The Full Wiki

Neapolitan language: Wikis


Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Did you know ...

More interesting facts on Neapolitan language

Include this on your site/blog:


From Wikipedia, the free encyclopedia

Spoken in  Italy
Total speakers 7.5 million
Ranking 75-85
Language family Indo-European
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2 nap
ISO 639-3 nap
Ali, Linguistic atlas of Italy]</ref>[1][2][3]

Neapolitan (autonym: napulitano; Italian: napoletano) is the language of the city and region of Naples, Campania (Neapolitan: Nàpule; Italian: Napoli). On October 14, 2008 a law by the Region of Campania stated that the Neapolitan language had to be protected.[4]

The name is often given to the varied Italo-Western group of languages of Southern Italy; for example Ethnologue groups the languages as a separate Romance language called Napoletano-Calabrese.[5] This linguistic group is spoken throughout most of southern continental Italy, including the Gaeta and Sora districts of southern Lazio, the southern part of Marche, Abruzzo, Molise, Basilicata, northern Calabria, and northern and central Puglia. As of 1976, there were 7,047,399 theoretical native speakers of this group of languages.[5]



The Neapolitan language are distributed throughout most of continental southern Italy, historically united during the Kingdom of Naples and the Kingdom of the Two Sicilies. The many languages of this linguistic group include Neapolitan proper, Irpino, Cilentano, Ascolano, Teramano, Abruzzese Orientale Adriatico, Abruzzese Occidentale, Molisano, Dauno-Appenninico, Garganico, Apulo-Barese, Lucano, and Cosentino. The languages are part of a strong and varied continuum, so the various languages in southern Lazio, Marche, Abruzzo, Molise, Apulia, Lucania and Calabria can typically be recognizable as regional groups of languages. In eastern Abruzzo and Lazio the languages give way to Central Italian dialects such as Romanesco. In central Calabria and southern Puglia, the dialects give way to Sicilian dialects. Largely due to massive southern Italian immigration in the 20th century, there are also numbers of speakers in Italian diaspora communities in the United States, Canada, Australia, Brazil, Argentina and Venezuela.

Neapolitan has also had a significant influence on the intonation of Rioplatense Spanish, spoken mainly in the Buenos Aires region of Argentina.[6]


Neapolitan is generally considered as Italo-Dalmatian. There are notable differences among the various dialects, but they are all generally mutually intelligible. The language as a whole has often fallen victim of its status as a "language without prestige".

Standard Italian and Neapolitan are of variable mutual comprehensibility, depending on factors both affective and linguistic. There are notable grammatical differences such as nouns in the neuter form and unique plural formation, and historical phonological developments often render the cognacy of lexical items opaque. Its evolution has been similar to that of Italian and other Romance languages from their roots in Spoken Latin. It has also developed with a pre-Latin Oscan influence, which controversially purported to be noticeable in the pronunciation of the d sound as an r sound (rhotacism), but only when "d" is at the beginning of a word, or between two vowels (e.g.- "doje" or "duje" (two, respectively feminine and masculine form), pronounced, and often spelled, as "roje"/"ruje", vedé (to see), pronounced as "veré", and often spelled so, same for cadé/caré (to fall), and Madonna/Maronna). Some think that the rhotacism is a more recent phenomenon, though. Another purported Oscan influence (claimed by some to be more likely than the previous one) is historical assimilation of the consonant cluster /nd/ as /nn/, pronounced [nː] (this generally is reflected in spelling more consistently) (e.g.- "munno" ('world', compare to Italian "mondo"), "quanno" ('when', compare to Italian "quando"), etc.), along with the development of /mb/ as /mm/ (e.g.- tammuro (drum), cfr. Italian tamburo), also consistently reflected in spelling. Other effects of the Oscan substratum are postulated too, although substratum claims are highly controversial. In addition, the language was also affected by the Greek language. Naples was largely Greek-speaking prior to the eighth century C.E., and the Greek language remained dominant in much of Southern Italy for many further centuries before finally being fully supplanted by Italian dialects (see: Griko language for remnant traces of Greek on the Italian peninsula). There have never been any successful attempts to standardize the language (e.g.- consulting three different dictionaries, one finds three different spellings for the word for tree, arbero, arvero and àvaro).

Neapolitan has enjoyed a rich literary, musical and theatrical history (notably Giambattista Basile, Eduardo de Filippo, Salvatore di Giacomo and Totò). Thanks to this heritage and the musical work of Renato Carosone in the 1950s, Neapolitan is still in use in popular music, even gaining national popularity in the songs of Pino Daniele and the Nuova Compagnia di Canto Popolare.

The language has no official status within Italy and is not taught in schools. The Università Federico II in Naples offers (from 2003) courses in Campanian Dialectology at the faculty of Sociology, whose actual aim is not teaching students to speak the language, but studying its history, usage, literature and social role. There are also ongoing legislative attempts at the national level to have it recognized as an official minority language of Italy. It is however a recognized ISO 639 Joint Advisory Committee language with the language code of nap.

For comparison, The Lord's Prayer is here reproduced in the Neapolitan spoken in Naples and in a northern Calabrian dialect, in contrast with a variety of southern Calabrian (part of Sicilian language), Italian and Latin.

Neapolitan (Naples) Neapolitan (Northern Calabrian) Sicilian (Southern Calabrian) Sicilian (Sicily) Italian Latin
Pate nuoste ca staje 'ncielo, Patre nuorru chi sta ntru cielu, Patri nostru chi' sini nt'o celu, Nunnu nostru, ca inta lu celu siti Padre Nostro, che sei nei cieli, Pater noster, qui es in caelis
santificammo 'o nomme tuojo chi sia santificatu u nume tuoio, m'esti santificatu u nomi toi, mu santificatu esti lu nomu vostru: sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum:
faje vení 'o regno tuojo, venisse u riegnu tuoio, Mù veni u rregnu toi, Mu veni lu regnu vostru. Venga il tuo regno, Adveniat regnum tuum.
sempe c' 'a vuluntà toja, se facisse a vuluntà tuoia, ù si facissi a voluntà Mu si faci la vuluntati vostra sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua
accussí 'ncielo e 'nterra. sia nto cielu ca nterra. com'esti nt'o celu, u stessa sup'a terra. comu esti inta lu celu, accussì incapu la terra come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Fance avé 'o ppane tutt' 'e juorne Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, Dùnandi ped oji u pani nostru e tutti i jorna Dunàtini ogghi lu nostru panuzzu. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
lièvace 'e dièbbete perdunacce i rebita nuorri, e' perdùnandi i debiti, E pirdunàtini li nostri dèbbiti, e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
comme nuje 'e llevamme a ll'ate, cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri. comu nuautri li pirdunamu a li nostri dibbitura. come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nun 'nce fa spantecà, Un ce mannare ntra tentazione, Non nci dassari nt'a tentazioni, E nun lassàtini cascari inta la tintazziuni; E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
e llievace 'o mmale 'a tuorno. ma liberacce e ru male. ma liberandi d'o mali ma scanzàtini di lu mali. ma liberaci dal male. sed libera nos a malo.
Ammèn. Ammèn. Ammèn. Ammèn. Amen. Amen.

Alphabet and pronunciation

The Neapolitan alphabet is almost the same as the English alphabet except that it consists of only 22 letters. It does not contain k, w, x, or y even though these letters might be found in some foreign words. The pronunciation guidelines that follow are based on pronunciation of American English and these values may or may not be applicable to British English.

Although Neapolitan is closely related to Italian, the official national language of Italy, there are some differences in pronunciation often rendering certain words or phrases in Neapolitan unrecognizable to other, non-Neapolitan Italians. The most notable of this is the indistinct pronunciation of the final vowel and other vowels when unstressed. All stressed (accented) vowels, however, are pronounced distinctly, even when they are the final vowel. This indistinct pronunciation manifests itself as the sound of the schwa which is pronounced like the a in about or the u in upon.



While there are only five graphic vowels in Neapolitan, phonetically, there are 7 (or 8 when we include the schwa). The vowels e and o can be either "closed" or "open" and the pronunciation is different for the two. The grave accent (à, è, ò) is used to denote open vowels, and the acute accent (é, í, ó, ú) is used to denote closed vowels. However, accent marks are not used in the actual spelling of words except when they occur on the final syllable of a word, such as Totò, arrivà, or pecché and when they appear here in other positions it is only to demonstrate where the stress, or accent, falls in some words.

Letter IPA Pronunciation Guide
a /a/
a is always open and is pronounced like the a in father
when it is the final, unstressed vowel, its pronunciation is indistinct and approaches the sound of the schwa
e /ɛ/
stressed, open e is pronounced like the e in bet
stressed, closed e is pronounced like the a in fame except that it does not die off into ee
unstressed e is pronounced as a schwa
i /i/ i is always closed and is pronounced like the ee in meet
o /ɔ/
stressed, open o is pronounced like the o in often
stressed, closed o is pronounced like the o in closed except that it does not die off into oo
unstressed o is pronounced as a schwa
u /u/ u is always closed and is pronounced like the oo in boot


Letter IPA Pronunciation Guide
b /b/ pronounced the same as in English
c /ʃ/ or /t͡ʃ/
when followed by e or i the pronunciation is somewhere between the sh in share and the ch in chore
otherwise it is like the k in skip (not like the c in call, which is aspirated)
d /d/ dental version of the English d
f /f/ pronounced the same as in English
g /ʒ/ or /d͡ʒ/
when followed by e or i the pronunciation is somewhere between the g of germane and the z of azure
otherwise it is like the g in gum
h h is always silent and is only used to differentiate words pronounced the same and otherwise spelled alike (e.g. a, ha; anno, hanno)
and after g or c to preserve the hard sound when e or i follows (e.g. ce, che; gi, ghi)
j /j/ referred to as a semi-consonant, is pronounced like English y as in yet
l /l/ pronounced the same as in English
m /m/ pronounced the same as in English
n /n/ pronounced the same as in English
p /p/ pronounced the same as the p in English spill (not as the p in pill, which is aspirated)
q always followed by u and pronounced the same as in English
r /ɾ/
when between two vowels it is sounds very much like the tt in butter but in reality it is a single tic of a trilled r
when at the beginning of a word or when preceded by or followed by another consonant, it is trilled
s /s/ or /z/
pronounced the same as in English and just like in English it is sometimes voiced and sometimes unvoiced
when followed by another consonant, it may be pronounced as the English sh
t /t/ dental version of the English t as in state (not as the t in tool, which is aspirated)
v /v/ pronounced the same as in English
x /ʃ/ pronounced sh the same as in English shower
z /d͡z/
voiced z is pronounced like the ds in suds
unvoiced z is pronounced like the ts in jetsam

Digraphs and Trigraphs

Letter IPA Pronunciation Guide
gn /ɲ/ palatal version of the ni in the English onion
gl(i) /ʎ/ palatal version of the lli in the English million
sc /ʃ/ when followed by e or i it is pronounced as the sh in the English ship


Definite articles

Basically, the Neapolitan definite articles, corresponding to the English "the", are La (feminine singular), Lo (masculine singular) and Li (plural for both), but in reality these forms will probably only be found in older literature, of which there is much to be found. Modern Neapolitan uses, almost entirely, shortened forms of these articles which are:

Before a word beginning with a consonant:

Singular Plural
Masculine ’o ’e
Feminine ’a ’e
Neuter ’o -

These definite articles are always pronounced distinctly.

Before a word beginning with a vowel:

l’ or ll’ for both masculine and feminine; for both singular and plural.

Although both forms can be found, the ll’ form is by far the most common.

It is well to note that in Neapolitan the gender of a noun is not easily determined by the article, so other means must be used. In the case of ’o which can be either masculine singular or neuter singular (there is no neuter plural in Neapolitan), when it is neuter gender the initial consonant of the noun is doubled. As an example, the name of a language in Neapolitan is always neuter gender, so if we see ’o nnapulitano we know it refers to the Neapolitan language, whereas ’o napulitano would refer to a Neapolitan man.

Likewise, since ’e can be either masculine plural or feminine plural, when it is feminine plural, the initial consonant of the noun is doubled. As an example, let's consider ’a lista which in Neapolitan is feminine singular for "list." In the plural it becomes ’e lliste.

There can also be problems with nouns whose singular form ends in e. Since plural nouns usually end in e whether masculine or feminine, the masculine plural is often formed by orthographically changing the spelling. As an example, let's consider the word guaglione (which means "boy", or "girl" in the feminine form):

Singular Plural
Masculine ’o guaglione ’e guagliune
Feminine ’a guagliona ’e gguaglione

More will be said about these orthographically changing nouns in the section on Neapolitan nouns.

A couple of notes about consonant doubling:

  • Doubling is a function of the article (and certain other words), and these same words may be seen in other contexts without the consonant doubled. More will be said about this in the section on consonant doubling.
  • Doubling only occurs when the consonant is followed by a vowel. If it is followed by another consonant, such as in the word spagnuolo (Spanish), no doubling occurs.

Indefinite articles

The Neapolitan indefinite articles, corresponding to the English "a" or "an", are presented in the following table:

Masculine Feminine
Before words beginning with a consonant nu na
Before words beginning with a vowel n’ n’

Doubled initial consonants

In Neapolitan, many times the initial consonant of a word is doubled. This is apparent both in written as well as spoken Neapolitan.

  • All feminine plural nouns, when preceded by the feminine plural definite article, ’e, or by any feminine plural adjective, will have the initial consonant doubled.
  • All neuter singular nouns, when preceded by the neuter singular definite article, ’o, or by a neuter singular adjective, will have the initial consonant doubled.
  • In addition, other words also trigger this doubling. Below is a list of words which trigger the doubling of the initial consonant of the word which follows.

Bear in mind, however, that when there is a pause after the "trigger" word, then the doubling does not occur (e.g. Tu sî gguaglione, [You are a boy] where is a "trigger" word causing doubling of the initial consonant in guaglione but in the phrase ’A do sî, guagliò? [Where are you from, boy? no doubling occurs). It is also well to note that no doubling occurs when the initial consonant is followed by another consonant (e.g. ’o ttaliano [the Italian language], but ’o spagnuolo [the Spanish language], where ’o is the neuter definite article).

Words which trigger doubling

  • The conjunctions e and , but not o (e.g. pane e ccaso; né ppane né ccaso; but pane o caso.
  • The prepositions a, pe, cu (e.g. a mme; pe tte; cu vvuje)
  • The negation nu, short for nun/nunn (e.g. nu ddicere niente)
  • The indefinites ogne, cocche (e.g. ogne ccasa; cocche ccosa
  • Interrogative che and relative che, but not ca (e.g. Che ppiensa? Che ffemmena! Che ccapa!)
  • accussí (e.g. accussí ttuosto)
  • From the verb "essere," so’; ; è; but not songo (e.g. je so’ ppazzo; tu sî ffesso; chillo è ccafone; chilli so’ ccafune; but chilli songo cafune)
  • cchiú (e.g. cchiú ppoco)
  • The number tre (e.g. tre ssegge)
  • The neuter definite article ’o (e.g. ’o ppane, but nu poco ’e pane)
  • The neuter pronoun ’o (e.g. ’o ttiene ’o ppane?)
  • Demonstrative adjectives chestu and chellu which refer to neuter nouns (e.g. chestu ffierro; chellu ppane)
  • The feminine plural definite article ’e (e.g. ’e ssegge; ’e gguaglione)
  • the plural pronoun, both masculine and feminine, ’e (’e gguaglione ’e cchiamme tu?)
  • The locative lloco (e.g. lloco ssotto)
  • From the verb stà: sto’ (e.g. sto’ pparlanno)
  • From the verb puté: può; (e.g.  ; isso pô ssapé)
  • The religious titles padre and madre (e.g. padre Ccarlo; padre Mmichele)
  • Special case Spiritu Ssanto


’A lengua ’e Pulecenella by Carlo Iandolo
Il napoletano parlato e scritto by Nicola De Blasi and Luigi Imperatore

See also


External links

Neapolitan language edition of Wikipedia, the free encyclopedia


Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address