From Wikipedia, the free encyclopedia
Prussian is an extinct Baltic
language, once spoken by the inhabitants of Prussia in an area (see map and article by Marija Gimbutas
below) of what later became East Prussia (now north-eastern Poland and the Kaliningrad
Oblast of Russia) and
eastern parts of Pomerelia (some parts of the region East of
the Vistula river). It was
also spoken much further east and south in what became Polesia and part of Podlasia
with the conquests by Rus and Poles starting in the 10th century
and by the German
colonisation of the area which began in the 12th century. In
Old Prussian itself, the language was called “Prūsiskan”
(Prussian) or “Prūsiskai Bilā” (the Prussian
language). According
to Gimbutas, the entire area has thousands of river names that can
be traced back to an original Baltic language, even though they
have undergone slavicization.
The Æsti, mentioned by Tacitus in his Germania,
may have been a people who spoke Old Prussian. Tacitus describes
them as being just like the Suebi (a group of Germanic peoples)
but with a more Britannic-like (Celtic) language.
Old Prussian was closely related to the other extinct Western Baltic languages, Curonian,
Galindian and Sudovian.
It is more distantly related to the surviving Eastern Baltic languages, Lithuanian and Latvian.
Compare the Prussian word seme (zemē),[1] the
Latvian zeme, the Lithuanian žemė.
Old Prussian contained a few borrowings specifically from Gothic (e.g.,
Old Prussian ylo "awl," as with Lithuanian ýla,
Latvian īlens) and even Scandinavian
languages.[2]The
language also has many Slavic loanwords (e.g., Old Prussian
curtis "hound," just as Lithuanian kùrtas,
Latvian kur̃ts come from Slavic (cf. Polish
chart). There are many loanwords directly from German, the
result of German
colonization in the 13th century.[3]
In addition to the German colonists, groups of people from Poland,[4][5]
Lithuania, France, Scotland,[6]
England,[7]
and Austria, found refuge in
Prussia during the Protestant Reformation and
thereafter. Such immigration caused a slow decline in the use of
Old Prussian, as the Prussians adopted the languages of the
others, particularly German, the language of the German government of Prussia.
Baltic Old Prussian probably ceased to be spoken around the
beginning of the 18th century due to many of its remaining speakers
dying in the famines and bubonic plague
epidemics harming the East Prussian countryside and towns from
1709 until 1711.[8] The
regional dialect of Low
German spoken in Prussia (or East Prussia), Low Prussian, preserved a number of Baltic
Prussian words, such as kurp, from the Old Prussian
kurpi, for shoe
(in contrast to the standard German Schuh).
The language is called “Old Prussian” to avoid confusion with
the German dialects Low Prussian and High Prussian, and the adjective
“Prussian”, which also relates to the later German state. The Old
Prussian name for the nation, not being Latinized, was
Prūsa. This too may be used to delineate the language and
the Baltic state from the later German state.
Old Prussian began to be written down in the Latin alphabet in
about the 13th century. A small amount of literature in the language survives.
Until the 1930s, when the Nazi government began a program of Germanization, and in 1945, when the Soviets annexed
Prussia and made Old Prussian place-names illegal,[9]
one could find Old Prussian river and place names in East Prussia, like
Tawe, Tawelle, and Tawelninken.
Monuments
Lord's
Prayer
Lord's Prayer after Simon Grunau
- Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
- Schwiz gesger thowes Wardes;
- Penag mynys thowe Mystalstibe;
- Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes
Worsinny;
- Dodi momines an nosse igdenas Magse;
- Unde geitkas pamas numas musse Nozegun, cademas pametam nusson
Pyrtainekans;
- No wede numus panam Padomum;
- Swalbadi mumes newusse Layne. Jesus. Amen.
Lord's Prayer after Prätorius
- Thewes nossen, cur tu es Debbes,
- Schwisch gesger thowes Wardes;
- Pena mynis thowe Wiswalstybe;
- Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes
Worsinny;
- Annosse igdenas Mayse dodi mums szon Dien;
- Pamutale mums musu Noschegun, kademas pametan nousson
Pyktainekans;
- No wede numus panam Paadomam;
- Swalbadi numes ne wust Tayne.
Lord's Prayer in mixed dialects
- Thawe nuson kas tu asse Andangon,
- Swintits wirst twais Emmens;
- Pergeis twais Laeims;
- Twais Quaits audasseisin na Semmey, key Andangon;
- Nusan deininan Geittin deis numons schindeinan;
- Bha atwerpeis numans nuson Auschautins, kay mas atwerpimay
nuson Auschautenikamans;
- Bha ny wedais mans Enperbandan;
- Sclait is rankeis mans assa Wargan. Amen
Lord's Prayer in the dialect of Insterburg
(Prediger Hennig)
- Tewe musu, kurs essi Danguje,
- Buk szwenczamas Wardas tawo,
- Ateik tawo Karalijste;
- Buk tawo Walle kaip Daguje, taip ir an Zemes;
- Duna musu dieniszka duk mums ir sze Diena;
- Atleisk mums musu Kaltes, kaip mes atoeidzjam sawo
Kaltiems;
- Ne wesk mus Pagundima;
- Bet gelbek mus nu Pikto.
Lord's Prayer in the dialect of Nadruvia (Simon
Prätorius)
- Tiewe musu, kursa tu essi Debsissa,
- Szwints tiest taws Wards;
- Akeik mums twa Walstybe;
- Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes;
- Musu dieniszka May e duk mums ir szen Dienan;
- Atmesk mums musu Griekus, kaip mes pammetam musi
Pardokonteimus;
- Ne te wedde mus Baidykle;
- Bet te passarge mus mi wissa Louna (Pikta)
A list of monuments of Old
Prussian
- Prussian-language geographical names within the territory of
(Baltic) Prussia. The first basic study of these names was by Georg
Gerullis, in Die altpreußischen Ortsnamen (The Old
Prussian Place-names), written and published with the help of
Walter de Gruyter, in 1922.
- Prussian personal names.[10]
- Separate words found in various historical documents.
- Vernacularisms in the former German dialects of East and West
Prussia, as well as words of Old Curonian origin in Latvian, and
West-Baltic vernacularisms in Lithuanian and Belarusian.
- The so-called Basel Epigram[11]
It reads: Kayle rekyse. thoneaw labonache thewelyse. Eg. koyte
poyte. nykoyte. pe^nega doyte; which may be: Kaīls rikīse!
Tu ni jāu laban asei tēwelise, ik kwaitēi pōiti, ni kwaitēi peningā
dōiti. (In English: "Hello Sir! You are no longer a nice
uncle, if you want to drink but do not want to give a
penny!").[12]
This is an inscription from the 14th century, most probably by a
Prussian student studying in Prague, found by St. McCluskey in one
of the folios at the Basel University
in 1974.
- Various fragmentary texts:
- Recorded in several versions by Hieronymus Maletius in Sudovian
Nook in the middle of the 16th century, as noted by Vytautas
Mažiulis, are
- Beigeite beygeyte peckolle - Run, run,
devils!
- Kails naussen gnigethe - Hello our
friend!
- Kails poskails ains par antres - (a drinking toast,
reconstructed as Kaīls pas kaīls, aīns per āntran, or, in
English : A healthy one after a healthy one, one after
another!)
- Kellewesze perioth, Kellewesze perioth - A carter
drives here, a carter drives here!
- Ocho moy myle schwante panicke (also recorded as O
hoho Moi mile swente Pannike, O ho hu Mey mile swenthe
paniko, O mues miles schwante Panick) - Oh my
dear holy fire!
- an expression from the list of the Vocabulary of friar Simon
Grunau, an historian of the German Order: sta nossen rickie,
nossen rickie, This (is) our lord, our lord.
- A manuscript fragment of the first words of the Pater
Noster in Prussian, from the beginning of the 15th century:
Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins.
- 100 words (in strongly varying versions) of the Vocabulary by Simon
Grunau, written ca. 1517–1526; these have been reconstructed into a
more unified single system of spelling by Mažiulis.
- The so-called Elbing Vocabulary, which
consists of 802 thematically sorted words and their German
equivalents. This manuscript, copied by Peter Holcwesscher from
Marienburg on the boundary of the 14th and 15th centuries, was
found in 1825 by Fr. Neumann among other manuscripts acquired by
him from the heritage of the Elbing merchant A. Grübnau; it was
thus dubbed the “Codex Neumannianus”. Again, the words have been
reconstructed into a more unified single system of spelling by V.
Mažiulis, a scholar and contributor to the revival of the Prussian
language.
- The three Catechisms[13]
printed in the Prussian language in Königsberg in 1545, 1545, and
1561 respectively. The first two consist of only 6 pages text in
Prussian — the second one being a correction of the first into
another sub-dialect. The third one, however, consists of 132 pages
of Prussian text, and is a translation by Abel Will of Martin
Luther’s Enchiridion.
- Commonly thought of as Prussian, but probably actually Lithuanian:
- An adage of 1583, Dewes does dantes, Dewes does
geitka: the form does in the second instance
corresponds to Lithuanian future tense duos (‘will
give’)
- trencke, trencke! (`Strike! Strike!')
Examples of
Prussian
Here are several basic Prussian phrases :
| Translation |
Phrase |
| Prussian [language] |
Prūsiskan |
| Prussia |
Prūsa and Prūsija |
| Hello |
Kaīls |
| Good morning |
Kaīls Anksteīnai |
| Good-bye |
Ērdiw |
| Thank you |
Dīnka |
| How much? |
Kelli? |
| Yes |
Jā |
| No |
Ni |
| Where is the bathroom? |
Kwēi ast Spektāstuba? |
| (Generic toast) |
Kaīls pas kaīls aīns per āntran |
| Do you speak English? |
Bilāi tū Ēngliskan? |
Prussian was a highly inflected language, as can be seen from
the declination of the demonstrative pronoun stas,
"that". (Note that translators of the Teutonic Order frequently misused
stas as an article for the word "the".)
Prussian also possessed a vocative case.
Revived Old
Prussian
A few experimental communities involved in reviving a reconstructed form of the
language now exist in Lithuania, Poland, and other countries. About 200 people
have learned the language and are attempting to use it in as many
everyday activities as possible.
Important in this revival was Vytautas Mažiulis, who died on 11
April 2009.
The current versions being used in these revival attempts
are:[14]
- A dialect based on the Samland dialect as recorded in the
Catechisms. It is admitted that the language of the Catechisms may
contain material from the language of some Sudovians who the Teutonic Order
resettled in northwest Samland. This revival necessitated much
reconstruction of lost or missing vocabulary.[15] This
dialect is used:
- In Lithuania, by Prāncis Arellis and Vytautas Rinkevičius
- In the Kaliningrad oblast, by Glabbis
Niktorius
- In Polish Warmia-Mazuria, by Nērtiks
- In Latvia, by the late Dailūns Russinis
- In Belarus, by Alis
Mikus
- Other dialects:
- A version based on Pomesanian of the Elbing Vocabulary, by
Mikkels Klussis and Valdis Muktupāvels, but used for sacred and
poetic texts only.
- In Germany, by Günter Kraft-Skalwynas. G.Kraft, has written
many New Prussian texts. This version is a mixture of Old Prussian
dialects (Samlandian and Pomesanian) and
Lithuanian and Latvian words.
- In Poland, by Maciej Piegat. This version is said to be a far
from accurate reconstruction, e.g. ignoring vowel lengths.
- By Joseph Pashka in Arizona, U.S.A. He named his language Sudovian,
but some say that it is not dialect-specific.
References
- ^ Mikkels Klussis.
Bāziscas prûsiskai-laîtawiskas wirdeîns per tālaisin laksikis
rekreaciônin Donelaitis.vdu.lt
(Lithuanian version of Donelaitis.vdu.lt).
- ^
Encyclopaedia Britanica
article on Baltic languages
- ^
Encyclopaedia Britanica
article on Baltic languages
- ^ A Short History
of Austria-Hungary and Poland by H. Wickham Steed, et al. Historicaltextarchive.com
"For a time, therefore, the Protestants had to be cautious in
Poland proper, but they found a sure refuge in Prussia, where
Lutheranism was already the established religion, and where the
newly erected University of Königsberg
became a seminary for Polish ministers and preachers."
- ^ Ccel.org, Christianity in
Poland
"Albert of Brandenburg, Grand Master of the German Order in
Prussia, called as preacher to Konigsberg Johann Briesaman (q.v.),
Luther's follower (1525); and changed the territory of the order
into a hereditary grand duchy under Polish protection. From these
borderlands the movement penetrated Little Poland which was the
nucleus for the extensive kingdom. [...] In the mean time the
movement proceeded likewise among the nobles of Great Poland; here
the type was Lutheran, instead of Reformed, as in Little
Poland. Before the Reformation the Hussite refugees had found
asylum here; now the Bohemian and Moravian brethren, soon to be
known as the Unity of the Brethren (q.v.), were expelled from their
home countries and, on their way to Prussia (1547), about 400
settled in Posen under
the protection of the Gorka,
Leszynski, and Ostrorog families."
- ^ "Scots in Eastern and Western
Prussia, Part III – Documents (3)". http://www.electricscotland.com/history/prussia/part3-3.htm. Retrieved
2007-02-18.
- ^ "Elbing" (PDF). http://www.elbing.de/Eastland.pdf. Retrieved
2007-02-18.
- ^
Donelaitis Source,
Lithuania
- ^ Poshka.bizland.com, Pirmojiknyga.mch.mii.lt,
Eki.ee.
- ^ Reinhold Trautmann,
Die altpreußischen
Personennamen (The Old Prussian Personal-names).
Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen: 1923. Includes the
work of Ernst Lewy in 1904.
- ^ Basel Epigram
- ^ Schaeken.nl, Basel
Epigram.
- ^ Prussian Catechisms.
- ^
Donelaitis.vdu.lt
- ^
Donelaitis.vdu.lt
- ^
Donelaitis.vdu.lt,
"Reconstructing Prussian".
Literature
- G. H. F. Nesselmann, Thesaurus linguae Prussicae, Berlin,
1873.
- E. Berneker, Die preussische Sprache, Strassburg, 1896.
- R. Trautmann, Die altpreussischen Sprachdenkmäler, Göttingen,
1910.
- G. Gerullis, Die altpreussischen Ortsnamen, Berlin-Leipzig,
1922.
- G. Gerullis, Georg: Zur Sprache der Sudauer-Jadwinger, in
Festschrift A. Bezzenberger, Göttingen 1927
- R. Trautmann, Die altpreussischen Personnennamen, Göttingen,
1925.
- J. Endzelīns, Senprūšu valoda. – Gr. Darbu izlase, IV sēj., 2.
daļa, Rīga, 1982. 9.-351. lpp.
- L. Kilian: Zu Herkunft und Sprache der Prußen Wörterbuch
Deutsch-Prußisch, Bonn 1980
- J.S. Vater: Die Sprache der alten Preußen Wörterbuch
Prußisch-Deutsch, Katechismus, Braunschweig 1821/Wiesbaden
1966
- J.S. Vater: Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem
Vater Unser als Sprachprobe, Berlin 1809
- V. Mažiulis, Prūsų kalbos paminklai, Vilnius, t. I 1966, t. II
1981.
- W. R. Schmalstieg, An Old Prussian Grammar, University Park and
London, 1974.
- W. R. Schmalstieg, Studies in Old Prussian, University Park and
London, 1976.
- V. Toporov, Prusskij jazyk: Slovar', A - L, Moskva, 1975-1990
(nebaigtas, not finished).
- V.
Mažiulis, Prūsų kalbos etimologijos žodynas, Vilnius, t. I-IV,
1988-1997.
- M. Biolik, Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und
Pregel, Stuttgart, 1989.
- R. Przybytek, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil
Ostpreussens, Stuttgart, 1993.
- M. Biolik, Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflussgebiet
des Pregel, Stuttgart, 1993.
- M. Biolik, Die Namen der fließenden Gewässer im Flussgebiet des
Pregel, Stuttgart, 1996.
- G. Blažienė, Die baltischen Ortsnamen in Samland, Stuttgart,
2000.
- R. Przybytek, Hydronymia Europaea, Ortsnamen baltischer
Herkunft im südlichen Teil Ostpreußens, Stuttgart 1993
- A. Kaukienė, Prūsų kalba, Klaipėda, 2002.
- V. Mažiulis, Prūsų kalbos istorinė gramatika, Vilnius,
2004.
- LEXICON BORVSSICVM VETVS. Concordantia et lexicon inversum. /
Bibliotheca Klossiana I, Universitas Vytauti Magni, Kaunas,
2007.
- OLD PRUSSIAN WRITTEN MONUMENTS. Facsimile, Transliteration,
Reconstruction, Comments. / Bibliotheca Klossiana II, Universitas
Vytauti Magni / Lithuanians' World Center, Kaunas, 2007.
External
links