice


Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address