My Belarusy: Wikis

Advertisements
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь
English: State Anthem of the Republic of Belarus
Dziaržaŭny himn Respubliki Biełaruś
My Belarusy 1.png
First page of the sheet music for "My Belarusy".
National anthem of  Belarus
Also known as Мы, беларусы
English: We, Belarusians
Lyrics Mikhas Klimkovich, 1944
Music Niescier Sakałoŭski, 1944
Adopted 24 September 1955 (music)
2 July 2002 (lyrics)
Music sample
"My Belarusy" (Instrumental)

"My Belarusy" (Belarusian: Мы, беларусы;Belarusian: My, Biełarusy;Russian: Мы, белорусы, "We Belarusians") is the unofficial title of the national anthem of Belarus and the first line of its lyrics. Officially, "My Belarusy" is titled "the State Anthem of the Republic of Belarus" (Belarusian: Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь, Russian: Государственный гимн Республики Беларусь). The anthem was originally written and adopted in 1955 for use in the Byelorussian Soviet Socialist Republic. The music of the Byelorussian SSR anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Mikhas Klimkovich. After the collapse of the Soviet Union, the music composed by Sakałoŭski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovich and Uladzimir Karyzny, were adopted by a presidential decree issued on July 2, 2002. The lyrics of the anthem now sing of a friendly Belarus, honoring past military battles and looking forward to the future. The music was kept due to the historical connections it has to Belarus.

Contents

Anthem of the Byelorussian SSR

"My Belarusy" was originally used as the anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (Belarusian: гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі, Russian: гимн Белорусской Советской Социалистической Республики) starting from February 24, 1955. The original anthem was composed by Sakalowski and the lyrics were written by Maxim Klimkovich. It was presented in front of a jury in 1944, but it took 11 years of modifications before it was officially adopted.[1] Soon after Belarus became an independent country, the national anthem was modified to drop the Communist-era lyrics. An attempt was made in 1995 to adopt Natalla Arsiennieva's poem "O God Almighty" as the national anthem, but the suggestion was not acted on even though it was supported by a parliamentary committee.[2]

Anthem of the Republic of Belarus

The only legal mention of the national anthem before 2002 is in the Constitution of the Republic of Belarus. Section One, Article 19 of the constitution states that "The symbols of the Republic of Belarus as a sovereign state shall be its national flag, national emblem and national anthem." While the constitution only mentioned the use of the flag, anthem and arms as national symbols, each symbol had to be defined by law.[3] A law introducing an anthem was not enacted until Presidential Decree 350 took effect, on July 18, 2002, the day before Belarus's independence day. The decree's main objective was to establish lyrics for the anthem and introduce musical notation along with the new lyrics. Moreover, the decree designated when, where, and how the anthem was to be performed.[4]

Before issuing the decree, President Alexander Lukashenko listened to five possible candidates for the national anthem. Three out of the five candidates, including the one ultimately chosen, used the music composed by Sakalouski and began their lyrics with the line My Belarusy.[5] According to the newspaper Soviet Byelorussia, President Lukashenko decided on the anthem on June 12, 2002 and chose to have its first performance on July 3, Belarusian independence day, the anniversary of the date in 1944 when the Wehrmacht was driven away from Minsk by the Red Army.[6] However, the first performance actually took place on July 2 at a concert organized by the government as part of the Belarusian independence festivities.

Belarus did not have an anthem before one was adopted in the Soviet-era. When Lukashenko issued his decree selecting a new national anthem, only slight changes were made to the Soviet-era hymn. While the references to Russia, the Communist Party and Lenin were replaced; the overall theme of "friendship of peoples" and the original music composed by Sakalouski were preserved. The government decided to keep Sakalouski's music in order to maintain historical continuity, and also on account of its popularity and musical quality[7] After the national anthem was adopted, the process of adopting national symbols was completed.[7]

Advertisements

Reaction

The organization Freedom House commented on the adoption of the anthem in a report about the country, published in 2003. On page 125 of the "Country Report of Belarus", Freedom House says that President Lukashenko has "reintroduced the state symbols used by the old Byelorussian Soviet Socialist Republic. In 2002, the president approved a streamlined version of the Soviet-era anthem "My Belarusy" ("We Belarusians"), as the country's new national anthem." The report also mentioned President Lukashenko's ban of the symbols that were used since Belarus's independence in 1991, such as the Pahonia arms and the white, red, white flag, which Lukashenko claims are associated with fascism.[8] In 2003, Dr. Taras Kuzio wrote in Radio Free Europe that President Lukashenko "is the quintessential Soviet Belarusian patriot who presides over a regime steeped in Soviet nostalgia." Kuzio said that the motives of Russia and Belarus in re-adopting Soviet-era symbols are part of restoring that nostalgia.[9]

Regulations

The anthem must be performed in accordance with the lyrics and sheet music established by law. Every day, state-owned Belarusian television and radio stations are required to play the national anthem upon signing on at 6 a.m. and again upon signing off (usually around midnight). The anthem can also be performed on certain occasions, such as at government meetings, before sporting events and presidential inaugurations. While the anthem is being performed, citizens are required to stand at attention and those in military or police uniform must salute.[10]

Other songs

A favorite in the anthem competition was the poem called "Young Belarus" (Маладая Беларусь) by Janka Kupala. However, the poem was never set to a musical composition so Young Belarus could not be selected as the anthem.[11]

Belarus and Russia have been working towards a closer relationship with each other, resulting in the proposed Union of Russia and Belarus. While Belarus and Russia will be able to keep their own symbols, a song called "Sovereign Union of Nations" (Belarusian: Дзяржаўны саюз народаў, Russian: Державный союз народов, Derzhavny soyuz narodov) has been proposed as the Union's unofficial anthem. The song, which was modified from the National Anthem of the Soviet Union, refers to a wider union of the two nations.[12]

Some Belarusian emigrants use "Vajacki marš" and "Mahutny Boža" as their anthem. "Vajacki Marš" was the official anthem of the Belarusian National Republic,[13] a state that was created in 1918 but lasted only 10 months,[14] during the German occupation of Belarus in World War I. "Mahutny Boža" is a religious hymn, but is now used as a song by those who oppose the Lukashenko Government.[13]

Official lyrics

Belarusian Belarusian Latin alphabet English translation[15]

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

Прыпеў

My, Biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnay siamji!

Chorus:
Słaŭsia ziamli našaj śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Večna žyvi i kvitniey, Biełaruś!

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!

Chorus

Družba narodaŭ – siła narodaŭ —
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvijsia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

Chorus

We, Belarusians, are peaceful people,
Wholeheartedly devoted to our Motherland.
We are faithful friends, growing up and
Living in a hardworking and independent family.

Refrain
Glory to the blessed name of our land!
Glory to the brotherly union of people!
Live long and prosper,
Our beloved Motherland – Belarus!

Together with our brothers, for centuries we
Courageously defended our home’s threshold.
We won our banners of victory
In battles for freedom and our lot!

Refrain

Peoples’ friendship is peoples’ strength and
Our sacred sunlit way.
Fly proudly in the clear skies,
The banner of victory, the banner of sunshine!

Refrain

Anthem of the Byelorussian SSR

For comparison, below is a part of the Anthem of the Byelorussian SSR.

Belarusian lyrics:

Мы, беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
У бітвах за волю, у бітвах за долю
З ёй здабылi мы сцяг перамог!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас у паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!

Belarusian Latin alphabet:

My, bielarusy, z bratniaju Ruśsiu
Razam šukali k ščaściu daroh.
Ŭ bitvach za volu, u bitvach za dolu
Ź joj zdabyli my ściah pieramoh!

Nas abjadnala Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas u pachod.
Partyji slava! Slava Radzimie!
Slava tabie, bielaruski narod!

English translation:

We, the Belarusians, together with fraternal Rus',
Looked for roads to fortune.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have gained our banner of victories.

We were united by the name of Lenin
The Party leads us in the quest to happiness
Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarusian people!

Media

Problems listening to these files? See media help.

Sheet music

References

  1. ^ СКАЛАБАН, Виталий (2001-01-09). "Когда авторы будут вскрыты..." (in Russian). Беларусь Сегодня (Советская Белоруссия). http://sb.by/print.php?articleID=861. Retrieved 2008-02-23. 
  2. ^ "The National Anthem of Belarus". A Belarus Miscellany. 2005. http://www.belarus-misc.org/anthem.htm. Retrieved 2008-02-23. 
  3. ^ "Constitution of Belarus, Section 1". Press Service of the President of the Republic of Belarus. http://www.president.gov.by/en/press19329.html. Retrieved 2008-02-26. 
  4. ^ "Указ № 350 ад 2 лiпеня 2002 г." (in Belarusian). 2002-07-02. http://www.president.gov.by/press15629.html. Retrieved 2008-02-06. 
  5. ^ "My Belarusy lyrics contest". Wikisource. http://wikisource.org/wiki/2002_My_Belarusy_lyrics_contest. Retrieved 2008-02-29.  (Belarusian)/(English)
  6. ^ МАСЛЮКОВА, Людмила (2002-07-12). "Конкурс гимна: решающее мнение" (in Russian). Советская Белоруссия. http://www.sb.by/article.php?articleID=17696. Retrieved 2008-02-12. 
  7. ^ a b "State System — State Symbols". President of the Republic of Belarus. http://www.president.gov.by/en/press10664.html. Retrieved 2007-10-13. 
  8. ^ "Country Report of Belarus" (PDF). Nations in Transit. Freedom House. 2003. http://unpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/NISPAcee/UNPAN012373.pdf. Retrieved 2008-02-23. 
  9. ^ Kuzio, Taras (2003-08-13). "Attitudes to Soviet past reflect nostalgia, pragmatism". Radio Free Europe. http://www.rferl.org/newsline/2003/08/5-NOT/not-130803.asp. Retrieved 2008-02-12. 
  10. ^ Law of the Republic of Belarus. On National Symbols of the Republic of Belarus. Passed July 5, 2004. Retrieved July 18, 2007.
  11. ^ "Belarus — The National Anthem". 1997. http://mysticplanet.com/BELARUS2.HTM. Retrieved 2008-02-22. 
  12. ^ "ДЕРЖАВНЫЙ СОЮЗ НАРОДОВ" (in Russian). 2003. http://www.russianmaster.ru/gimn.html#sd. Retrieved 2008-02-22. 
  13. ^ a b "National anthems of Great Litva". Heraldica Litvaniae. 2003. http://www.geocities.com/heraldica_litvaniae/hymn.html. Retrieved 2008-02-06. 
  14. ^ Birgerson, Susanne Michele (2002). After the Breakup of a Multi-Ethnic Empire. Praeger/Greenwood. pp. 101. ISBN 0275969657. 
  15. ^ "National Symbols, Anthem". Belarusian-Chinese Committee on Trade and Economic Cooperation. 2006. http://www.belaruschina.by/en/belarus/national_symbol/. Retrieved 2008-02-26. 

External links


Source material

Up to date as of January 22, 2010

From Wikisource

My Belarusy
by Maxim Klimkovich (lyrics) and Nester Sakalouski (music)
This page is a list of translations of the National Anthem of the Republic of Belarus My Belarusy.

Contents

Official

Belarusian

Мы, беларусы - мірныя людзі,

Сэрцам адданыя роднай зямлі,


Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Дружба народаў - сіла народаў -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны - радасці сцяг!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Unofficial translations

English

We are Belarusians, peaceful people,
Our heart is to our native land,
We maintain generous friendship and gain our powers
Within the industrious, free family.

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

Together with brothers, with fortitude, during centuries
We guarded our native thresholds,
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have been gaining our banner of victories.

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

The friendship of peoples (which is) the power of peoples
Is our venerable, sunny path
You soar up proudly, into the bright heights,
The banner of victory, the banner of joy!

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

Esperanto

Ni, belorusoj estas pacemuloj,
Tutkore sindonaj al la patri',
Sincere amikas kaj forton hardas
Ni en laborema, libera famili'.

Gloru, bela nomo de nia tero,
Gloru, frata unio de popoloj!
Nia amata patrino-Patrolando,
Eterne vivu kaj prosperu, Belorusio!

Kune kun fratoj ni brave defendis
Dum jarcentoj nian hejmon,
En bataloj por libero, en bataloj por prospero
Ni akiradis flagon de venkantoj!

Gloru, bela nomo de nia tero,
Gloru, frata unio de popoloj!
Nia amata patrino-Patrolando,
Eterne vivu kaj prosperu, Belorusio!

Amikeco de popoloj kaj ilia forteco —
Estas nia cxiama, suna vojo.
Fiere sxvebu en hela alteco,
Flago de venko — flago de gxojo!

Gloru, bela nomo de nia tero,
Gloru, frata unio de popoloj!
Nia amata patrino-Patrolando,
Eterne vivu kaj prosperu, Belorusio!

Estonian

Meie, valgevenelased, oleme rahumeelsed inimesed,
kes on südamest andunud kodumaale,
hoiame sõprust, kogume jõudu,
oleme töökas, vabas perekonnas.

Au olgu meie maa helgele nimele,
au olgu rahvaste vennalikule liidule!
Meie armastatud Emake Kodumaa,
ela igavesti ja õitse, Valgevene!

German

Wir, die Weißrussen, sind ein friedliches Volk
Mit dem Herzen treu unserem Vaterland,
Wir sind gute Freunde und stärken uns
In einer tüchtigen und freien Familie.

Es lebe der Name unseres Landes,
Es lebe die brüderliche Völkerunion!
Unsere liebe Mutter Heimat,
Es lebe und blühe Belarus!

Zusammen mit unseren Brüdern jahrundertelang
Verteidigten wir unser Heim,
In Kämpfen um Freiheit, in Kämpfen um das Leben
Gewannen wir die Fahne unseres Sieges!

Es lebe der Name unseres Landes,
Es lebe die brüderliche Völkerunion!
Unsere liebe Mutter Heimat,
Es lebe und blühe Belarus!

Die Freundschaft zwischen Völkern ist die Kraft der Völker
Und dies ist unser heiliger sonniger Weg.
Auf, in den klaren Himmel gehe,
O Fahne des Sieges, o Fahne der Freude!

Es lebe der Name unseres Landes,
Es lebe die brüderliche Völkerunion!
Unsere liebe Mutter Heimat,
Es lebe und blühe Belarus!

Łacinka

My, biełarusy - mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siami.

Słaŭsia, ziamli našaj svietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali sciah pieramoh!

Słaŭsia, ziamli našaj svietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Družba narodaŭ - siła narodaŭ –
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvisia ŭ jasnyja vysi,
Sciah pieramožny - radasci sciah!

Słaŭsia, ziamli našaj svietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Malay

Kami Belarussians, rakyat yang sukakan keamanan,
Hati kami untuk tanah air kami,
Kami kekalkan persahabatan dan mendapatkan kuasa kami
Dalam usaha kuat, keluarga bebas.

Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada persekutuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta-Ibu pertiwi,
Lanjut usiamu dan berkembang, Belarus!

Bersama dengan saudara, dengan ketabahan, semasa berabad
Kami pertahankan sempadan asli kami,
Dalam pergelutan untuk kebebasan, dalam pergelutan untuk takdir,
Kami mengekalkan panji-panji kemenangan.

Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada persekutuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta-Ibu pertiwi,
Lanjut usiamu dan berkembang, Belarus!


Persahabatan penduduk, adalah kuasa penduduk
Adalah yang dihormati, jalan yang baik
Engkau menerawang, kepuncak yang terang,
Panji-panji kemenangan, panji-panji keriangan!

Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada persekutuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta-Ibu pertiwi,
Lanjut usiamu dan berkembang, Belarus!

Russian

Мы, белорусы — мирные люди,
Сердцем родной мы земле отданы.
Искренне силы накапливать будем,
Свободной рабочей семьи мы сыны.

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

Вместе с собратьями храбро веками
Родину мы от врагов охраняли,
В битвах за судьбы, за волю в сраженьях
Знамя победное мы добывали!

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!


Дружба народов — сила народов —
Наша судьба, что сверкала в веках.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное — радостный флаг.

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

Polish

My, Białorusini, jesteśmy spokojnymi ludźmi,
Całym sercem oddanymi ojczystej ziemi,
Żyjemy w szczerej przyjaźni, wzmacniamy swe siły
W pracowitej, wolnej rodzinie.

Niech będzie pochwalone światłe imię naszej ziemi,
Niech żyje braterski związek ludów!
Nasza ukochana matko-Ojczyzno,
Żyj wiecznie i rozkwitaj, o Białoruś!

Wespół z braćmi przez wieki mężnie
Broniliśmy rodzinnego progu.
W bitwach o wolność, w bitwach o los
Przydawaliśmy zwycięstw naszemu sztandarowi.

Niech będzie pochwalone światłe imię naszej ziemi,
Niech żyje braterski związek ludów!
Nasza ukochana matko-Ojczyzno,
Żyj wiecznie i rozkwitaj, o Białoruś!

Przyjaźń ludów- siłą ludów,
Naszą odwieczną, słoneczną drogą.
Wznoś się dumnie na jasne wysokości,
Zwycięski sztandarze- sztandarze radości.

Niech będzie pochwalone światłe imię naszej ziemi,
Niech żyje braterski związek ludów!
Nasza ukochana matko-Ojczyzno,
Żyj wiecznie i rozkwitaj, o Białoruś!

Simple English

My Belarusy is the official national anthem of Belarus. The words of the anthem were created by two men, Uladzimir Karyzny and Maxim Klimkovich. The music for the anthem was created by Nyestar Sakalowski. A few of the words and the music for the anthem were used before when Belarus was joined with the Soviet Union. When Belarus became their own country in 1991, the music of the anthem was kept but the lyrics were never sung anymore. This changed in 2002 when the leader of Belarus, Alexander Lukashenko, made an official rule saying that the words by Karyzny and Klimkovich will be used when singing with the music. The words to the anthem are legally sung in the national language of Belarusian. The title of the anthem put to the English language is "We, the Belarusians."

The anthem is played for many events, including the announcing and closing of television programming, events where sports are played, the new leadership given permission to run the country and during national celebrations.



Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message