Glory Be to the Father, also known as Gloria Patri, is a doxology, a short hymn of praise to God in various Christian liturgies. It is also referred to as the Minor Doxology (Doxologia Minor) or Lesser Doxology, to distinguish it from the Greater Doxology, the Gloria in Excelsis Deo.
Contents |
The original Greek wording is as follows:
This is the form used in the early Church, both East and West, and which continues to be used by the Eastern Orthodox Churches, the Oriental Orthodox Churches, the Assyrian Church of the East, and the Eastern Catholic Churches.
In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) said that the additional words Sicut erat in principio are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and ordered them to be said likewise in Gaul (can. v.).[citation needed] As far as the East was concerned, the synod was mistaken.[citation needed] These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv].[citation needed] However, the in principio, is a clear allusion to the first words of the Gospel of John, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."
The doxology in its current form has been used in the West since about the seventh century. (see Doxology, last paragraph, at New Advent)
This doxology in the Roman Catholic and Anglican Churches is most commonly found in the following traditional form:
The translations of 'semper' as 'ever shall be', and 'in saecula saeculorum' as 'world without end' date from Cranmer's Book of Common Prayer, and are most commonly found in Roman Catholic and Anglican usage, as well as the derivative usage of older Lutheran liturgical books.
In the current usage of the Roman Catholic, Anglican and Lutheran churches, the following translation by the International Consultation on English Texts (ICET) has been increasingly used since 1971:
The doxology has a different translation in the use of the English-speaking Orthodox and Greek-Catholic Churches, as following:
In the Eastern Orthodox Churches, the Oriental Orthodox Churches, the Assyrian Church of the East and the Eastern Catholic Churches, the Lesser Doxology is frequently used at diverse points in services and private prayers. Among other instances, it is said three times by the reader during the usual beginning of every service, and as part of the dismissal at the end. When it is used in a series of hymns it is chanted either before the last hymn or before the penultimate hymn. In the latter case, it is divided in half, the "Glory..." being chanted before the penultimate hymn, and "Both now..." being chanted before the final hymn (which is usually a Theotokion).
In the Roman Catholic Church, the Gloria Patri is frequently chanted or recited in the Liturgy of Hours, or Divine Office, used by the clergy, principally at the end of psalms and canticles and in the responsories. It also figures in the Introit of the Mass in the Roman Rite. The prayer figures prominently in non-liturgical devotions, notably the rosary, where "Glory be" is recited before the large beads (on which an "Our Father" is prayed) which separate the five sets of ten smaller beads, called decades, upon each of which a Hail Mary is prayed.
Amongst Anglicans, the Gloria Patri is mainly used to conclude the singing or recitation of psalms and canticles at the Daily Offices of Morning and Evening Prayer.
Lutherans have historically added the Gloria Patri after the recitation or chanting of the Psalm during the Service of the Word and at various times in the Daily Office. The Gloria Patri is frequently used in evangelical Presbyterian churches. In Methodism, the Gloria Patri (usually in the traditional English form above) is frequently sung to conclude the "responsive reading" that takes the place of the Office Psalmody.
The original version in Church Slavonic:
This is the original phrasing, still used by the Old Believers, but with the reforms of Patriarch Nikon of Moscow, вѣкωмъ was replaced with вѣкωвъ, giving и во вѣки вѣкωвъ. This change initially only affected the Russian Orthodox state church, but the influence of liturgical books printed in the Russian Empire, eventually lead to the adoption of и во вѣки вѣкωвъ in most Slavic lands, displacing the older вѣкωмъ. Still, вѣкωмъ never died out entirely, and among those who were unaware of the older usage, any who used it were considered uneducated.
The Latin version, with the additional clause, reads in Slavonic thus:
English transliteration:
English transliteration:
Catholic Version:
สิริพึงมี แด่พระบิดา และพระบุตร และพระจิต เหมือนในปฐมกาล บัดนี้และทุกเมื่อตลอดนิรันดร อาเมน
Protestant Version:
สาธุการแด่พระบิดา และแด่พระบุตร พระวิญญาณบริสุทธิ์ เป็นอย่างไรก่อนเวลาเดิมนั้น บัดนี้และเบื้องหน้าต่อไป ก็เป็นอย่างนั้น อาเมน อาเมน
Vakudziwe Baba neMwanakomana na Mweya Mutsvene. Sezvakanga zviripo pakutanga, nazvino na kare kose kwemisi isingaperi. Amen
Roman Catholic versions:
In Roman Catholic churches, this is known as 聖三光榮經 ("Trinitarian Doxology") and is traditionally recited in classical Chinese:
A modern Chinese form is gaining popularity:
Protestant version:
For the Protestants in China, different from the doxology, only a few churches, such as the Church of Christ in China sing the Gloria Patri every Sunday. The Chinese lyrics can be found in Hymns of Universal Praise(in Chinese:普天頌讚), published in 1977 by the Chinese Christian Literature Council.
In the Japanese Orthodox Church, the version used is as follows:
English Transliteration:
Roman Catholic version:
English Translation:
English Translation:
| Problems listening to this file? See media help. |
|
||||||||||||||||||||
|
|