| 6th | Top Mauritius-related topics |
| 4th | Top languages by writing system |
| 18th | Top United States Marine Corps MOS: 27 Linguist |
| 2nd | Top Chinese dialects |
|
|
This article contains Chinese text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters. |
| Mandarin Chinese | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 官話 | ||||||
| Simplified Chinese | 官话 | ||||||
| Hanyu Pinyin | Guān Huà | ||||||
|
|||||||
| Commonly known as | |||||||
| Traditional Chinese | 北方話 | ||||||
| Simplified Chinese | 北方话 | ||||||
|
|||||||
| Mandarin | ||
|---|---|---|
| 官話/官话 | ||
| Spoken in | People's Republic of China | |
| Region | Most of northern and southwestern China (and also overseas Singapore; Malaysia; United States (New York City, Los Angeles); Canada (Toronto, Vancouver); Australia (Sydney); France (Paris); United Kingdom (London); Suriname, Mauritius, and other overseas Chinese communities) | |
| Total speakers | 885 million (first language speakers) [1] Total Speakers: 1,365,053,177[1] |
|
| Ranking | 1 (native speakers) | |
| Language family | Sino-Tibetan | |
| Language codes | ||
| ISO 639-1 | zh | |
| ISO 639-2 | chi (B) | zho (T) |
| ISO 639-3 | cmn | |
![]() |
||
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. | ||
Mandarin (simplified Chinese: 官话; traditional Chinese: 官話; pinyin: Guānhuà; literally "speech of officials" or simplified Chinese: 北方话; traditional Chinese: 北方話; pinyin: Běifānghuà; literally "northern dialect(s)"), is a category of related Chinese dialects spoken across most of northern and south-western China. When taken as a separate language, as is often done in academic literature, the Mandarin language has more native speakers than any other language. The "standard" in Standard Mandarin refers to the standard Beijing dialect of the Mandarin language.
Mandarin is also a general term describing any grade of nobility in the Chinese Imperial Court.
In English, Mandarin can refer to either of two distinct concepts:
The latter grouping is defined and used mainly by linguists, and is not commonly used outside of academic circles as a self-description. Instead, when asked to describe the spoken form they are using, Chinese speaking a form of non-Standard Mandarin will describe the variant that they are speaking, for example Southwestern Mandarin or Northeastern Mandarin, and consider it distinct from "Standard Mandarin" (putonghua); they may not recognize that it is in fact classified by linguists as a form of "Mandarin" in a broader sense. Nor is there a common "Mandarin" identity based on language; rather, there are strong regional identities centred on individual dialects, because of the wide geographical distribution and cultural diversity of its speakers.
Like all other varieties of Chinese, there is significant dispute as to whether Mandarin is a language or a dialect. See Identification of the varieties of Chinese for more on this issue.
Contents |
The present divisions of the Chinese language developed out of the different ways in which dialects of Old Chinese and Middle Chinese evolved.
Most Chinese living in northern and south-western China are native speakers of a dialect of Mandarin. The prevalence of this linguistic homogeneity in northern China is largely the result of geography: much of northern China is covered by plains and is flat. In contrast to this, the mountains and rivers of southern China have promoted linguistic diversity.
Chronologically, there is no clear line to mark where Middle Chinese ends and Mandarin begins; however, the Zhōngyuán Yīnyùn (中原音韵), a rhyme book from the Yuan Dynasty, is widely regarded as a milestone in the history of Mandarin. In this rhyme book we see many characteristic features of Mandarin, such as the reduction and disappearance of final stop consonants and the reorganization of the Middle Chinese tones.
Until the mid-20th century, most Chinese people living in southern China spoke only their local language. Beijing Mandarin became dominant during the Manchu-ruling Qing Dynasty, and from the 17th century onward, the empire established orthoepy academies (simplified Chinese: 正音书院; traditional Chinese: 正音書院; pinyin: Zhèngyīn Shūyuàn) in an attempt to make local pronunciations conform to the Beijing standard so that the Emperor could communicate with all officials directly[2]. These attempts, however, had little success.
This situation changed with the widespread introduction of Standard Mandarin as the national language, to be used in education, the media, and formal situations in both the PRC and the ROC (but not in Hong Kong). As a result, Standard Mandarin can now be spoken intelligibly as a second language by most younger people in Mainland China and Taiwan, with various regional accents. In Hong Kong and Macau, because of their colonial and linguistic history, the language of education, the media, formal speech and everyday life remains the local Cantonese, although Standard Mandarin is very influential now.
The English term comes from the Portuguese mandarim or Dutch mandarijn, from Indonesian/Malay məntəri, from Hindi mantri, from Sanskrit mantrin (meaning councilor or minister[4]); it is a translation of the Chinese term Guānhuà (simplified Chinese: 官话; traditional Chinese: 官話), which literally means the language of the mandarins (imperial magistrates). The term Guānhuà is often considered archaic by Chinese speakers of today, though it is often used by linguists as a collective term to refer to all varieties and dialects of Mandarin, not just standard Mandarin. Another term commonly used to refer to all varieties of Mandarin is Běifānghuà (simplified Chinese: 北方话; traditional Chinese: 北方話), or the dialect(s) of the North, although this term is used less and less among Chinese linguists in favour of "Guānhuà".
From an official point of view, there are two versions of Standard Mandarin, since the People's Republic of China government refers to that on the Mainland as Putonghua, whereas the Republic of China government refers to their official language as Kuo-yü (Guoyu in pinyin).
Technically, both Putonghua and Guoyu base their phonology on the Beijing accent, though Putonghua also takes some elements from other sources. Comparison of dictionaries produced in the two areas will show that there are few substantial differences. However, both versions of "school" Standard Mandarin are often quite different from the Mandarin dialects that are spoken in accordance with regional habits, and neither is wholly identical to the Beijing dialect. Putonghua and Guoyu also differ from the Beijing dialect in vocabulary, grammar, and usage.
It is important to note that the terms "Putonghua (Common Language)" and "Guoyu (National Language)" refer to speech, and hence the difference in the use of simplified characters and traditional characters is not usually considered to be a difference between these two concepts.
There are regional variations in Mandarin. This is manifested in two ways:
Dialects of Mandarin can be subdivided into eight categories: Beijing Mandarin, Northeastern Mandarin, Ji Lu Mandarin, Jiao Liao Mandarin, Zhongyuan Mandarin, Lan Yin Mandarin, Southwestern Mandarin, and Jianghuai Mandarin. Jin is sometimes considered the ninth category of Mandarin. (Others separate it from Mandarin altogether.)
Unlike Cantonese and Min Nan which are syllable timed languages, Mandarin is a stress timed language (Avery & Ehrlich 1992) like many western languages including English.
Syllables consist maximally of an initial consonant, a glide, a vowel, a final, and tone. Not every syllable that is possible according to this rule actually exists in Mandarin, as there are rules prohibiting certain phonemes from appearing with others, and in practice there are only a few hundred distinct syllables.
Phonological features that are generally shared by the Mandarin dialects include:
There are more polysyllabic words in Mandarin than in all other major varieties of Chinese except Shanghainese. This is partly because Mandarin has undergone many more sound changes than have southern varieties of Chinese, and has needed to deal with many more homophones—usually by forming new words via compounding, or by adding affixes such as lao- (老), -zi (子), -(e)r (兒/儿), and -tou (頭/头). There are also a small number of words that have been polysyllabic since Old Chinese, such as húdié (蝴蝶, butterfly). (Please refer to Matteo Ricci's China in the Sixteenth Century, "All Chinese words, without exception, are monosyllabic." )
The singular pronouns in Mandarin are wǒ (我) "I", nǐ (你/妳) "you", nín (您) "you (formal)", and tā (他/她/它) "he/she/it", with -men (們/们) added for the plural. Further, there is a distinction between the plural first-person pronoun zánmen (咱們/咱们), which is inclusive of the listener, and wǒmen (我們/我们), which may be exclusive of the listener. Dialects of Mandarin agree with each other quite consistently on these pronouns, but not with other varieties of Chinese (e.g., Shanghainese has 侬 non "you" and 伊 yi "he/she").
Other morphemes that Mandarin dialects tend to share are aspect and mood particles, such as -le (了), -zhe (著/着), and -guo (過/过). Other Chinese varieties tend to use different words in some of these contexts (e.g., Cantonese 咗 and 緊). Because of contact with Mongolian and Manchurian peoples, Mandarin has some loanwords from Altaic languages not present in other varieties of Chinese, such as hútong (胡同) "alley". Southern Chinese varieties have borrowed from Tai[5], Austro-Asiatic[6], and Austronesian[citation needed] languages.
The most common way used to form polysyllabic words in Mandarin is to aggregate words according to their meaning. For instance, the word for "typewriter" is 打字機 dǎ zì jī. The first word means "to strike," used because in typing one's fingers strike the keys. The second word means "character" (and, by extension, "letter"). The third word means "machine." So the combination means "machine for knocking out characters."
Another possibility is to combine two words of similar meaning such as 匆忙 cōng máng, the first meaning "hurried" and the second meaning "busy."
Borrowed words are at times written with a combination of Chinese characters that attempt to approximate the pronunciation of the foreign term. For example, "laser" can be written as 雷射 léi shè. Literally the two Chinese characters mean "thunder" and "to shoot [arrows]" and, by extension, "to radiate."
Chinese is similar to English in many of its syntactic characteristics. It frequently forms sentences by stating a subject and following it by a predicate. The predicate can be an intransitive verb, a transitive verb followed by a direct object, a linking verb followed by a predicate nominative, etc.
Chinese differs from English in distinguishing between names of things, which can stand as predicate nominatives, and names of characteristics. Names of characteristics (e.g., green) cannot follow linking verbs. There is no equivalent of the English predicate adjective. Instead, abstract characterizations such as "green," "angry," "hot," etc., stand as complete predicates in their own right. So one says, e.g., 我不累. Wǒ bú lèi. The word-for-word version in English would be, "I not tired."
Chinese differs from English in that it forms another kind of sentence by stating a topic and following it by a comment. In English, speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with "as for." For instance, one might say, "As for the money that Mama gave us, I have already bought candy with it." Note that the comment in this case is itself a complete sentence with subject, verb, and object. The Chinese version is simply, 媽媽給我們的錢,我已經買了糖了. Māma géi wǒmende qián, wó yǐjīng mǎile táng le. This is translated somewhat directly as, "The money Mom gave us, I already bought candy," lacking a preface as in English.
Chinese does not have tense. Instead it uses a combination of aspect markers and markers of modality. In other words, it employs single syllables that indicate such things as (1) that the subject of the sentence did something that was expected or anticipated, (2) that the subject of the sentence has gone through some experience within a stated or implicit time period, (3) that a statement that was formerly not the case has now become true, i.e., that there has been a change of status, (4) that there still has not been a change in a condition previously noted, etc.
The time that something happened can be given by an explicit term such as "yesterday," by relative terms such as "formerly," etc.
Another major difference between the syntax of Chinese and languages like English lies in the stacking order of modifying clauses. 昨天發脾氣的外交警察取消了沒有交錢的那些人的入境証. Zuó tiān fā pí qìde wài jiāo jǐng chá qǔ xiāole méi yǒu jiāo qiánde nà xiē rénde rù jīng zhèng. Using the Chinese order in English, that sentence would be:
"[Yesterday got angry] --> foreign affairs policeman canceled [did not pay] --> [those people]'s visas.
In more ordinary English order, that would be:
The foreign affairs policeman who got angry yesterday canceled the visas of those people who did not pay.
There are a few other features of the Mandarin language that would be unfamiliar to speakers of English, but the features mentioned above are generally the most noticeable.
The writing system for almost all the varieties of Chinese is based on a set of written symbols that has been passed down with little change for more than two thousand years. Each of these varieties of Chinese has developed some new words during this time, words for which there are no matching characters in the original set. While it is of course possible to invent new characters (as was done to represent many elements in the periodic table), a more common course of development has been to borrow old characters that have fallen into disuse on the basis of their pronunciations. Chinese Characters were traditionally read top to bottom, right to left, but in modern usage it is more common to read from left to right.
In the original set of characters and definitions (containing more than 40,000 items) there were the demonstrative pronouns "this" (此, cǐ) and "that" (彼, bǐ). But these terms were rare in spoken Mandarin, where "zhè" and "nà" (or regional variants of them) were used instead. There are no components in the original set that have those meanings associated with those pronunciations, so a word pronounced "zhè" (这/這) was borrowed to write "this", and a word pronounced "nà" (那) was borrowed to write "that". Originally, 這 meant "to go forward to meet someone", and 那 was the name of a country (and later became a rare surname).
As with other varieties of Chinese, the government of the People's Republic of China (as well as some other governments and institutions) has put a set of simplified forms into operation. Under this system, the forms of the words "here" (zhèlǐ) and "there" (nàlǐ) changed from 這裡 and 那裡 to 这里 and 那里. (See Simplified Chinese for more.)
Originally, written Chinese was learned and composed as a special language. It may originally have rather closely represented the way people spoke, but with time the spoken and written languages diverged rather strongly. The written language, called "classical Chinese" or "literary Chinese", is much more concise than spoken Chinese, the main reason being that a single written character is often just what one wants to communicate yet its single syllable would communicate an ambiguous meaning if spoken because of the huge number of homonyms. For instance, 翼 (yì, wing) is unambiguous in written Chinese but would be lost among its more than 75 homonyms in spoken Chinese.
For writing formal histories, for writing government documents, and even for writing poetry and fiction, the written language was adequate and economical of both printing resources and the human effort of writing things down. But to record materials that were meant to be reproduced in oral presentations, materials such as plays and grist for the professional story-teller's mill, the classical written language was not appropriate. Even written records of the words of a famous teacher like Zhu Xi (朱熹;1130-1200) tend strongly to reflect his spoken language. From at least the Yuan dynasty, plays that recounted the subversive tales of China's Robin Hoods to the Ming dynasty novels, such as Shuihu Zhuan (《水浒传》; Outlaws of the marsh), on down to the Qing dynasty novel Honglou Meng (《红楼梦》; usually translated as "Dream of the Red Chamber") and beyond, there developed a vernacular Chinese literature (白话文学; báihuà wénxué). In many cases this written language reflected the Mandarin spoken language, and, since pronunciation differences were not conveyed in this written form, this tradition had a unifying force across all the Mandarin speaking regions and beyond.
A pivotal character during the first half of the twentieth century, Hu Shi (胡适), wrote an influential and perceptive study of this literary tradition, entitled Báihuà Wénxuéshǐ (A history of vernacular literature).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mandarin Chinese is the official language of China and Taiwan, and is one of the official languages of Singapore. In English, it is often just called "Mandarin" or "Chinese". In China, it is called Putonghua (普通话), meaning "common speech", while it Taiwan it is referred to as Guoyu (國語) - "the national language." It has been the main language of education in China (but not Hong Kong) since the 1950s. Standard Mandarin is close to, but not quite identical with, the dialect of the Beijing area. Note that while the spoken mandarin in the above places is the same, the written characters are different. In Taiwan, Hong Kong and Macau traditional characters are used, whereas China and Singapore use a simplified derivative.
The word "dialect" means something different when applied to Chinese than it does for other languages. Chinese "dialects" are often mutually unintelligible, as different as, say, Spanish and French and even English, which we would call "related languages" rather than "dialects".
However, while there are different spoken dialects of Chinese, there is only one form of written Chinese, with one common set of characters - mostly. An exception arises where in some spoken dialects, for example Cantonese as used in Hong Kong, more informal phrasings are used in everyday speech than what would be written. Thus, there are some extra characters that are sometimes used in addition to the common characters to represent the spoken dialect and other colloquial words. One additional complication is that mainland China and Singapore use simplified characters, a long-debated change completed by the mainland Chinese government in 1956 to facilitate the standardization of language across China's broad minority groups and sub-dialects. Hong Kong, Taiwan, Macau and many overseas Chinese use the traditional characters. In addition, the Dungan language, which is spoken in some parts of Russia, is considered to be a variant of Mandarin but uses the Cyrillic alphabet instead of Chinese characters.
About one fifth of the people in the world speak some form of Chinese as their native language, making it the most widely spoken language in the world. It is a tonal language that is related to Burmese and Tibetan. Although Japanese and Korean use Chinese written characters and a large number of Chinese loanwords, they are not in the same language family. Rather they are related in a manner that resembles English having a lot of Romance language-derived loanwords while being a Germanic language. Also, the unrelated Vietnamese language (which uses a distinctive version of the Latin alphabet) language has borrowed many words from Chinese.
Note that travellers headed for Hong Kong, Macau or Guangdong will almost certainly find Cantonese more useful than Mandarin.
Chinese, like most other Asian languages such as Arabic, is famous for being difficult to learn but it needn't be. While English speakers would initially have problems with the tones and recognizing many different characters (Chinese has no alphabet), the grammar is very simple and can be picked up very easily. Most notably, Chinese grammar does not have conjugation, tenses, gender, plurals or other grammatical rules which are found in other major languages such as English, French or Japanese.
The pronunciation guide below uses Hanyu pinyin, the official romanization of the People's Republic of China. Until recently, Taiwan used the Wade-Giles system, which is quite different, but has recently officially switched to Tongyong pinyin, which is only slightly different.
Pinyin allows very accurate pronunciation of Chinese if you understand how it works, but the way it uses letters like q, x, c, z and even i is not at all intuitive to the English speaker. Studying the pronunciation guide below carefully is thus essential.
Some pinyin vowels (esp. "e", "i", "ü") can be tricky, so it's best to get a native speaker to demonstrate. Also beware of the spelling rules listed in Exceptions below.
As in any language, there are diphthongs in Chinese, and they are listed below:
Chinese stops distinguish between aspirated and unaspirated, not voiceless and voiced as in English. Aspirated sounds are pronounced with a distinctive puff of air, the way they are in English when at the beginning of a word, while unaspirated sounds are pronounced without the puff, as in English when found in clusters. Place a hand in front of your mouth and compare pit (aspirated) with spit (unaspirated) to see the difference.
| Unaspirated | Aspirated | ||
|---|---|---|---|
| b | as in spot |
p | as in pit |
| d | as in do |
t | as in tongue |
| g | as in skin |
k | as in king |
| j | as in jeer |
q | as in cheap |
| zh | as in jungle |
ch | as in chore |
| z | as in zebra |
c | as in rats |
The other consonants in Chinese are:
If you think that's a fairly intimidating repertoire, rest assured that you're not alone, and many Chinese, particularly those who are not native Mandarin speakers, will merge many of the sounds above (eg. q with ch, j with zh).
There are a fairly large number of niggling exceptions to the basic rules above, based on the position of the sound. Some of the more notable ones include:
|
How do I put my tone marks? If you're confused by how to put tone marks above the Hanyu Pinyin, follow the steps below: Always insert tone marks above the vowels. If there is more than 1 vowel letter, follow the steps below: (1) Insert it above the 'a' if that letter is present. For example, it is rǎo and not raǒ (2) If not, insert it above 'o'. eg. guó and not gúo (3) Insert it above the letter 'e' if the letters 'a' and 'o' are not present. eg. jué and not júe (4) If only 'i', 'u' and 'ü' are the only present letters, insert it in the letter than occurs last. eg. jiù and not jìu, chuí and not chúi. Note, if the vowel present is ü, the tone mark is put in addition to the umlaut. eg. lǜ |
There are four tones in Mandarin that must be followed for proper pronunciation. If you are not used to tonal languages then never underestimate the importance of these tones. Consider a vowel with a different tone as simply a different vowel altogether, and you will realize why Chinese will not understand you if mess this up — mǎ is to mā as "I want a cake" is to "I want a coke". Be especially wary of questions that have a falling tone, or conversely exclamations that have an "asking" tone (eg jǐngchá, police!). In other words, pronounced like does not imply meaning. While Mandarin speakers also vary their tone just like English speakers do to differentiate a statement from a question and convey emotion, this is much more subtle than in English so it is best not to try it until you have mastered the basic tones.
All phrases shown in here use the simplified characters used in mainland China and Singapore. See Chinese phrasebook - Traditional for a version using the traditional characters still used on Taiwan.
|
To be or not to be? Chinese does not have words for "yes" and "no" as such; instead, questions are typically answered by repeating the verb. Common ones include:
|
|
Asking a question in Chinese There are many ways to ask a question in Chinese. Here are two easy ones for travelers...
Exception - yŏu méi yŏu? - Do you have? (literally - have not have?)
|
Chinese numbers are very regular. While Indo-Arabic (Western) numerals have become more common, the Chinese numerals shown below are still used, particularly in informal contexts like markets. The characters in parentheses are generally used in financial contexts, such as writing cheques and printing banknotes.
For numbers above 100, any "gaps" must be filled in with 〇 líng, as eg. 一百一 yībǎiyī would otherwise be taken as shorthand for "110". A single unit of tens may be written and pronounced either 一十 yīshí or just 十 shí.
Numbers above 10,000 are grouped by in units of four digits, starting with 万 wàn (ten thousand). "One million" in Chinese is thus "hundred tenthousands" (一百万).
Measure words are used in combination with a number to indicate an amount of mass nouns, similar to how English requires "two pieces of paper" rather than just "two paper". Read this for full details. When in doubt, use 个 (ge); even though it may not be correct you will probably be understood because it is the most common measure word. (One person: 一个人 yīgè rén; two apples: 两个苹果 liǎnggè píngguǒ; note that two of something always uses 两 liǎng rather than 二 èr).
Weekdays in Chinese are easy: starting with 1 for Monday, just add the number after 星期 xīngqī. In Taiwan, 星期 is pronounced xīngqí (second tone on the second syllable).
星期 can also be replaced with 礼拜 lǐbài and occasionally 周 zhōu.
Months in Chinese are also easy: starting with 1 for January, just add the number before 月 yuè.
Tips: From January to December, you just need to use this pattern: number (1-12) + yuè
|
Writing dates in the Lunar Calendar If you are attempting to name a date in the Chinese Lunar Calendar, add the words ‘农历’ before the name of the month to distinguish it from the months of the solar calendar, although it is not strictly necessary. There are some differences: The words 日(rì)/ 号(hào) are generally not required when stating dates in the lunar calendar; it is assumed. Besides that, the 1st Month is called 正月 (zhèngyuè). If the number of the day is less than 11, the word 初 is used before the value of the day. Besides that, if the value of the day is more than 20, the word 廿 (niàn) is used, so the 23rd day is 廿三 for example.
|
When writing the date, you name the month (number (1-12) + yuè), before inserting the day (number (1-31) + 日(rì)/ 号(hào) ). Note that the usage of 号(hào), which is more often used in spoken language, is more colloquial than that of 日(rì), which is more often used in written documents.
Tips: sè means 'colour', therefore, 'hóng sè' is 'red colour'(literally). More common for brown and easier to remmember is 'coffee colour': 咖啡色 kā fēi sè
|
Common signs
|
|
Reading a Chinese Menu Look for these characters to get an idea of what you're ordering. With help from The Eater's Guide to Chinese Characters (J. McCawley) and using Simplified Chinese.
|
(Listen for... Yes, we have one. : 有 yŏu - No, we don't. : 没有 méi yŏu)
|
Telephone & Internet In most Chinese cities telephone booths don't exist. Instead, small street shops have telephones which can usually be used for national calls and cost around 0.6RMB for a city-call. Look for signs like
Don't pay to go online in hotels since most common cafes are cheaper. Many mid-range hotels and chains now offer free wireless or plug-in internet. In cafes, usually you pay 10RMB in advance for a card. Prices per hour from 1RMB to 4RMB. Those cafes are quite hidden sometimes and you should look for the following Chinese characters:
|
Chinese is the most spoken language of the world, in the sense that it has the most native speakers of any language, more than the next two, Hindi and Spanish, combined. Due to China's economic growth and globalisation, more and more students in the western world are quickly taking up language to open opportunities to working in China. Be part of the new 'cultural wave' sweeping across the world!
Advice: The first step is to learn to properly read the romanization or 'hànyǔ pīnyīn' with tones! There are still many sites with small Chinese phrase chapters which do not indicate the Mandarin tones needed. For simple sentences, one may be able to get away without tones, but this can cause confusion in more complex situations, so tones are very important. A classic example is the difference between the Chinese characters for "four" (四, sì) and "death" (死, sǐ), different only by tones. A good idea for practicing is to make Chinese friends online since millions of young people in China also look for somebody to practice English with.
| This is a usable phrasebook. It explains pronunciation and the bare essentials of travel communication. An adventurous person could use it to get by, but please plunge forward and help it grow! |
Categories: Phrasebooks | Usable articles
Contents |
|
Plural |
This is an alternate Wikibooks to Chinese (Mandarin)
Note: To use this book, your web browser must first be configured to display Chinese characters . If the characters in the grey box below appear as blank boxes or garbage such as �?�?, it is not properly configured.
| 我们需要您的帮助!如果您了解中文,请参与本教科书的編撰! |
| III | This is a Category III Language. |
|
This book is incomplete, and still under construction |
你好。 我是...→
|
|