From Wikipedia, the free encyclopedia
A mixed language is a language that arises through the fusion of two
source languages, normally in situations of thorough bilingualism, so that it is not possible to
classify the resulting language as belonging to either of the language families that were its source.
Although the concept is frequently encountered in historical
linguistics from the early twentieth century, attested cases of
language mixture, as opposed to code-switching, substrata, or lexical borrowing, are quite rare. A mixed
language may mark the appearance of a new ethnic or cultural group,
such as the Métis.
The fusion of more than two languages is not attested.
Definitions
"Every language is mixed to some extent."[1] But few
languages are "mixed languages" in the specific sense here:
A mixed language differs from a pidgin in that the speakers
developing the language are fluent, even native, speakers of both
languages, whereas a pidgin develops when groups of people with
little knowledge of each other's languages come into contact and
have need of a basic communication system, as for trade, but do not
have enough contact to learn each other's language.
In a mixed language both source languages are clearly
identifiable. This differs from a creole language, which generally has
one identifiable parent in addition to diverse input which can not
be traced to any particular language. While creoles tend to have
drastically simplified morphologies, mixed languages
often retain the inflectional complexities of both parent
languages.
Finally, a mixed language differs from code-switching, such as Spanglish, in that, once it
has developed, the fusion of the source languages is fixed in the
grammar and vocabulary, and speakers do not need to know the source
languages in order to speak it. However, it is believed that mixed
languages evolve from persistent code-switching, with younger
generations picking up the code-switching, but not necessarily the
source languages that generated it.
Most portmanteau language names, such as Franglais and Anglo-Romani, are not mixed languages, or
even examples of code-switching, but registers of a language
(here French
and English) characterized by large
numbers of loanwords from
a second language (here English and Romani). English developed from such a
situation, incorporating a large number of Norman
borrowings into Anglo-Saxon,
but it is not considered a mixed language.
Examples
Genuine mixed languages include:
- Michif,
a mixture of French and Cree, where the nouns and adjectives tend
to be French (including agreement), and the polysynthetic verbs are entirely Cree.
There are two simultaneous gender systems, French
masculine/feminine as well as Cree animate/inanimate, and the Cree
obviative (fourth person).
- Mednyj Aleut, a mixture of Russian and
Aleut, which
retains Aleut verbs but has replaced most of the inflectional
endings with their Russian equivalents.
- Cappadocian Greek,
comprising mostly Greek root words, but with many Turkish
grammatical endings and Turkish vowel harmony, and no gender.
- Mbugu or
Ma’a, an inherited East
Cushitic vocabulary with a borrowed Bantu morphology in one of two registers, the other
register being Bantu.
- Light
Warlpiri, with Kriol verbs and verbal
morphology and Warlpiri nouns and nominal
morphology, in addition to numerous English loan words.
- Gurindji
Kriol, which emerged from code-switching between Australian Kriol and
Gurindji. This mixed language is structurally similar to Light
Warlpiri.
- Erromintxela,
which derives most of its lexicon from Kalderash Romani but uses Basque grammar
and syntax.
The histories of these languages differ. Michif and Mednyj Aleut
appear to have risen through the mixture and intermarriage of two
bilingual peoples, French with Cree and Russian with Aleut.
Cappadocian Greek and Media Lengua, on the other hand, appear to
have arisen as minority languages (Greek and Quechua) shifted under
the influence of the surrounding majority language (Turkish and
Spanish). While the Greek and Quechua were bilingual in Turkish and
Spanish, the reverse was not true. The history of Mbugu is not
known.
Possible examples include:
- Media Lengua,
an inherited Quechua grammar
and phonology with a borrowed Spanish lexicon (see relexification).
However, there are arguments that this was simply Quechua with
large numbers of Spanish loanwords.
- Wutun (a mixture of Chinese and
Tibetan).
- Modern Hebrew, which according to
Zuckermann (2009), who calls it "Israeli", is a Semito-European
hybrid that is based simultaneously on Hebrew, Yiddish and other languages
spoken by revivalists, and thus demonstrating that "the reality of
linguistic genesis is far more complex than a simple family tree system
allows. 'Revived' languages are unlikely to have a single
parent."[2]
See also
References
- ^
Zuckermann (2009) p. 48, where he also cites Hjelmslev (1938) and
Schuchardt (1884).
- ^
Zuckermann (2009) p. 63.
- Bakker, Peter (1997). A
Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French
Language of the Canadian Metis. Oxford: Oxford University Press. ISBN
0-19-509712-2.
- Bakker, P., and M. Mous, eds.
(1994). Mixed languages: 15 case studies in language
intertwining. Amsterdam: IFOTT.
- Matras, Yaron and Peter Bakker,
eds. (2003). The Mixed Language Debate: Theoretical and
Empirical Advances. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN
3-11-017776-5.
- Mous, Maarten. 2003. The making of a mixed language: The
case of Ma'a/Mbugu. Creole language library (No. 26).
Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
- Sebba, Mark (1997). Contact
Languages: Pidgins and Creoles. MacMillan. ISBN
0-333-63024-6.
- Thomason, Sarah and Terrence
Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. University of California
Press. ISBN
0-520-07893-4.
- Zuckermann, Ghil'ad (2006). "A New Vision for 'Israeli
Hebrew': Theoretical and Practical Implications of Analysing
Israel's Main Language as a Semi-Engineered Semito-European
Hybrid Language", Journal of Modern Jewish
Studies 5.1:57-71.
- Zuckermann, Ghil'ad (2009). "Hybridity versus
Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns."
Journal of Language Contact, Varia 2:40-67.