Poland Is Not Yet Lost: Wikis

Advertisements
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Mazurek Dąbrowskiego
English: Dąbrowski's Mazurka
Pieśń Legionów 1.jpg
One of a series of postcards, designed by Juliusz Kossak, illustrating the lyrics of Mazurek Dąbrowskiego
National anthem of  Poland
Also known as Pieśń Legionów Polskich we Włoszech
English: Song of the Polish Legions in Italy
Jeszcze Polska nie zginęła
English: Poland Is Not Yet Lost
Lyrics Józef Wybicki, 1797
Music Composer unknown
Adopted 1926
Music sample
Mazurek Dąbrowskiego (instrumental)

Mazurek Dąbrowskiego (Polish pronunciation: [maˈzurɛɡ dɔmbrɔfˈskʲɛɡɔ], "Dąbrowski's Mazurka") is the national anthem of Poland. It is also known by its original title, Pieśń Legionów Polskich we Włoszech ([pʲɛɕɲ lɛˈgʲɔnuf ˈpɔlskiɣ vɛˈvwɔʂɛx], "Song of the Polish Legions in Italy"), or by its incipit, Jeszcze Polska nie zginęła ([ˈjɛʂt͡ʂɛ ˈpɔlska ɲɛzɡiˈnɛwa], "Poland Is Not Yet Lost" or "Poland Has Not Yet Perished").

The song is a lively mazurka with lyrics penned by Józef Wybicki in Reggio nell'Emilia, Cisalpine Republic (now in Italy), around 16 July 1797, two years after the Third Partition of Poland erased the once vast country from the map. It was originally meant to boost the morale of Polish soldiers serving under General Jan Henryk Dąbrowski in the Polish Legions, which were part of the French Revolutionary Army led by General Napoléon Bonaparte in its conquest of Italy. The mazurka, expressing the idea that the nation of Poland, despite lack of political independence, had not perished as long as the Polish people were still alive and fighting in its name, soon became one of the most popular patriotic songs in Poland.

The song's popularity led to a plethora of variations, sung by Polish patriots on different occasions. It also inspired other peoples struggling for independence during the 19th century. One of the songs strongly influenced by Poland Is Not Yet Lost is Hey Slavs, a former national anthem of Yugoslavia. When Poland re-emerged as an independent state in 1918, Mazurek Dąbrowskiego became its de facto anthem. It was officially adopted as the national anthem of the Republic of Poland in 1926.

Contents

Lyrics

Facsimile of Wybicki's manuscript of the Song of the Polish Legions in Italy

The original lyrics authored by Wybicki was a poem consisting of six stanzas and a chorus repeated after all but last stanzas, all following an ABAB rhyme scheme. The official lyrics, based on a variant from 1806,[1] show a certain departure from the original text. It misses two of the original stanzas and reverses the order of other two. Notably, the initial verse, "Poland has not yet died" was replaced with "Poland has not yet perished", suggesting a more violent cause of the nation's possible death.[2] Wybicki's original manuscript was in the hands of his descendants until February 1944, when it was lost in Wybicki's great-great-grandson, Johann von Roznowski's home in Charlottenburg during the Allied bombing of Berlin. The manuscript is known today only from facsimile copies, twenty four of which were made in 1886 by Edward Rożnowski, Wybicki's grandson, who donated them to Polish libraries.[1]

The main theme of the poem is the idea that was novel in the times of early nationalisms based on centralized nation-states – that the lack of political sovereignty does not preclude the existence of a nation. As Adam Mickiewicz explained in 1842 to students of Slavic Literature in Paris, the song "begins with verses which are the emblem of recent history: 'Poland has not yet perished, so long as we still live'. These words mean that people who have in them what indeed constitutes nationality are able to extend the existence of their nation regardless of the political circumstances of that existence, and may even pursue its re-creation."[3] The song also includes a call to arms and expresses the hope that, under General Dąbrowski's command, the legionaries would rejoin their nation and retrieve "what the alien force has seized" through armed struggle.

Bonaparte has shown us ways to victory.

The chorus and subsequent stanzas include heart-lifting examples of military heroes, set as role models for Polish soldiers: Jan Henryk Dąbrowski, Napoléon Bonaparte, Stefan Czarniecki and Tadeusz Kościuszko. Dąbrowski, for whom the anthem is named, was a commander in the failed 1794 Kościuszko Uprising against Russia. After the Third Partition in 1795, he came to Paris to seek French aid in re-establishing Polish independence and, in 1796, he started the formation of the Polish Legions, a Polish unit of the French Revolutionary Army. Bonaparte was, at the time when the song was written, a commander of the Italian campaign of French Revolutionary Wars and Dąbrowski's superior. Having already proven his skills as a military leader, he is described in the lyrics as the one "who has shown us ways to victory." Bonaparte is the only non-Polish person mentioned by name in the Polish anthem.

Like Czarniecki to Poznań...

Stefan Czarniecki was a 17th-century hetman (military commander), famous for his role in driving the Swedish army out of Poland after an occupation that had left the country in ruins and is remembered by Poles as the Deluge. With the outbreak of a Dano-Swedish war, he continued his fight against Sweden in Denmark, from where he "returned across the sea" to fight the invaders alongside the king who was then at the Royal Castle in Poznań. In the same castle, Józef Wybicki, started his career as a lawyer (in 1765). Kościuszko, mentioned in a stanza now missing from the anthem, became a hero of the American Revolutionary War before coming back to Poland to defend his native country from Russia in the war of 1792 and a national uprising he led in 1794. One of his major victories during the uprising was the Battle of Racławice where the result was partly due to Polish peasants armed with scythes. Alongside the scythes, the song mentioned other types of weapon, traditionally used by the Polish szlachta, or nobility: the sabre, known in Polish as szabla, and the backsword.

Basia (a female name, diminutive of Barbara) and her father are fictional characters supposed to evoke a sentimental image of women and elderly men waiting for Polish soldiers to return home and liberate their fatherland. The route that Dąbrowski and his legions hoped to follow upon leaving Italy is hinted at by the words "cross the Vistula (Polish: Wisła), cross the Warta", two major rivers flowing through the parts of Poland that were in Austrian and Prussian hands at the time.


Current official lyrics[4]

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz...

English translation[5]

Poland has not perished yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve

March, march, Dąbrowski
From Italy to Poland
Under thy command
Let us now rejoin the nation

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory

March, march...

Like Czarniecki Poznań regains
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains
We shall return by sea

March, march...

Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums

March, march...

Original lyrics[1]
(modern spelling)
Jeszcze Polska nie umarła,
Kiedy my żyjemy
Co nam obca moc wydarła,
Szablą odbijemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski
Do Polski z ziemi włoskiej
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem

Jak Czarniecki do Poznania
Wracał się przez morze
Dla ojczyzny ratowania
Po szwedzkim rozbiorze.

Marsz, masz...

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy

Marsz, masz...

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza,
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I ojczyzna nasza

Marsz, masz...

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany

Marsz, masz...

Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli
Mamy racławickie kosy
Kościuszkę Bóg pozwoli.

English translation[5]

Poland has not died yet
So long as we still live
That which alien force has seized
We at sabrepoint shall retrieve

March, march, Dąbrowski
To Poland from Italy
Under thy command
Let us now rejoin the nation

Like Czarniecki to Poznań
Returned across the sea
To free our fatherland from chains
Fighting with the Swede

March, march...

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory

March, march...

Germans, Muscovites will not rest
When, backsword in hand
"Concord" will be our watchword
And the fatherland will be ours

March, march...

Father, in tears
Says to his Basia
Just listen, it seems that our people
Are beating the drums

March, march...

All exclaim in unison
Enough of this bondage
We've got scythes from Racławice
God will give us Kościuszko


Music

Official sheet music[6]
Instrumental Vocal

The melody of the Polish anthem is a lively and rhythmical mazurka. Mazurka as a musical form derives from the stylization of traditional melodies for the folk dances of Masovia, a region in central Poland. It is characterized by a triple meter and strong accents placed irregularly on the second or third beat. Considered one of Poland's national dances in pre-partition times, it owes its popularity in 19th-century West European ballrooms to the mazurkas of Frédéric Chopin.[7]

The composer of Mazurek Dąbrowskiego is unknown. The melody is most probably Wybicki's adaptation of a folk tune that had already been popular during the second half of the 18th century. The composition used to be erroneously attributed to Michał Kleofas Ogiński who was known to have written a march for Dąbrowski's legions. Several historians confused Ogiński's Marche pour les Légions polonaises ("March for the Polish Legions") with Wybicki's mazurka, possibly due to the mazurka's chorus "March, march, Dąbrowski", until Ogiński's sheet music for the march was discovered in 1938 and proven to be a different piece of music than Poland's national anthem.[1]

Wojciech Sowiński was the first to arrange Mazurek Dąbrowskiego for the piano. The arrangement, accompanied by the lyrics in Polish and French, was published 1829 in Paris.[1] The current official musical score of the national anthem was arranged by Kazimierz Sikorski and published by the Polish Ministry of Culture and National Heritage. Sikorski's harmonization allows for each vocal version to be performed either a cappella or together with any of the instrumental versions. Some orchestra parts, marked in the score as ad libitum, may be left out or replaced by other instruments of equivalent musical scale.[6]

Regulations

The national anthem is, along with the national coat of arms and the national colors, one of three national symbols defined by the Polish constitution.[8] As such, it is protected by law which declares that treating the national symbols "with reverence and respect" is the "right and obligation" of every Polish citizen and all state organs, institutions and organizations.[9] The anthem should be performed or reproduced especially at celebrations of national holidays and anniversaries. Civilians should pay respect to the anthem by standing in a dignified manner; additionally, men should uncover they heads. Members of uniformed services should stand at attention; if their uniform includes headgear and they are not standing in an organized group, they should also perform the two-finger salute. Color guards pay respect to the anthem by dipping their banners.[9]

History

Advertisements

Origin

In 1795, after a prolonged decline and despite last-minute attempts at constitutional reforms and armed resistance, the Polish-Lithuanian Commonwealth was ultimately partitioned by its three neighbors: Russia, Prussia and Austria. A once vast and powerful empire was effectively erased from the map while monarchs of the partitioning powers pledged never to use the name "Poland" in their official titles. For many, including even leading representatives of the Polish Enlightenment, this new political situation meant an end of the Polish nation.[10] In the words of Hugo Kołłątaj, a notable Polish political thinker of the time, "Poland no longer belonged to currently extant nations,"[11] while historian Tadeusz Czacki declared that Poland "was now effaced from the number of nations."[12]

Józef Wybicki (1747–1822)

Meanwhile, Polish patriots and revolutionaries turned for help to France, Poland's traditional ally, which was at war with Austria (member of the First Coalition) at the time. Józef Wybicki was among the leading moderate émigré politicians seeking French aid in re-establishing Polish independence. In 1796, he came up with the idea of creating Polish Legions within the French Revolutionary Army. To this end, he convinced General Jan Henryk Dąbrowski, a hero of the Greater Poland campaign of the 1794 Kościuszko Uprising, to come to Paris and present the plan to the French Directory. Dąbrowski was sent by the Directory to General Napoléon Bonaparte who was then spreading the French Revolution in northern Italy. In January 1797, the newly-created French-controlled Cisalpine Republic accepted Dąbrowski's offer and a Polish legion was formed. Dąbrowski and his soldiers hoped to fight against Austria under Napoleon and, subsequently, march across the Austrian territory, "from Italy to Poland," where they would ignite a national uprising.[10]

A commemorative plaque in Reggio Emilia

In early July 1797, Wybicki arrived in Reggio Emilia where the Polish Legions were then quartered and where he wrote the Song of the Polish Legions soon afterwards. He first sung it at a private meeting of Polish officers in the Legions' headquarters at the episcopal palace in Reggio. The first public performance most probably took place on 16 July 1797 during a military parade in Reggio's Piazza del Duomo (Cathedral Square). On 20 July, it was played again as the Legions were marching off from Reggio to Milan, the Cisalpine capital.[1]

With its heart-lifting lyrics and folk melody, the song soon became a popular tune among Polish legionaries. On 29 August 1797, Dąbrowski already wrote to Wybicki from Bologna: "soldiers gain more and more taste for your song."[13] It appealed to both officers, usually émigré noblemen, and simple soldiers, most of whom were Galician peasants who had been drafted into the Austrian army and captured as POWs by the French. The last stanza, referring to Kościuszko, who famously fought for freedom of the entire nation rather than the nobility alone, and the "scythes of Racławice", seems to be directed particularly at the latter. Wybicki may have even hoped for Kościuszko to arrive in Italy and personally lead the Legions which might explain why the chorus "March, march, Dąbrowski" is not repeated after the last stanza. At that time Wybicki was not yet aware that Kościuszko had already returned to Philadelphia.[1]

Rising popularity

The song became popular in Poland as soon as late 1797 and quickly became an object of variations and modifications. A variant from 1798 introduced some stylistic changes, which have since become standard, such as replacing "nie umarła" ("not dead") with "nie zginęła" ("not perished") or "do Polski z ziemi włoski" ("to Poland from the Italian land") with "z ziemi włoskiej do Polski" ("from the Italian land to Poland"). It also added four new stanzas, now forgotten, written from the viewpoint of Polish patriots waiting for General Dąbrowski to bring freedom and human rights to Poland.

Father, in tears, says to his Basia...

The ultimate fate of the Polish Legions in Italy was different from that promised by Wybicki's song. Rather than coming back to Poland, they were exploited by the French government to quell uprisings in Italy, Germany and, later, in Haiti where they were decimated by war and disease.[10] Polish national hopes were revived with the outbreak of a Franco-Prussian war (part of the War of the Fourth Coalition) in 1806. Napoleon called Dąbrowski and Wybicki to come back from Italy and help gather support for the French army in Polish-populated parts of Prussia. On 6 November 1806, both generals arrived in Poznań,[10] enthusiastically greeted by locals singing Poland Is Not Yet Lost.[1] The ensuing Greater Poland Uprising and Napoleon's victory over Russian forces at Friedland led to the creation of a French-controlled Polish puppet state known as the Duchy of Warsaw.[10]

Poland Is Not Yet Lost was one of the most popular patriotic songs in the duchy, stopping short of becoming that entity's national anthem. Among other occasions, it was sung in Warsaw on 16 June 1807 to celebrate the battle of Friedland, in Kraków as it was liberated by Prince Józef Poniatowski on 19 July 1809, and at a ball in Warsaw on 23 December 1809, the birthday of Frederick Augustus, King of Saxony and Duke of Warsaw. On the occasion of Dąbrowski's name day on 25 December 1810 in Poznań, Dąbrowski and Wybicki led the mazurka to the tune of Poland Is Not Yet Lost. Although the melody of Wybicki's song remained unchanged and widely known, the lyrics kept changing. With the signing of a Franco-Russian alliance at Tilsit in 1807, the fourth stanza, specifically mentioning Russians as Poland's enemies, was removed. The last stanza, referring to Kościuszko, who had grown suspicious of Napoleon and refused to lend his support to the emperor's war in Poland, met the same fate.[1]

The blow struck with such skill, with such force unsurpassed,
That the strings rang out boldly, like trumpets of brass,
And from them to the heavens that song wafted, cherished,
That triumphal march: Poland has never yet perished!
...March Dąbrowski to Poland! – The audience entire
Clapped, and all "March Dąbrowski!" cried out as a choir.
Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz[14]

The anthem is mentioned twice in Pan Tadeusz, the Polish national epic written by Adam Mickiewicz in 1834, but set in the years 1811-1812. The author makes the first reference to the song when Tadeusz, the main protagonist, returns home and, recalling childhood memories, pulls the string of a chiming clock to hear the "old Dąbrowski's Mazurka" once again. Musical boxes and musical clocks playing the melody of Poland Is Not Yet Lost belonged to popular patriotic paraphernalia of that time. The song appears in the epic poem again when Jankiel, a Jewish dulcimerist and ardent Polish patriot, plays the mazurka in the presence of General Dąbrowski himself.[1]

Charles Michel Guilbert d'Anelle, Expiring Soldier of Liberty (1849). The painting shows a dying freedom fighter scrawling "Poland is not yet lost" in his blood.

With Napoleon's defeat and the Congress of Vienna in 1815 came a century of foreign domination over Poland interspersed with occasional bursts of armed rebellion. Poland Is Not Yet Lost continued to be sung throughout that period, especially during national uprisings. During the November Uprising against Russia in 1830-1831, the song was chanted in the battlefields of Stoczek, Olszynka Grochowska and Iganie. In peacetime, Polish patriots performed it at homes, official functions and political demonstrations. New variants of the song, of various artistic value and length of life, abounded. At least 16 alternative versions were penned during the November Uprising alone. At times, Dąbrowski's name was replaced by other national heroes: from Józef Chłopicki during the November Uprising to Józef Piłsudski during the First World War to Władysław Sikorski during the Second World War. New lyrics were also written in regional dialects of Polish, from Silesia to Ermland and Masuria.[1] A variant known as Marsz Polonii ("March Polonia") spread among Polish immigrants in the Americas.

Mass political emigration following the defeat of the November Uprising, known as the Great Emigration, brought Poland Is Not Yet Lost to Western Europe. It soon found favor from Britain to France to Germany where it was performed as a token of sympathy with the Polish cause. It was also highly esteemed in Central Europe where various, mostly Slavic, peoples struggling for their own independence, looked to the Polish anthem for inspiration. Back in Poland, however, especially in the parts under Russian and Prussian rule, it was becoming increasingly risky to sing the anthem in public. Polish patriotic songs were banned in Prussia in 1850; between 1873 and 1911, German courts passed 44 sentences for singing such songs, 20 of which were specifically for singing Poland Is Not Yet Lost. In Russian Poland, public performance of the song often ended with a police intervention.[1]

Choice of national anthem

When Poland re-emerged as an independent nation after the First World War in 1918, it had to make a decision about its national symbols. While the coat of arms and the flag were officially adopted as soon as 1919, the question of a national anthem had to wait. Apart from Poland Is Not Yet Lost, there were other popular patriotic songs which could compete for the status of an official national anthem.

Sheet music for Bogurodzica from 1407

In the Middle Ages, the role of a national anthem was played by religious hymns. Among them were Bogurodzica ("Mother of God"), one of the oldest (11th-12th century) known literary texts in Polish, and the Latin Gaude Mater Polonia ("Rejoice, Mother Poland"), written in the 13th century to celebrate the canonization of Bishop Stanislaus of Szczepanów, the patron saint of Poland. Both were chanted on special occasions and on battlefields. The latter is sung nowadays at university ceremonies. During the Renaissance and the Enlightenment, several songs, both religious and secular, were written with the specific purpose of creating a new national anthem. Examples include the 16th century Latin prayer Oratio pro Republica et Rege ("Prayer for the Commonwealth and the King") by a Calvinist poet, Andrzej Trzeciński, and Hymn do miłości Ojczyzny ("Hymn to the Love of the Fatherland") written in 1744 by Prince-Bishop Ignacy Krasicki. They failed, however, to win substantial favor with the populace. Another candidate was Bóg się rodzi, whose melody was originally a 16th century coronation polonaise for Polish kings.

The official anthem of the Russian-controlled Congress Kingdom of Poland was Pieśń narodowa na pomyślność Króla ("National Song to the King's Well-being") written in 1816 by Alojzy Feliński and Jan Kaszewski. Initially unpopular, it evolved in the early 1860s into an important religious and patriotic hymn. The final verse, which originally begged "Save, Oh Lord, our King", was substituted with "Return us, Oh Lord, our free Fatherland" while the melody was replaced with that of a Marian hymn. The result, known today as Boże, coś Polskę ("God Save Poland"), has been sung in Polish churches ever since, with the final verse alternating between "Return..." and "Bless, Oh Lord, our free Fatherland", depending on Poland's political situation.

A national song that was particularly popular during the November Uprising was Warszawianka, originally written in French as La Varsovienne by Casimir Delavigne, with melody by Karol Kurpiński. The song praised Polish insurgents taking their ideals from the French July Revolution of 1830. A peasant rebellion against Polish nobles, which took place in western Galicia in 1846 and was encouraged by Austrian authorities who wished to thwart a new uprising attempt, moved Kornel Ujejski to write a mournful chorale entitled Z dymem pożarów ("With the Smoke of Fires"). With the music composed by Józef Nikorowicz, it became one of the most popular national songs of the time, although it declined into obscurity during the 20th century. In 1908, Maria Konopnicka and Feliks Nowowiejski created Rota ("The Oath"), a song protesting against the oppression of the Polish population of the German Empire, who were subject to eviction from their land and forced assimilation. First publicly performed in 1910, during a quincentennial celebration of the Polish-Lithuanian victory over the Teutonic Knights at Grunwald, it too became one of the most treasured national Polish songs.

Influence

During the European Revolutions of 1848, Poland Is Not Yet Lost won favor throughout Europe as a revolutionary anthem. This led the Slovak poet Samo Tomášik to write the anthem, "Hey Slavs", based on the melody of the Polish anthem. This was later adopted by the First Congress of the Pan-Slavic Movement in Prague as the Pan-Slavic Anthem. During the Second World War, a translation of this anthem became the national anthem of Yugoslavia, and later, Serbia and Montenegro. The similarity of the anthems sometimes caused confusion during these countries' football or volleyball matches. However, after the 2006 split between the two, neither Serbia nor Montenegro kept the song as its national anthem, instead choosing "Bože pravde" and "Oj, svijetla majska zoro" respectively.

Footnotes

  1. ^ a b c d e f g h i j k l Russocki, Kuczyński, Willaume (1978)
  2. ^ Davies (2005)
  3. ^ Polish: "(Sławna pieśń legionów polskich) poczyna się od wierszy, które są godłem historii nowej: Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy. Słowa te mówią, że ludzie mający w sobie to, co istotnie stanowi narodowość, zdolni są przedłużać byt swojego kraju niezależnie od warunków politycznych tego bytu, i mogą nawet dążyć do urzeczywistnienia go na nowo." Source: MKiDN
  4. ^ Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych – Dziennik Ustaw z 2005 r. Nr 235, poz. 2000
  5. ^ a b Based on translations from Davies (2005) and Kendall
  6. ^ a b MKiDN
  7. ^ Trochimczyk
  8. ^ (Polish) Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej [(English) Constitution of the Republic of Poland], Dz.U. 1997 nr 78 poz. 483
  9. ^ a b (Polish) Ustawa o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych [Coat of Arms, Colors and Anthem of the Republic of Poland, and State Seals Act], Dz.U. 1980 nr 7 poz. 18
  10. ^ a b c d e Czapliński (1985)
  11. ^ Polish: "(Polska) przestała należeć do narodów aktualnie będących." Source: Czapliński (1985)
  12. ^ Polish: "Już Polska wymazana jest z liczby narodów." Source: Czapliński (1985)
  13. ^ Polish: "Żołnierze do Twojej pieśni coraz więcej gustu nabierają." Source: Russocki, Kuczyński, Willaume (1978)
  14. ^ Translated by Marcel Weyland

References

Books

Websites

External links


Quotes

Up to date as of January 14, 2010

From Wikiquote

Wikipedia
Wikipedia has an article about:

Poland is not yet lost (Polish: Jeszcze Polska nie zginęła) is the incipit of the national anthem of Poland, known in Polish as Mazurek Dąbrowskiego ("Dąbrowski's Mazurka") or, formerly, as Pieśń Legionów polskich we Włoszech ("Song of the Polish Legions in Italy"). The song was written in 1797 by Józef Wybicki.

All non-English quotes are translated by Wikiquote unless indicated otherwise.

Quotes in literature

Józef Wybicki (1747–1822), author of the national anthem of Poland
Facsimile of Józef Wybicki's manuscript of the Song of the Polish Legions in Italy
  • Jeszcze Polska nie umarła,
    Kiedy my żyjemy
    Co nam obca moc wydarła,
    Szablą odbijemy.
    • Translation (based on Davies, Norman (2005). God's Playground: A History of Poland. Oxford University Press. ISBN 0199253404.  ):
      Poland has not died yet
      So long as we still live
      That which alien force has seized
      We at sabrepoint shall retrieve.
    • First stanza of the original lyrics by Józef Wybicki, 1797
    • Source: Russocki Stanisław; Kuczyński Stefan, Willaume Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów. Warsaw: Wiedza Powszechna.  
  • Jeszcze Polska nie zginóła.
    Bziałoczerwóna kukarda.
    Mniejwa łufnoszcz w Bogu,
    Nam została tylko wzgarda,
    Bo Bóg dobry spraziedliwy
    Nie dopuszczy tego,
    Żeby Polok nieszczeszliwy
    Ni mniał kraju swego.
    • Translation:
      Poland is not yet lost.
      A white-and-red cockade.
      Let's have trust in God
      All we've left is contempt
      Because God, good and just,
      Will not let it be
      That the hapless Pole
      Live without a homeland.
    • A variant of the Polish anthem in the Warmian dialect, author unknown
    • Source: Struny zadzwoniły, jak trąby mosiężne, Czas Warszawski
  • Hej, dziesięciu! czas do dzieła,
    Ciemna zgliszcz drużyno!
    Jeszcze Polska nie zginęła,
    Gdy za Polskę giną!
    • Translation:
      Hey, you ten! Time to act,
      Dark team of char!
      Poland is not yet lost
      When people die for her!
    • Hymn węglarzy ("Hymn of the Carbonari") by Felicjan Faleński
    • Source: Russocki Stanisław; Kuczyński Stefan, Willaume Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów. Warsaw: Wiedza Powszechna.  
  • Staś wypoczywał i polował. Znalazłszy wśród narzędzi karawany dłuta i młotki zajmował się prócz tego w chłodniejszych godzinach wykuwaniem na wielkiej gnejsowej skale napisu: "Jeszcze Polska...", albowiem chciał, żeby pozostał jakiś ślad pobytu ich w tych stronach. Anglicy, którym przetłumaczył napis, dziwili się, że chłopcu nie przyszło na myśl uwiecznić na tej afrykańskiej skale swego nazwiska. Ale on wolał wyryć to, co wyrył.
    • Translation (by Max A. Drezmal):
      Stas rested and hunted. Aside from this, having found among the implements of the caravan a chisel and hammers, he was in the cooler hours engaged in chiseling upon a great gneiss rock the inscription "Jeszcze Polska nie zginęła," for he wished to leave some trace of their sojourn in that region. The Englishmen, to whom he translated the inscription, were astonished that it never occurred to the boy to perpetuate his own name on that rock. But he preferred to carve the words he had chosen.
    • W pustyni i w puszczy ("In Desert and Wilderness") by Henryk Sienkiewicz, 1912
Jankiel's concert, Michał Andriolli's illustration to Adam Mickiewicz's epic poem Pan Tadeusz
  • Uderzenie tak sztuczne, tak było potężne,
    Że struny zadzwoniły jak trąby mosiężne
    I z trąb znana piosenka ku niebu wionęła,
    Marsz tryumfalny: Jeszcze Polska nie zginęła!...
    Marsz Dąbrowski do Polski! I wszyscy klasnęli,
    I wszyscy: "Marsz Dąbrowski!" chorem okrzyknęli!
    • Translation (by Marcel Weyland):
      The blow struck with such skill, with such force unsurpassed,
      That the strings rang out boldly, like trumpets of brass,
      And from them to the heavens that song wafted, cherished,
      That triumphal march: Poland has never yet perished!
      ...March Dąbrowski to Poland! – The audience entire
      Clapped, and all "March Dąbrowski!" cried out as a choir.
    • Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, 1834

Quotes in speeches

  • Let this great day of concord come, when Russians will be united with you with the same feelings and, fighting for the same cause and against a common enemy, they will have the right to intone with you your national song, this hymn of Slavic unity: Poland is not yet lost.
    • Mikhail Bakunin's speech on the 44th anniversary of the Polish November Uprising, Paris, 29 November 1874. Translated from Polish.
    • Source: Russocki Stanisław; Kuczyński Stefan, Willaume Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów. Warsaw: Wiedza Powszechna.  
  • Obecne niepowodzenie jest chwilowe, zwycięstwo będzie po naszej stronie. I pamiętajcie: Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy. I to, co nam obca przemoc wzięła, siłą odbierzemy.
    • Translation: The present adversity is temporary, the victory will be ours. And remember: Poland is not yet lost, so long as we still live. And what alien force has seized, we shall retrieve with force.
    • Gen. Juliusz Rómmel's announcement of the capitulation of Warsaw to German forces, 29 September 1939
    • Source: Russocki Stanisław; Kuczyński Stefan, Willaume Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów. Warsaw: Wiedza Powszechna.  
  • Rodacy! Wobec całego narodu polskiego i wobec całego świata pragnę powtórzyć te nieśmiertelne słowa: Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy.
  • Wy jesteście na tym froncie zbrojnym ramieniem Polski, wy jesteście odpowiedzią daną Niemcom za dzień 1 września 1939 roku, wy jesteście jednym żywym dowodem, że jeszcze Polska nie zginęła i nie zginie!
    • Translation: You are Poland's armed arm on this front, you are the response given to the Germans for the 1 September 1939, you are one living proof that Poland is not yet lost and never will be!
    • Wanda Wasilewska's speech to the soldiers of the 1st Tadeusz Kościuszko Infantry Division, August 1943
    • Source: Russocki Stanisław; Kuczyński Stefan, Willaume Juliusz (1978). Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów. Warsaw: Wiedza Powszechna.  

Other quotes

  • Pokud matička Praha, perla západního slovanského světa, se začíná ztrácet v německém moři, co asi čeká Slovensko, mou drahou vlast, pro kterou je Praha zdrojem duchovní kultury? Zatížen touto myšlenkou, vzpomněl jsem si na starou polskou píseň „Jeszcze Polska nie zginęła, póki my żyjemy“. Tato známá melodie vyvolala v mém srdci vzdorné „Hej, Slovaci, ešte naša slovenska reč žije“… Běžel jsem do svého pokoje, zapálil svíci a tužkou napsal do svého deníku tři verše. Píseň byla hotova v okamžiku.
    • Translation: If Mother Prague, the pearl of the West Slavic world, is starting to drown in a German sea, what awaits my dear homeland, Slovakia, which looks to Prague for cultural nourishment? Burdened by that thought, I remembered the old Polish song "Poland is not yet lost, so long as we still live". That familiar melody caused my heart to erupt with defiant "Hey, Slovaks, our Slovak language still lives"... I ran to my room, lit a candle and wrote down in pencil three verses into my diary. The song was finished in a blink of an eye.
    • Diary of Samo Tomášik, author of the song Hey, Slavs, 2 November 1834
Adam Mickiewicz (1798–1855)
  • Sławna pieśń legionów polskich poczyna się od wierszy, które są godłem historii nowej: Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy. Słowa te mówią, że ludzie mający w sobie to, co istotnie stanowi narodowość, zdolni są przedłużać byt swojego kraju niezależnie od warunków politycznych tego bytu, i mogą nawet dążyć do urzeczywistnienia go na nowo...
    • Translation: The famous song of the Polish legions begins with verses which are the emblem of recent history: "Poland has not yet perished, so long as we still live". These words mean that people who have in them what indeed constitutes nationality are able to extend the existence of their nation regardless of the political circumstances of that existence, and may even pursue its re-creation...
    • Adam Mickiewicz, lecture in History of Slavic Literature, Paris, 26 April 1842
    • Source: Wacław Panek, Z historii hymnu, MKiDN
  • The Star-Spangled Banner celebrates the fact that, after a night of battle, the country's flag was still there. The Polish national anthem celebrates the fact that, after centuries of battle, the country is still there. This cautious, realistic anthem — "Poland is not yet lost"...

Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message