| 21st | Top dialects of the English language |
New Zealand English (NZE, en-NZ[1]) is the form of the English language used in New Zealand.
The English language was established in New Zealand by colonists during the 19th century. The most distinctive influences on New Zealand English have come from Australian English, British English in Southern England, Irish English, Scottish English, the prestige Received Pronunciation, and the Māori language[2] .
New Zealand English is close to Australian English in its pronunciation; there are, however, several subtle differences. One of the most prominent differences between the New Zealand accent and that of Australia is the realization of /ɪ/: in New Zealand English, as in some South African varieties, this is pronounced as a schwa.
Contents |
The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand dictionary, published in 1979. Edited by Harry Orsman, it is a comprehensive 1,300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were both widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905).
In 1997, Oxford University Press produced the Dictionary of New Zealand English, which it claimed was based on over forty years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. Since then, it has published several more dictionaries of New Zealand English, culminating in the publication of The New Zealand Oxford Dictionary in 2004.
A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand, A personal Kiwi-Yankee dictionary, was written by the American-born University of Otago psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or migrating to New Zealand. A second edition was published during the 1990s.
A distinct New Zealand variant of the English language has been in existence since at least 1912, when Frank Arthur Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur," though its history probably goes back further than that. From the beginning of the British settlement on the islands, a new dialect began to form by adopting Māori words to describe the different flora and fauna of New Zealand, for which English did not have any words of its own.[3]
Documentary films from the first half of the 20th century featuring both Australian and New Zealand voices show that the accents were more similar before the Second World War and they diverged mostly after the 1950s.[citation needed] Recent linguistic research has suggested that the short, flat "i" heard in New Zealand comes from the dialects of English spoken by lower-class English people in the late-19th century. It is, however, also encountered in Scottish English, and given the higher level of Scottish emigration to New Zealand than to Australia, this may[citation needed] also be an influence. The pronunciation of English vowels by native Māori speakers may[citation needed] also have influenced the New Zealand accent. There is also a Māori accent distinct from the accent of native English speakers.
The phonology of New Zealand English is similar to that of other non-rhotic dialects such as Australian English and RP, but with some distinct variations, which are indicated by the transcriptions for New Zealand vowels in the tables below:[24]
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There are also a number of dialectical words and phrases used in New Zealand English. These are mostly informal terms most common in casual speech.
New Zealand adopted decimal currency in the 1960s and the metric system in the 1970s. While the older measures are understood by those born before 1960, younger New Zealanders have lived most or all of their lives in a metric environment and may not be familiar with pounds, ounces, stones, degrees fahrenheit, acres, yards, and miles, or pounds sterling, shillings, and pence - unless they have spent some time and effort studying foreign countries, such as the United Kingdom and the United States. However, that can be questionable.
Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become eponyms:
| NZ | Australia | Explanation |
|---|---|---|
| Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile) | Mobile phone (mobile) |
A portable telephone. |
| Chilly bin | Esky | Insulated container for keeping drinks and food cool. |
| Dairy | Delicatessen Deli |
Equivalent to convenience store, although the term usage is becoming rarer. In larger cities convenience store or superette are used due to immigration (and to current NZ law forbidding a "dairy" from selling alcohol [25]). Note that the term delicatessen is used in New Zealand for a somewhat different purpose, referring to a shop or a section of a supermarket serving specialty foods such as salamis, fine cheeses, and the like (just as it is in most of the States of Australia). |
| Domain, field | Oval, paddock | An area normally used for recreational purposes, usually grass or earth covered |
| Duvet | Doona | A padded quilt. |
| Jandals | Thongs | Backless sandals (otherwise known as "flip-flops" or "Japanese sandals"). |
| Jersey | Jumper | Jumper or sweater. In New Zealand and Australia "jersey" is also used for top part of sports uniform (e.g. for rugby) - another term for a sports jersey, guernsey, is frequently used in Australia but only rarely heard in New Zealand |
| Judder bar[26] / Speed bump | Speed bump | Humps or the like in urban or suburban roads, designed to limit the speed of traffic. "Speed bump" is also a common term in both New Zealand and Australia |
| Maroon | Maroon, marone | Purplish-brown. Called by the same name in New Zealand as in the United Kingdom; Australia occasionally uses a different spelling and predominantly uses a different pronunciation - in New Zealand it rhymes with spoon, in Australia it rhymes with bone |
| No exit | No through road | A road with a dead end; a cul-de-sac. |
| Oil skin / Swanndri | Driza-Bone Oil skin (also "oil skin parka") |
Oil skin: Country raincoat; Swanndri: heavy woollen jersey (often chequered). |
| Togs |
Bathers Swimmers Cozzies Togs budgie smugglera |
Swimwear (see Australian words for swimwear) |
| Trolley | Shopping trolley | A device, usually four-wheeled, for transporting shopping within supermarkets. |
| Trolley, Trundler | Shopping jeep/granny trolley | A two-wheeled device for transporting shopping from local shops (nowadays rarely seen). |
| Tramp | Bush walk | Bush-walking or hiking. |
| Twink | Wite-Out or Liquid Paper | Correction fluid. |
| Vivid Felts, Felt tips , Marker |
Texta | A permanent marker pen. |
| a Used mainly in Queensland and northern New South Wales. | ||
In the 1950s and 1960s, the phrase "milk bar" referred to a place that served non-alcoholic drinks, primarily milkshakes, tea, and sometimes coffee. Ice cream was also served.
A traditional difference between the New Zealand "varsity" and the Australian "uni" (for "university"), has largely disappeared with the adoption of "uni" into the New Zealand vocabulary.
Many local everyday words have been borrowed from the Māori language, including words for local flora, fauna, and the natural environment. See Māori influence on New Zealand English.
The dominant influence of Māori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of Māori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names[28].
The everyday use of Maori words is usually colloquial, and is far more common among youth, young adults and Maori populations themselves. Examples include words like "Kia Ora" ("Hello"), or "Kai" ("Food") which almost all New Zealanders know.
Māori is also ever-present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents are translated into Māori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on Māori at least in part. Māori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.
The pronunciation of many Māori place names was anglicised for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s, increased consciousness of the Māori language has led to a shift towards using a Māori pronunciation. The anglicisations have persisted most among residents of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct Māori pronunciation marking someone as non-local.
| Placename | Anglicisation | correct pronunciation | IPA |
|---|---|---|---|
| Paraparaumu | para-pa- ram | pa-ra-pa-ra-u-mu | paˌɾaˌpaˌɾo |
| Taumarunui | Towm-ra-noo-ey | tau-ma-ra-nu-i | toʊˌmaˌɾaˌnui |
| Oakura | oa-kra | o-a-ku-ra | ɔaˌkuˌɾa |
| Hawera | ha-w'ra | ha-we-ra | haˌweˌɾa |
| Te Awamutu | tee-awa-moot or tee-a-mootu | te a-wa-mu-tu | teˌaˌwaˌmuˌtu |
| Waikouaiti | wacker-wite or weka-what | wai-kou-a-i-ti | waɪˌkoʊˌaɪˌti |
| Otorohanga | Oh-tra-hung-a or Oh-tra-hong-a | o-to-ra-ha-nga | ɔtɔɾoˌhaˌŋa |
| Te Kauwhata | Teekah-Wadda | te kau-fa-ta | teˌkoʊˌɸaˌta |
Some anglicised names are colloquially shortened, for example, "coke" for Kohukohu, "the Rapa" (pronounced rapper) for the Wairarapa, "Paraparam" for Paraparaumu and "the Naki" (pronounced nackey, rhymes with lackey) for Taranaki.
Recognisable regional variations is slight, with the exception of Southland, where the "Southland burr" (see above) is heard. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland (see Dunedin). Several words and phrases common in Scots or Scottish English still persist in this area as well. Some examples of this include the use of wee to mean "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping".
Some speakers from the West Coast of the South Island retain a half Australian accent[citation needed] from the region's 19th century gold-rush settlers.
Māori retain a further variation of New Zealand English, with accents of varying degree, and tending to use Māori words more frequently. Bro'Town was a popular TV programme that exaggerated Māori, Polynesian, and other accents.
en-NZ is the language code for New Zealand English , as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).New Zealand English is the English spoken in New Zealand. This is very similar to British English.
|
|