The Full Wiki

More info on Malayalam proverbs

Malayalam proverbs: Wikis

Advertisements

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Quotes

Up to date as of January 14, 2010

From Wikiquote

This page is for proverbs from Malayalam language, one of the 21 official languages in India.

See also: Tamil proverbs, Telugu proverbs, Kannada proverbs, Sanskrit proverbs, Hindi proverbs, Bengali proverbs, Kashmiri proverbs, Indian proverbs


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

  • Aana Vayil Ambazhanga.
    • Literal:a small fruit in an elephant's mouth.
    • Translation: Too small an amount for a very large need.
      • English equivalent :
  • Ariyethra? Payar anjaazhi.
    • Literal :How much rice you have? I have enough beans.
    • Translation:
      • English equivalent:
  • Ariyaatha pillakku choriyumbol ariyum.
    • Literal:The ignorant child learns when it itches.
    • Translation: If people don't realise the magnitude of a problem, they shall do so the hard way; as it hits them. (gist)
      • English equivalent:
  • Aanakaaryam Pareyumbol Aano Chenakkaryam?
    • Literal: When you are discussing about elephant don't talk about yam matters.
    • Translation: Do not bring up small issues during major problems.
      • English equivalent:
  • Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla chellu.
    • Literal: If somebody's mother goes mad, it is a good scene to watch.
    • Translation: It is always enjoyable to make fun of others tragedy till it actually hits you.
      • English equivalent:

B

Brahmavinaano aayeesnu pancham

C

  • Chakkinu Vechatu Kokkinu Kondu.
    • Trap made for some one, but got trapped someone else
    • Bengali equivalent: কাগটা দেখে মারলে তীর, বকটা গেলো মরে।
      • English equivalent :
  • Chakkikotha Chankaran.
    • Made for each other.
    • Bengali equivalent: ১)রাজযোটক;২)যেমন দ্যাবা তেমনি দেবী ।
      • English equivalent :

D

E

  • Eliye pedichu illam chudaruthu.
      • English equivalent :

F

Do not set fire to a house to kill a rat in it.

G

H

I

  • Ikkare nilkumbol akkare pacha
    • The other side of the river is greener.
    • For example:- When you are doing a work you feel it is very hard and the other works are very easy.
      • English equivalent : The grass is always greener on the other side of the fence
  • Ikyamathyam mahabalam.
    • Literal: Unity is strength.
      • English equivalent :

J

K

  • Kaakka kulichaal kokku aakummo?
    • If crow baths, will it become a crane (trans)
      • English equivalent :
  • kupayil kalanjalum, alannu kalayanam.

കുപ്പയില്‍ കളഞ്ഞാലും, അളന്നു കളയണം.

    • Even waste should be measured and discarded. (translation)
      • English equivalent :
  • Kurangande kayil poomala.
    • (It is like giving a garland to a monkey).
  • Kurangu kaiyile poo malai (Tamil
      • English equivalent :
  • Kakkakkum than kunju pon kunju.
    • Literal: Even for a crow, its own baby is a treasure
    • Translation: Own creations will be invaluable, even though it may not be so for others.
      • English equivalent :
  • Kurakkunna Patti Kadikkilla.
    • Barking Dog Seldome Bite.
      • English equivalent :

L

M

  • Muttethe Mullakku Manamilla.
  • മുറ്റത്തെ മുല്ലക്കു മണമില്ല.

Literal meaning: The jasmine shrub in your front yard has no fragrance.

    • We seldom recognise the value of people near to you**
      • English equivalent :
  • Moothavarude vaakum muthu nellikayum aadhyam kaykum, pinne madhurikkum.
    • Obey what the elders tell you, at first they may sound sour, later it will be sweet. (trans)

The original proverb in old Malayalam is thus: *Moothavar chollum muthu nellikka; aadhyam kaykkum pinne madhurikkum.

    • An elders advice is like gooseberries; at first sour then sweet. (trans)
      • English equivalent :
  • Mookilla Rajyathu Murimookkan Rajavu.
    • (In the land of people with no nose, the half-nosed man is King)
    • Similar to "In the land of the blind, the one-eyed man is king". Or "Among illiterate people, a half-literate is a scholar."
      • English equivalent :
  • Minnunnathellaam ponnalla.
    • All that glitters is not gold.
      • English equivalent :
  • Maththa kuthiya kumbalam mulakimo.
    • You cant reap a cucumber if you sow a pumpkin.
      • English equivalent :
  • Mulla poompodi eetu kidakkum kallinum undaam saurabhyam.
    • Our behaviour also depends on the company that we have
      • English equivalent :

N

  • Nadukadalil chennalum naaya nakkiye kudikku.
    • Even in you take a dog to the middle of the ocean, a dog will only lap water, not drink it.
      • You do what you are, hence you are what you do. (English equivalent).
      • English equivalent :
  • Nallathe ariyo nayike.
    • Literal: What does a dog know about the good things.
    • Translation: Someone who can't understand can't appreciate.
    • English equivalent: Laying pearls before swine.
      • English equivalent :

O

  • Odunna pattikku oru muzham munpe
    • throw a store ahead of a running dog to hit it
  • Onam vannaalum Unni pirannaalum korante kanji kumbilil thanne.
    • Be it Onam, be it the birth of a child, the layman gets served his gruel in a tiny container. (trans)
      • Whatever be the occasion, there is no advantage for poor people. Poor people remain poor. (Gist)
  • Onnukil Aashante nenjath, allenkil Kallarikku purath. (Malayalam)
    • (During the traditional Kerala Martial arts practice, the trainee is either flinging himself at the chest of the instructor or landing outside the arena
    • Dabbling in extremes is not helpful
  • Othu pidichal malayum porum, Othillenkil Malannu Veezhum.

Literal meaning: With combined effort, even a mountain can be moved. With differences, you would fall flat.

    • United we stand. Divided we fall. (English equivalent)

P

  • Paashaanatthil krimi.
    • Worm of the poison (so used to address someone inimically, saying this person can survive in poison so is very poisonous himself)
  • Palam Kadakkuvolam "Narayana Narayana" Palam Kadannal "Korayana Korayana".
    • Praise the somebody upto gain, then afterdisregard him.
  • Pinnem Chankaran Thengel.
    • Still repeating the same type of mistakes.
  • Pattikku muzhuvan thenga kittiyathu pole.
    • (Like a dog that gets a whole coconut.)
    • Used in the event of someone getting something that they cannot use.
  • Papi chellunnidam paathaalam.
  • 8 sinner goes to hell
    • (It's a hell wherever a sinner goes)
    • Said of those who seem to have all the bad luck.
  • Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram.
    • (He who listens to a woman will end up on the street--that is, he will be reduced to begging in the street.)
    • Said to any man who is so enamoured of a woman that he does not bother to use his own judgement, but blindly agrees to her wishes.
  • Payyethinnal panayum thinnam.
    • Eat slowly, you can eat even a palm. (trans)
      • take your time, you can complete anything.
  • Pala thulli peru vellam.
    • Many drops of water make an ocean
      • English equivalent : Little drops of water makes the mighty ocean.
  • Poathinoadu vedham oadheettu karyam illa.

ORUMA YUDAKIL OLAKAMELUM KEDAKKAM

Q

R

  • Rogi ichichathum palu, vaidyan kalpichathum palu.
    • (The patient wanted milk and the doctor prescribed milk).
    • This is what you say when things turn out fine under circumstances expected to be harsh.

S

sampathu kalathu ti pathu vechal apathu kalathu ka pathu thinam

T

  • Thanikku thaanum, purakku thoonum.
    • In need you will have help from your side only as if a pillar is helpful for a shaking home.
    • Similar to the saying that while you cries nobody will accompany but while you laugh thousands will be there with you.
  • Thala Irikkumbol, Valu-attaruthu.
    • When Head (elders) are present, tail should not wag (let them decide).
  • Thala marannu enna thekaruthu.
    • (Don't forget the head when applying oil to your body)
    • Should always remember the things (favour done to us) in priority
      • Don't forget the past

U

  • Undaal Ksheenam thendikkum.
    • The tiredness will destoy us. Similar to the saying that "Madiyan mala chumakkum"

V

  • velukkaan thechathu paandaayi.
    • Literal: Excessive washing to get fair, may result in white splotches on the skin (i.e. leucodermia)
      • Overdoing something will result in an unwanted consequence.
  • Vinasha kale viparetha budhi.
    • When your destruction is near, your thoughts and actions will also fail you (i.e. lead you to your destruction)
  • Vaadi Prati Aayi.
    • Literal: plaintif became the culprit
  • Vadi Koduthe Adi Madikkuka.
    • Literal: Get hit by the stick you provided
  • Vaidyan kalpichathum roogi itchichedum paal.
    • Literal: What doctor prescribed and what patient wanted were same
    • Kannada equivalent: rOgi bayasiddu haalUanna, vaidya hEliddU haalUanna.
  • Vaidyan Oothi Oothi Pilla Keninju Keniju.
    • Literal: Doctor tried all the medicine, still no result on the kid.

W

X

Y

Z

  • വിത്തു ഗുണം പത്തു ഗുണം-- വിത്തില്‍ പിഴച്ചാല്‍ വിളവില്‍ പിഴക്കും!!
    • As you sow, so you reap. (trans) – If it faultered in seed, so will it in yield


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


contribution by Marshal:

കണ്ടതു പറഞ്ഞാല്‍ കഞ്ഞികിട്ടില്ല;കോങ്കണ്ണിയമ്മേ പിച്ചകൊടു. അത്തിപ്പഴത്തോളം അഹങ്കാരമുണ്ടെങ്കില്‍ അദ്ദിക്കിലൊന്നും വിളങ്ങാ ഗുരുത്വം. മൂത്തവര്‍ ചൊല്ലും മുതു നെല്ലിക്കായും ആദ്യം കയ്ക്കും, പിന്നെ മധുരിക്കും. ഒരുത്തനെ തന്നെ നിനച്ചിരുന്നാല്‍, വരുന്നതെല്ലാം അവനെന്നു തോന്നും. കാണം വിറ്റും ഓണം ഉണ്ണണം.[പിന്നീട് കാണവും ഉണ്ടാകില്ല, ഓണവും ഉണ്ടാകില്ല!; പോരേ പൂരം?] ചക്കിനു വെച്ചതു കൊക്കിനു കൊണ്ടു! ശീലിച്ചതേ, പാലിക്കൂ!

For viewing Malaylam Proverbs in Malayalam

http://www.dharmadam.info/proverb

http://jameskutty.info/pazhamchollukal.php

http://jameskutty.info/pazhamchollukal1.php

Advertisements

Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message