The Full Wiki

Olympic Hymn: Wikis

  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

Updated live from Wikipedia, last check: June 04, 2012 05:30 UTC (51 seconds ago)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Olympic Hymn
English: Olympic Anthem
Official anthem of Olympic Games
Also known as Greek: Ολυμπιακός Ύμνος
French: Hymne Olympique
Lyrics Kostis Palamas
Music Spyridon Samaras, 1896
Adopted 1958

Contents

The Olympic Hymn (Greek: Ολυμπιακός Ύμνος, Olympiakós Ýmnos), also known informally as the Olympic Anthem, is a choral cantata by opera composer Spyridon Samaras, on lyrics by Greek poet Kostis Palamas.
Both poet and composer were the choice of Demetrius Vikelas, a great Greek Pro-European and the first President of the International Olympic Committee.

History

The anthem was performed for the first time for the ceremony of opening of the first edition at the 1896 Athens Olympic Games. In the following years every hosting nation commissioned to various musicians the composition of a specific Olympic hymn for their own edition of the games. This happened up to the edition at the 1960 Summer Olympics in Rome.

The Anthem by Samaras and Palamas was declared the official Olympic Anthem by the International Olympic Committee in 1958 at the 55th Session of the IOC in Tokyo. Since 1960, it has been used at the Opening Ceremonies of each Olympic Games.[1]

Languages in which anthem was performed

The anthem has been recorded and performed in many different languages, usually as a result of the hosting of either form of the Games in various countries. The IOC requires that the anthem be performed in either English or Greek.[2]

At the Montreal Olympics in 1976, the Olympic Anthem was sung by a men's choir named Orpheus. The anthem was sung in Greek.

English

French

German

Japanese

Norwegian

Russian

Serbo-Croatian

Spanish

Greek Performances

For the 2000 Summer Olympics in Sydney, the hymn was recorded and performed in Greek by the Greek Orthodox Archdiocese of Sydney with the Sydney Symphony during the opening ceremony, in recognition of the substantial Greek population of Australia. In addition to its appearance at Athens 2004, the decision was also made to use a Greek arrangement at the 1988 Winter Olympics at Calgary, Alberta, Canada, and at the 2008 Summer Olympics in Beijing.

Combination of Different Languages

At the 1992 Summer Olympics in Barcelona opening ceremony Alfredo Kraus sang the first two stanzas in Catalan and the rest of the hymn in Spanish.

At the 2010 Winter Olympics in Vancouver, Canadian opera singer Measha Brueggergosman sang the hymn in a mix of English and French during the opening ceremony, to reflect Canada's official languages,[2][3] which are also the official languages of the Olympic movement. Canadian opera singer Ben Heppner did the same during the closing ceremony. Heppner sang the same stanzas that Brueggergosman sang in English in English and French in French.[3][4]

Known performances at Olympic meetings

The hymn was played in Moscow in 2001 prior to the announcement of the election of Jacques Rogge as IOC President. On many occasions the hymn has also featured before the announcement of the winning Olympic bid. One such example was in 2003 before Rogge announced Vancouver, British Columbia, Canada as the city that would host the 2010 Winter Olympics, though on that occasion only the introduction was used. However, a three-person choir performed the song in its entirety in 2005 in Singapore where London won the bid to host the games in 2012. The hymn was played in Copenhagen before the official announcement of Rio de Janeiro as 2016 host city.

Lyrics

Original Greek Transliterated into Latin alphabet
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
 
Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (twice)
 
Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (twice)
Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (twice)
English translation (literal) English translation (free)
O Ancient immortal Spirit, pure father
Of beauty, of greatness and of truth,
Descend, reveal yourself and flash like lightning here,
within the glory of your own earth and sky.
 
At running and at wrestling and at throwing,
Shine in the momentum of noble contests,
And crown with the unfading branch
And make the body worthy and ironlike. (twice)
 
Plains, mountains and seas glow with you
Like a white-and-purple great temple,
And hurries at the temple here, your pilgrim, (twice)
O Ancient immortal Spirit, every nation. (twice)
Immortal spirit of antiquity
Father of the true, beautiful and good
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame
 
Give life and animation to these noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife
Create in our breasts, hearts of steel!
 
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee
Oh immortal spirit of antiquity!
English sung version
Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day
 
As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold
 
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
 
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way
 
As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame
 
And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation
 
Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence
 
Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love
Note: This version, although often performed at opening/closing ceremonies, appears to enjoy far less exposure than the original. Hence its words may be determined only by listening to performances; correspondents will most probably disagree on the correct form. An alternate ending to the lyrics (used at the opening ceremony of the Los Angeles 1984 Olympics) was, "Bestow on us the wondrous prize of honor, truth and love".

See also

References








Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message
Please enter the solution to case below
45-15=