![]() Sheet music for Canada's national anthem |
|
| National anthem of | |
|---|---|
| Also known as | French: Ô Canada Inuktitut: Uu Kanata |
| Lyrics | Adolphe-Basile Routhier (French, 1880) Robert Stanley Weir (English, 1908) |
| Music | Calixa Lavallée, 1880 |
| Adopted | 1980 |
| Music sample | |
|
O Canada (Instrumental)
|
|
"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by the Lieutenant Governor of Quebec, the Honourable Théodore Robitaille, for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony. Calixa Lavallée wrote the music, which was a setting of a patriotic poem composed by the poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier. The lyrics were in French, but were translated into English in 1906.
The English translation of the lyrics was produced two years before Robert Stanley Weir wrote another English version, one that is not a literal translation of the French. Weir's lyrics have been revised twice, taking their present form in 1980, but the French lyrics remain unaltered. "O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, but it was not officially Canada's national anthem until 1980, when the Act of Parliament making it so was signed into law on July 1 as part of that year's Dominion Day celebrations.
Contents |
The official lyrics in English and French, as well as a translation of the French version and a transcription of Weir's original English-language poem, can be found on the Canadian government's Web site devoted to "Ceremonial and Canadian Symbols Promotion".[1][2]
| Official (English) | Official (French) | Inuktitut lyrics |
|---|---|---|
|
O Canada! |
Ô Canada! |
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ! |
| Translation of French lyrics[1][3] | Transliteration of Inuktitut lyrics | ||
|---|---|---|---|
|
O Canada! |
Uu Kanata! nangmini nunavut! |
The original French lyrics were written by Sir Adolphe Basile Routhier, as a French Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society. The French singing of "Ô Canada" was first performed on June 24, 1880, at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City. The Canadian government had bought the rights to the lyrics and music for one symbolic Canadian dollar in 1970.[4]
Since 1867, "God Save the Queen" and "The Maple Leaf Forever" had been competing as unofficial national anthems in English Canada. "O Canada" joined that fray when a group of school children sang it for the 1901 tour of Canada by the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary). Five years later, the Whaley and Royce company in Toronto, Ontario, published the music with the French text and a first translation into English by Thomas Bedford Richardson. In 1908, Collier's Weekly magazine held a competition to write new English lyrics for "O Canada". The competition was won by Mercy E. Powell McCulloch, but her version never gained wide acceptance. In 1917, Albert Watson wrote his hymn "Lord of the Lands" to the tune of "O Canada".[5]
The English version that gained the widest currency was written in 1908 by Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City of Montreal. A slightly modified version of his poem was published in an official form for the Diamond Jubilee of Confederation in 1927, and gradually it became the most widely accepted and performed version of this song, winning out among the alternatives by the 1960s. The tune was thought to have become the de facto national anthem after King George VI remained at attention during its playing at the dedication of the National War Memorial on May 21, 1939.[6] The parliament of Canada recognised "O Canada" as the de facto national anthem in 1967, and it was officially made the national anthem via the National Anthem Act in 1980.[6] "God Save the Queen" is now Canada's royal anthem, played at events where the Monarch or the Governor-General is present, whereas "The Maple Leaf Forever" is a considerably less well-known song today.[1]
Many have noted that the opening theme of "O Canada", composed around 1880, bears a great resemblance to the "Marsch der Priester" (March of the Priests), from the opera Die Zauberflöte ("The Magic Flute"), composed in 1791 by Wolfgang Amadeus Mozart. Some say that Mozart's tune inspired Lavallée to compose his melody.[7] The line "The True North strong and free" is based on Alfred Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard". In the context of Tennyson's poem, the word "true" certainly means "loyal" or "faithful".[7]
Official changes to the English version were recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics and the phrase "From far and wide, O Canada" to replace one of the somewhat tedious repetitions of the phrase "We stand on guard." This change was controversial with traditionalists, and for several years afterwards it was not uncommon to hear people (some by choice, some by memory reflex) still singing the old lyrics at public events. In contrast, the French version has never been changed from its original.[8] In fact, at public events where there may be participants singing both the French and English versions simultaneously, it is common to hear people singing the beginning in French and then switching to the English version, usually three or four lines before the end.
Two provinces have adopted Latin translations of phrases from the English lyrics as their mottos: Manitoba—Gloriosus et liber (glorious and free)—and Alberta —Fortis et liber (strong and free). Similarly, the motto of Canadian Forces Land Force Command is Vigilamus pro te. (We stand on guard for thee.)[9] In addition, the official website of the Canadian Government uses phrases from both the English and the French lyrics as mottos on its page headers—"The true north strong and free" in English and "Une épopée des plus brillants exploits" in French.[10]
| Problems listening to this file? See media help. |
The original English refrain was:
By the late 1920s, this had been changed, as can be seen in the image and heard in the sound recording.[11]
Weir's 1908 lyrics consisted of the following three stanzas.[12][13] A fourth stanza was added later.
| Below are some slightly different versions of the second and third stanzas and the refrain, plus an additional fourth stanza,[1] but these are rarely sung.[14] | There is also a hymnal version of the lyrics, written by Albert D. Watson.[15] |
|
|
| Problems listening to these files? See media help. |
Singers at public events often mix the English and French lyrics to represent Canada's linguistic duality.[16][17] For example, one common form is singing the first three and last three lines in English. The last two lines could also alternate between English and French. Roger Doucet, the former singer of national anthems at the Montreal Forum for the National Hockey League's Montreal Canadiens team, almost always sang the first seven lines in French, and then completed the song in English. This practice has continued with the team's following anthem singers.
"O Canada" is routinely played before sporting events involving Canadian teams. The NHL requires arenas to perform both the Canadian and American national anthems at games that involve teams from both countries.[18]
At a Calgary Flames game in February 2007, young Cree singer Akina Shirt became the first person ever to perform "O Canada" in the Cree language at an NHL contest.[19] This song was also sung in a native language at the 1988 Winter Olympics opening ceremony in Calgary.[citation needed]
Weir's original lyrics from 1908, consisting of three verses, did not contain the word sons, instead using the somewhat archaic "thou dost in us command", and it contained no religious reference.[1][11][20] Weir decided to change his lyrics to "in all thy sons command" in 1914,[21] and in 1926 added a fourth verse of a religious nature.[22]
In June 1990, the city council of Toronto voted 12-7 to recommend to the Canadian Government that the phrase "our home and native land" be changed to "our home and cherished land", and "true patriot love in all thy sons command" be changed to "true patriot love in all of us command". Also proposed, but rejected, was the idea of a phrase "with patriot love, thy sons and daughters stand". City Councillor Howard Moscoe said that the words "native land" were not appropriate for the many Canadians who were not native-born, and that the word "sons" implied "that women can't feel true patriotism or love for Canada."[23]
Feminists such as Senator Vivienne Poy have criticized the English lyrics of the anthem as being sexist.[24] In 2002, Poy introduced a bill to change the phrase "in all thy sons command" to "in all of us command". In 2006, the anthem's religious references (to God in English, and to the Christian cross in French) were criticized by secularists.[25][26] On March 3, 2010, the throne speech delivered by Gov. Gen. Michaëlle Jean announced that the federal Parliament will be asked to review the "original gender-neutral wording of the national anthem". This was to change the current line "In all thy sons command" back to the original line "Thou dost in us command". there was also a suggestion for "In all thy hearts command"[27] However, three quarters of polled Canadians objected to the proposal[28], and two days later the Prime Minister's Office announced that the government had decided to leave the national anthem alone.[29]
On September 25, 2008, John Furlong, the chairman of the Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, announced that "With glowing hearts" from the English lyrics and "Des plus brillants exploits" from the French lyrics would be used as slogans for the 2010 Olympics[30]. Their use in connection with the Olympics was trademarked, a move which did not affect the use of O Canada.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||
|
|||||||||||||||||||
| O
Canada by |
|
←Indexes: national anthems, sheet music
"O Canada" is the
national anthem of Canada; the music was composed by Calixa
Lavallée. The original French lyrics were
written by Sir Adolphe Basile Routhier, as a French-Canadian
patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society. The English
version that gained the widest currency was written in 1908 by
Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City
of Montréal. When it was made the official anthem, most English
Canadians were surprised to learn that it did not already have such
status. "God Save the Queen" is now Canada's
royal anthem, while "The Maple Leaf Forever" is
virtually forgotten.
|

Contents |
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
| French | English |
|---|---|
| Ô Canada! Terre de nos aïeux, | O Canada! Home of our ancestors, |
| Ton front est ceint de fleurons glorieux! | Your brow is wreathed with glorious garlands! |
| Car ton bras sait porter l'épée, | Just as your arm knows how to wield the sword, |
| Il sait porter la croix! | It knows how to bear the cross. |
| Ton histoire est une épopée | Your history is an epic |
| Des plus brilliants exploits. | Of the most brilliant feats. |
| Et ta valeur, de foi trempée, | And your valour steeped in faith |
| Protégera nos foyers et nos droits. | Will protect our homes and our rights |
| Protégera nos foyers et nos droits. | Will protect our homes and our rights. |
| The original poem of 1908 by Stanley Weir. |
O Canada! Our home and native land!
True patriot love thou dost in us command.
We see thee rising fair, dear land,
The True North, strong and free;
And stand on guard, O Canada,
We stand on guard for thee.
Refrain
O Canada! O Canada!
O Canada! We stand on guard for thee.
O Canada! We stand on guard for thee.
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
Refrain
O Canada! O Canada! etc.
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
Refrain
O Canada! O Canada! etc.
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
Refrain
O Canada! O Canada! etc.
| This work published before January 1, 1923 is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. |
| The original poem of 1880 by Adolphe-Basile Routhier. |
| French | English |
|---|---|
| Chant national | National Song |
| Ô Canada! terre de nos aïeux, | O Canada! Home of our ancestors, |
| Ton front est ceint de fleurons glorieux. | Your forehead is wreathed with glorious garlands. |
| Car ton bras sait porter l'épée, | Because your arm knows the bearing of the sword, |
| Il sait porter la croix; | It knows the bearing of the cross; |
| Ton histoire est une épopée | Your history is an epic |
| Des plus brilliants exploits; | Of the most brilliant feats; |
| Et ta valeur, de foi trempée, | And your valour steeped in faith |
| Protégera nos foyers et nos droits. | Will protect our homes and our rights. |
| Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant, | Under the eye of God, near the giant river, |
| Le Canadien grandit en espérant. | The Canadien grows as he hopes. |
| Il est né d'une race fière; | He is born of a proud race; |
| Béni fut son berceau. | Blessed was his cradle. |
| Le ciel a marqué sa carrière | Heaven marked his way |
| Dans ce monde nouveau: | In this new world: |
| Toujours guidé par Sa lumière, | Always guided by His light, |
| Il gardera l'honneur de son drapeau. | He will keep the honor of his flag. |
| De son patron, précurseur du vrai Dieu, | Of his patron, precursor of the true God, |
| Il porte au front l'auréole de feu. | His forehead bears the aureole of fire. |
| Ennemi de la tyrannie, | Enemy of tyranny, |
| Mais plein de loyauté, | But full of loyalty, |
| Il sait garder dans l'harmonie | He knows how to keep in harmony |
| Sa fière liberté, | His proud liberty. |
| Et par l'effort de son génie | And by the effort of his genius |
| Sur notre sol asseoir la vérité. | On our soil establish the truth. |
| Amour sacré du trône et de l'autel, | Sacred love of the throne and the altar, |
| Remplis nos coeurs de ton souffle immortel. | Fill our hearts with your immortal breath. |
| Parmi les races étrangères | Among foreign races |
| Notre guide est la loi; | Our guide is the law; |
| Sachons être un peuple de frères | Let us be a people of brothers |
| Sous le joug de la Foi; | Under the yoke of Faith; |
| Et répétons comme nos pères | And let us repeat like our fathers |
| Le cri vainqueur: Pour le Christ et le Roi! | The victorious cry: For Christ and the King! |
Source: Les Échos, Québec, P.-G. Delisle, 1882, p. 151-152
| This work is in the public domain in
the United States because it was published before
January 1, 1923.
The author died in 1920, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 80 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works. |
| This was a slightly modified version of the English lyrics used in the 1970s and 1980s at sporting events. |
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
O Canada glorious and free!
We stand on guard for rights and liberty.
O Canada, we stand on guard for thee.
|
Plural |
O Canada is the national anthem of Canada.
Calixa Lavallée wrote the music; Adolphe-Basile Routhier wrote the words in French. It was first sung in French in 1880. Robert Stanley Weir wrote English words for the song in 1908.
It was sung as the national anthem for many years before the government made it official in 1980.
Here are the words, explained in Simple English:
O Canada! Our home and native land, True patriot love in all thy sons command! With glowing hearts we see thee rise The True North strong and free, From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee; O Canada, we stand on guard for thee.
("Canada, our home and the country where we were born, you make all your people truly love you! With joy we watch you get better and better. You are the True North, strong and free. Our citizens come from all over the earth and we watch over you to keep you safe. God, please keep our land good and free! O Canada, we watch over you to keep you safe.")
Here are the words in French. The words in French and English do not mean the same thing.
Ô Canada! Terre de nos aĩeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur de foi trempée Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits.
("Canada, land of our parents and grandparents, you wear a crown of beautiful flowers! You can carry a sword, and you can carry a cross (for Christianity); your whole history is full of the great things you have done. You are brave and faithful, and this will protect our homes and our rights.")
|
|