From Wikitravel
Portuguese is a Romance language closely
related to Spanish, and even more closely
related to Galician (in fact, many people
consider that Galician and Portuguese are the same language). It is
spoken mainly in Portugal
and Brazil, with some
differences in pronunciation, spelling, and use of pronouns. It is
also spoken in Cape
Verde, Guinea-Bissau, São
Tomé e Príncipe, Angola,
Mozambique, East Timor, Macau and Goa, Daman and Diu, as the result of the
Portuguese discoveries in the 15th and 16th centuries. There are
around 200 million Portuguese native speakers.
Probably the biggest difference compared to Spanish are its
influences from the French language (almost none of which
occur in English, despite our own hefty French influence). Needless
to say, if you know both Spanish and French, you'll have a very
nice head start. However, people who know a little Spanish may
hastily conclude that Portuguese is close enough that it need not
be studied separately. While they may be able to figure out the
meaning of some signage, items on a menu, etc.,
understanding of verbal communication will be very low to
nothing! Words such as "gente" (people) are pronounced so
differently in either variant of Portuguese, that you would hardly
recognise them. Also, some personal names such as "Jorge Ramos,"
for example, will be pronounced quite differently as well.
If you know Spanish, watch for a lot of new vowels (even more
than in English), a huge number of contractions (comparable to
del and al) and irregular plurals. For the
non-fluent, some pronunciation differences can be easily missed,
such as año (year) becoming ano. If you speak
good French, you'll find Portuguese pronunciation to be fairly
easy, though much of the vocabulary will have changed
substantially. Since the sounds of French and Portuguese match more
closely, you would do better to view the Pronunciation guide at
French Wikitravel.
Alphabet
The Portuguese alphabet (alfabeto) has 23 letters, plus
3 foreign ones. Accented vowels, cedillas (see below), diphthongs,
digraphs (including ch), etc. do not count separately. The
alphabet is a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x
z with additional characters á à â ã ç é ê í ó ô õ
ú ü. By far, the most common diphthong is
ão. The alphabet, when pronounced, is similar to
Spanish: á bê cê dê é efe gê agá i jota ele eme ene ó pê quê
erre esse tê u vê xis zê. The letters k
(ká / kápa), w (vê duplo/duplo vê /
dábliu/dâbliu), and y (ípsilão) are
usually used only on words of foreign origin. In Brazil, this
includes most of the indigenous languages, as their writing was
developed by German anthropologists. Words such as
Kayapó, Wapishana, and
Yanomami refer to the names of a few of these
indigenous tribes.
Grammar
Written vs. spoken
Especially in Brazil, spoken language can be very different from
written language and official grammar, confusing non-native
speakers. While slang (gíria) is common in Brazil and difficult to
understand, it is generally not used around foreigners. Less
educated people are likely to use slang a lot. The written language
is also much closer to Spanish than what is spoken. But make no
mistake, Portuguese is a foreign language for Spanish speakers.
Gender, plurals, and
adjectives
To avoid duplication, see
wikibooks. Also, Portuguese words ending in _ão are
often, but not always, feminine. Their plurals, most of the time,
simply replace _ão with _ões. (Example: a
televisão, as televisões) To be sure, look it up in a dictionary.
Even words that are the same in both English and Portuguese can be
different in plural form, depending on the last letter. Example: 1
hotel (oh TEL), 2 hotéis (oh TAYSH).
Unlike most other Romance languages, Portuguese genderizes the
names of many countries of the world, and also some cities in
Portugal, (but mainly just 'o Rio de Janeiro' in Brazil).
Surprisingly, Portugal itself has no gender, along with some of the
Portuguese speaking countries in Africa.
Pronouns for "You"
These can be a little confusing, especially for those
transitioning from other Romance languages to Brazilian Portuguese.
Originally, você (Spanish usted; French
vous) and the plural vocês were the formal
"you," while tu and the plural vós were
the informal, with all four having separate sets of verbs endings.
Today in Brazil, vós is almost never used, and tu
is used only in certain areas such as the Northeast (nordeste) and
Rio Grande do Sul. In this case, it is often followed by the same
verb endings as você. Thus, virtually all of Brazil does
not use the verb endings for tu and
vós (i.e. no 2nd person verbs), making it much easier to
learn just the 1st and 3rd person. However, most Brazilians do use
the informal reflexive pronoun te (based on tu
and the same word as Spanish and French). Since this eliminates
much of the grammar-based formality, to be formal replace
you with o senhor (oh sen-YOUR)
for a man, a senhora (ah sen-YOUR-ah) for
a woman, and a senhorita (ah
sen-your-REE-tah) for a young unmarried lady. This can also be
done just before their name (equivalent to Mr., Mrs., and Miss
respectively), or it can be spoken by itself initially (with or
without a name) in order to get someone's attention.
In Portugal, the pronoun "tu" is just as popularly used as in
Spanish-speaking countries, though vós is rarely used a a
conjugating pronoun (except for accusative and dative as in
Amo-vós "I love (plural) you"). Tu has its own
verb set, making você sound somewhat more formal than in
many parts of Brazil. However, to be extra formal use o
senhor, a senhora, and a senhorita. Tourists
could easily get by without learning the tu verbs, and as
an obvious foreigner, it's very unlikely any child will think
you're being sarcastic if you use você in speaking to
them. Also, Brazilian television programs are popular in Portugal,
and the use of você should not raise an eyebrow. However, European
Portuguese (Luso) is not well-understood in Brazil.
Dropping the plural in
Brazil
Informal speech in Brazil may avoid the plural altogether by
using a gente (the people) for we and
todo mundo (entire world) for they. Both
forms use 3rd person singular. Of course, todo mundo
applies only to people, not things. Be careful outside Brazil where
toda a gente is the same as todo mundo.
Unfortunately, this isn't much of a short cut, as the we
form is by far the easiest, and the they form is still
needed for objects.
Other Pronouns
In Brazil, it's very common (though technically incorrect) to
use ele/a as the object pronoun for "it." Eu encontrei
ele. I found it. If the "it"
is intangible, best to change to the Portuguese genderless word for
"this." Amo muito tudo isso. I'm loving
it.
- eu
- I
- tu
- You (Informal, used only between friends and young people.
Popularly used in Portugal, but seldom used in Brazil
- ele
- he, it (m)
- ela
- she, it (f)
- nós
- we
- (vós)
- you -- plural (Nowadays, not conjugated even in Portugal.
Rarely used anywhere in Brazil.)
- eles
- they, them (mixed gender ok)
- elas
- they, them (all females/feminine)
Avoid confusion with third person
possessives
Possessives are used like the definite articles (o,a, os,
as) and are genderized by what is being possessed -- NOT who
possesses them (as in English his/her). Also, the definite
article precedes the possessive in most dialects. (The main
exception is Northeast Brazil, including Salvador, Bahia.)
Beware, seu(s) and sua(s) can either mean
your (second person), or his/her/their (third
person). The default is the second person. Only if there is no
possibility that it could belong to "you" is the use in the third
person allowed. (Exception: if the tu or vós
forms are being used, then seu/sua become the 3rd person
AND teu/tua or vosso/vossa are used instead .)
Sua boca = your mouth. Seu carro = your car. But
if you don't have a car, then it means "his or her car." If you do
have a car, and they want to talk about someone else's car, then
they have to say o carro dele (the car of his), or o
carro dela (the car of hers). Notice that dele/dela
(unlike regular possessives) are based on who possesses them (like
English). Needless to say, this can all be very confusing and
requires practice.
- a sua namorada
his girlfriend Assuming she's not
your girlfriend (spoken by another person), as
this would have priority unless tu (i.e.
teu/tua) is being used.
Note the feminine possessive pronoun sua becomes the
masculine his in English
- a namorada dele literally: the
girlfriend of his
In this case, le is masculine. Normally translated as
just "his girlfriend."
Verbs
This topic is much too complex for a phrasebook. In general
though, infinitive verbs (i.e. as found in the dictionary) end in
_ar, _er, and _ir (like Spanish) plus
there's one irregular infinitive pôr (to put). A lot of
the most common verbs are irregular, and must be memorized (except
in the we form, most of the time). Você,
ele, ela, (and usually tu in Brazil --
see above) share the
same verb set, as do (separately) vocês, eles,
and elas. By not using the second person, you also avoid
having to change verbal commands when switching from affirmative to
negative: (you) go vá, (you) don't go não vá, but
with tu it's vai (affirmative) and não
vás (negative) which is more complicated.
Pronunciation guide
Portuguese has both nasal vowels and reduced vowels. Nearly
everyone struggles to learn them correctly (except, perhaps, fluent
French speakers, but even they will have an accent). If you don't
reduce the vowels, you will still be understood, but sound
over-enunciating. If you don't nasalize the vowels, you can easily
be misunderstood: mão means "hand", while mau
means "bad." So, be extra careful not to
ouch the ão sound. For starters, try
something in between English no and now for
não (which means English no). Start practicing
with words whose preceding consonant doesn't have much lip
movement. For example, não is easier than pão
(bread). A good native pronunciation of this diphthong will take
lots of listening and practice. The nasals are transcribed as "ng",
but don't pronounce "ng" as a consonant.
Brazilian and Luso (European Portuguese) pronunciation differ,
and within Brazil, there are regional differences as well. The
Brazlian variant used here is based on generally follow the Rio
pronunciation in this guide.
Beware (especially if you know some Spanish) that words ending
in i and u are stressed on the last syllable
without any accent mark, as are those ending in a
constant other than m or s (except
im/ins and um/uns).
|
Nasal Vowels
Like French, Portuguese has its share of nasal vowels. These are
written in one of six ways:
- 1.) A tilde over the vowel: ã,
õ (This is also the phonetic representation of the
nasal vowel.)
- 2.) Any vowel followed by m
at the end of a word
- 3.) Any vowel followed by n
plus a consonant (except nh)
- 4.) Any vowel followed by m
plus b or p
- 5.) The vowel â with the circumflex
(stressed)
- 6.) The diphthong ui, if in the middle of a
word
Often, but not always, nasal vowels occur at the end of a
word.
Examples:
- 1.) irmã (non-verbs), cão
(dipthong)
- 2.) andam (verbs only),
viagem, ruim,
bom, algum
- 3.) antes, mundo (but
not ano, nulo, enorme,
banho, etc.)
- 4.) caçamba, emprego,
simples, combinar,
penumbra
- 5.) lâmpada (but not
você, avô, etc.)
- 6.) muito (slight nasalization)
|
- a
- like father
- ã
- like détente (Nasal)
- e
- like set, say, or
eight. Often dropped at ends of words in Portugal
save verbal conjugations but not in Brazil, where it is reduced to
i.
- closed e
- like herd. Often spelled with an accent mark:
ê
Note this can be much shorter than the Spanish
'e.' See also the diphthong ei
- i
- like machine
- o
- between sort and book in
Portugal. In Brazil it is usually rounded (like in
cold) except at the end of a word, when it is
pronounced as a short oo, as in the English word
to. See also the diphthong ou.
- open o
- like in hot.
- ó
- like rock Note that o and
ó are not the same vowel.
- õ
- like French sont (say "song" and drop the
final consonant) (Nasal)
- u
- like soup or book
Consonants
Using the English "R" sound in the beginning of words can cause
confusion. Use the English "H" sound (or the French R) instead. The
M is also nasalised at the end of words (sim,
mim) and the English "M" sound should be dropped even if
the next word begins with a vowel. In this phrasebook, it's
represented by an N (the closest possible sound). Also, be
careful with words containing "Te" and "Ti" (see below).
- b
- like 'b' in "bed"
- c
- like 'c' in "cat"
- ce ci
- like in cell and civil.
- ç
- like 's' in soft or super. The mark below the
letter "c" is called a cedilla in English or
cedilha in Portuguese. It is used to force the soft C
before vowels other than E or I.
- d
- like 'd' in "dog". In some regions of Brazil
(e.g. Rio) it is affricate before i (like in
dia sounding roughly like an English "j": "jeea"). Unlike
Spanish, the d is always pronounced hard, even in between
vowels
- f
- like 'f' in "father"
- g
- like 'g' in "good". Same as the d above, the
letter is never softened between vowels as in Spanish.
- ge gi
- like 'zh' as in Brezhnev and other East Slavic
words.
- h
- Silent. See Common digraphs below and
r and rr for the English "h" sound. Note: many
Spanish words starting with this silent "H" begin with "F" in
Portuguese (and in other Romance languages) such as "hacer" v.s
"facer" (to do).
- j
- like 'zh' as in Brezhnev and many East Slavic
words.
- k
- Found only in words of foreign origin, so pronounce
accordingly. See letters c and q for the English
"k" sound.
- l
- like 'l' in "love". The final L is vocalised
(like in "cold"). Brazilians will make it a "u"
sound (like in "mal" sounding like the English
"ow", as in "now".)
- m...
- like 'm' in "mother".
- ...m
- Nasalizes the preceding vowel, and is dropped at the end of a
word (Luso). Letter 'N' used in the phrasebook for Brazilian
pronunciation.
- n
- like nice. Nasalizes the preceding vowel and
is silent when followed by a consonant. (See Common
digraphs below.)
- p
- like 'p' in "pig"
- q
- like "unique". Qu is usually followed
by e or i as a way to get the
k sound. Words with qua will sound just as 'qua'
in the English word "quack".
- r...
- like 'h' in "help", only harder. See also
RR in Common Digraphs below. In European Portuguese, it
sounds harder and more trilled than in Spanish. In Brazil it's
often pronounced like a Spanish J.
- ...r
- like 'r' in "morning" or the (usually dropped)
'r' in British pronunciation.
- ...r...
- like the Spanish 'r'.
- Examples (Brazilian pronunciation):
fresta
(FRES-tah) a loophole
hora
(OH-rah) hour, time
- s
- like "hiss" at the beginning of words,
"haze" between vowels, "sure" in
Luso dialect and final
position/before consonants in Rio de Janeiro, or as
s elsewhere (like the regular plural ending sound
in English).
- t
- like 't' in "top"
Brazil only -- except some areas near Argentina and
Uruguay:
...te (if unstressed, i.e. no accent mark)
te + a... (the 'a' is pronounced in the next
syllable)
ti (in any syllable)
like 'chee' in
cheese
Note this is completely different from
Spanish
- Examples (Brazilian pronunciation):
teatro
(chee-AHT-roh) theatre
tipo
(CHEE-po) type
rotina
(ho-CHEE-nah) routine
assisti
(ah-sist-CHEE) I watched/helped/attended
teste
(TES-chee) test
até (ah-TEH)
until
- v
- like 'v' in "victory"
- w
- Found only in words of foreign origin, so pronounce
accordingly. Mostly pronounced as 'v' (Volkswagen)
or 'u' (Wilson).
- x
- like "box", "shoe",
"zip" or even "yes". The correct
pronunciation of the X is not easy to deduce. It is usually
pronounced like sh before a vowel, and "ks" if preceding
another consonant (but not always).
- y
- Found only in words of foreign origin, so pronounce
accordingly. The digraph lh sounds like a "ly". (see
Common digraphs below)
- z
- like 'z' in "zebra," or like a soft
sh or s when final
("paz", "luz")
Common diphthongs
Note: Two vowels together not listed as diphthongs usually means
a syllable split. Example: ia in Bahia. Any accent mark
(not counting the tilde such as ão and õe) will split a diphthong
into two regular vowels (see above).
- am
- same as ã and â, but unstressed andam
they walk (Nasal)
- ai
- like bike (often equivalent to Spanish 'AY')
praia beach
- aí (with an accent)
- Not a diphthong; just a, (new syllable),
stressed i
- ão
- similar to uwng (u as in
cup) dão they give
(Nasal)
- ao
- used only in contractions, and the same sound as
au below
- au
- like house Manaus
Brazilian city in the Amazon
- ei
- In Brazil: like say (best equivalent to
Spanish 'E') meio half. In Portugal
(i.e. Lisbon and Coimbra): like why or
bye (the i or y
sound).
- eu
- the e vowel plus a w
semivowel (no equivalent in English) Europa
Europe
- em
- In Brazil: like reign
viagem travel or journey (Nasal).
- oi
- like boy oito
eight
- om
- same as õ som sound (Nasal)
- ou
- as in own false
diphthong (pronounced the same as the Portuguese
vowel 'O') sou I am
- õe
- nasal oi ele põe he puts
(Nasal)
- um
- like room algum some
(Nasal)
- ch
- like machine (sh sound)
Note this is completely different from Spanish. In
Brazil, letter t when followed by i or final
e produces the Spanish & English "ch" sound (see
above).
chuva
(SHOU-vah) rain
- lh
- like million (equivalent to Spanish LL) Note:
Spanish words starting with "LL" very often convert to
"CH" (with the sh sound) in Portuguese (see above)
velho
(VEH-yo) old
- ...nh...
- like canyon (equivalent to Spanish Ñ and NI,
but note that Ñ most often becomes just N in Portuguese)
banho
(BAN-yo) bath; piranha
(pee-RAHN-yah) man-eating fish
- ...nr...
- the r is pronounced like help
honra
(OH-ha) honor
- ...rr...
- In Brazil, like help (same as R at the
beginning of a word). In Portugal, usually trilled more vigorously
than Spanish RR.
cachorro
(cah-SHOW-rroh (Port.) / cah-SHOW-ho (Brazil))
dog
- ...ss...
- prevents the sonorisation of the S between vowels.
assado
(ah-SAHD-oh) roasted
Phrase list
To ask a question in Portuguese use rising intonation to
distinguish it from a statement. This will seem natural as English
also uses rising intonation in questions, but Portuguese has no
equivalent for Do...?, Did...?,
Don't...?, etc.
Also, note in the following example that você (you) --
not tem (have) -- is the first word in the question.
Without the question mark, it is no different than a statement.
Reversing these first two words (as is often done in Spanish) would
sound very archaic (if allowed at all), especially in Brazilian
Portuguese.
- (Do) you have a battery for this?
- Você tem uma pilha para isto? (voh-SAY teng U-mah PEEL-yah
PAH-rah EES-toh?)
- Good Day
- Bom dia. (bon DEE-ah / JEE-ah (Rio))
- Hello. (informal)
- Olá. (O-lá) Port. / Oi (oi) Brazil
- Thank you. (said by a man)
- Obrigado. (ob-ree-GAH-doo)
- Thank you. (said by a woman)
- Obrigada. (ob-ree-GAH-dah)
- How are you?
- Como está? (KOH-moh ish-TAH?) also: Como vai você? in
Brazil
- How are you?
- Tudo bem? (TOO-do BENG?) also Tudo bom?
(bahn) Very common in Brazil.
- Fine, thank you.
- Bem, obrigado/a (BENG, ob-ree-GAH-doo/dah) Also, you
can informally say "Tudo bem/bon."
- Everything is OK. (Lit. "All is well")
- Tudo Bem. (TOO-do BENG)
- What is your name? (Lit. "How are you called?")
- Como se chama? (KOH-moh se SHA-ma?)
- What is your name? (Literal)
- Qual é o seu nome? Preferred in Brazil.
- My name is ______ .
- (O) meu nome é ______ . ({oh} mew NOME ey _____ .) The
"O" is usually omitted in the NE of Brazil.
- Nice to meet you.
- Muito prazer (em conhecê-lo). (MOOY-to pra-ZEHR eng
koh-nye-SEH-lo) The final part is dropped in Brazil.
- Please (Lit. "As a favor")
- Por favor. (pohr fa-VOHR)
- You're welcome (Lit. "For nothing")
- De nada. (je NAH-dah)
- Yes.
- Sim. (SEE (Port.) / SEEN (Brazil))
- No.
- Não. (NOWNG)
- Remember the Portuguese "no" doesn't mean a negation
as in English and Spanish -- but rather "in the" as a
contraction of em + o (Spanish en el). Such
contractions are common in Portuguese. Não falo inglês no Brasil. I
don't speak English in Brazil.
- No (not any) + noun
- Nenhum(a) (nen-HOON(-ah))
- Excuse me. (getting attention)
- Com licença (kong lee-SEN-sa)
- Excuse me. (begging pardon)
- Desculpe-me. (desh-KULP-me (Port.)/ desh-KUL-pay-me
(Brazil))
- I'm sorry.
- Desculpe. (desh-KULP (Port.)/ desh-KUL-pay
(Brazil))
- I'm sorry. (Lit. "pardon")
- Perdão. (per-DAWNG)
- Goodbye (formal or permanent)
- Adeus. (uh-DEOOSH)
- Goodbye (informal)
- Tchau. (CHOW)
- See you later
- Até logo. (ah-TEH LOH-goh)
Be careful in other context, as logo literally means
"soon"
- I can't speak Portuguese [well].
- Não falo [bem] português. (NOWNG fah-loo [beng]
por-too-GEZH)
- Do you speak English?
- Fala inglês? (fah-la ing-GLESH?)
- Is there someone here who speaks English?
- Há aqui alguém que fale inglês? (AH ah-KEE al-GENG keh
FAH-leh ing-GLEZH?)
- Help!
- Socorro! (soo-KOO-hoo!)
- Good day/Good morning.
- Bom dia. (bon DEE-ah/ JEE-ah (Rio))
- Good afternoon (also early evening)
- Boa tarde. (bo-ah /TARD (Port)/ TAR-dee (Brazil)/ TAR-jay
(Rio))
- Good evening (also nightime)
- Boa noite. (bo-ah NOIT (Port.)/ NOI-chee
(Brazil))
- I don't understand.
- Não compreendo/entendo. (NOWNG
kom-pre-EN-doo/en-TEN-doh)
- Where is the toilet? (Port.)
- Onde é a casa-de-banho? (OND eh a KAH-sah de BAH-nyoo?
(Port.))
- Where is the toilet? (Brazil)
- Onde é o banheiro? (OND-de (Brazil) / OND-je (Rio) eh o
bahn-YAIR-row?)
- Leave me alone.
- Deixe-me em paz. (DEY-sheh meh eng PAZH)
- Don't touch me!
- Não me toque! (NOWNG meh TOH-keh!)
- I'll call the police.
- Eu chamo a polícia. (yoo SHAH-moo a
poh-LEE-see-ah)
- Police!
- Polícia! (poh-LEE-see-ah!)
- Stop! Thief!
- Pára! Ladrão! (PAH-rah! lah-DROWNG!)
- I need your help.
- Preciso da sua ajuda. (preh-SEE-zoo dah SOO-ah
ah-ZHOO-dah)
- It's an emergency.
- É uma emergência. (EH oo-mah eh-mer-ZHENG-see-ah)
- I'm lost.
- Estou perdido/...da. (SOW per-DEE-doo/ per-JEE-doo
(Rio)...dah)
- I lost my bag.
- Perdi a minha mala [bolsa]. (per-DEE / per-JEE (Rio) a
meen-yah MAH-lah)
- I lost my wallet.
- Perdi a minha carteira.(pehr-DEE / per-JEE (Rio) ah
MEE-nyah cahr-TAY-rah)
- I'm sick.
- Estou doente. (ish-TOW doo-AYN-teh (Port.) / doo-AYN-chay
(Brazil))
- I've been injured.
- Estou ferido/da. (ish-TOW feh-REE-doo/dah)
- I need a doctor.
- Preciso de um médico. (preh-SEE-zoo deh oong MEH-dee-koo /
MEH-jee-koo (Rio))
- Can I use your phone?
- Posso usar o seu telefone? (POH-soo oo-ZAR oo seoo
teh-leh-FOWN (Port.) / teh-leh-FOW-nay (Brazil)?)
Numbers
Note: Spanish speakers need to practice pronunciation of
Portuguese numbers to be understood, even though they are quite
similar in written form. Give particular attention to dropped
middle syllables in numbers 7,9,10, and those ending in e
for Luso and te for Brazil. Also, don't confuse
cento for "cents" or "centavos," as it refers to
"hundreds."
- 1
- um(m)/uma(f) (oong / OO-mah)
- 2
- dois(m)/duas(f) (doysh / DOO-ash)
- 3
- três (treysh)
- 4
- quatro (KWAT-roh)
- 5
- cinco (SING-koo)
- 6
- seis/meia (Brazil)(seysh/may-ah) In Brazil, use
meia in a numerical series (e.g. phone numbers, postal
codes, etc.) to prevent confusion with "três". "Meia" is short for
"meia-dúzia" (half-a-dozen).
- 7
- sete (set (Port.) / setch (Brazil))
- 8
- oito (OY-too)
- 9
- nove (nov (Port.)/ NOH-vee (Brazil))
- 10
- dez (dezh)
- 11
- onze (ongz (Port.) / ONG-zay (Brazil) )
- 12
- doze (doz (Port.)/ DOH-zay (Brazil) )
- 13
- treze (trez (Port.) / TRE-zay (Brazil))
- 14
- catorze (kah-TORZ (Port.)/ kah-TOH-zay (Brazil))
- 15
- quinze (keengz (Port.)/ KEENG-zee (Brazil))
- 16
- dezasseis (Port.) (deh-zah-SEYSH)
-
- dezesseis (Brazil)(deh-zay-SEYSH)
- 17
- dezassete (Port.)(deh-zah-SET )
-
- dezessete (Brazil) (deh-zay-SET-chay )
- 18
- dezoito (dezh-OY-too)
- 19
- dezanove (Port.) (deh-zah-NOV )
-
- dezenove (Brazil) (day-zay-NOH-vay)
- 20
- vinte (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil))
- 21
- vinte-um/uma (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil)
oong/OO-mah)
- 22
- vinte-dois/duas (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil)
doysh/DOO-ash)
- 23
- vinte-três (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil)
trezh)
- 30
- trinta (TREEN-tah)
- 40
- quarenta (kwah-REN-tah)
- 50
- cinquenta (Port.) (sing-KWEN-tah)
-
- cinqüenta (Brazil) (sing-KWEN-tah)
- 60
- sessenta (seh-SEN-tah)
- 70
- setenta (seh-TEN-tah)
- 80
- oitenta (oy-TEN-tah)
- 90
- noventa (no-VEN-tah)
- 100
- cem (seng)
- 101
- cento um/a (...)
- 200
- duzentos/as (...)
- 300
- trezentos/as (...)
- 500
- quinhentos/as (keen-YENG-toosh)
- 1000
- mil (meel)
- 2000
- dois mil (doysh meel)
- 1,000,000
- milhão (meel-YOWNG)
- 1.000.000.000
- milhar de milhão (lit. a thousand millions; not bilião,
bilhão)
- number _____ (train, bus, etc.)
- número _____ (NU-may-ro)
- half
- metade (me-TAHD (Port.)/ me-TAHD-day (Brazil)/ me-TAHD-jay
(Rio))
- less
- menos (MEH-noosh)
- more
- mais (mighsh)
- now
- agora (ah-GOH-rah)
- later
- depois (deh-POYSH)
- before
- antes de (ANtesh deh)
- morning
- manhã (mah-NYAHNG)
- afternoon
- tarde (tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)/TAHR-jay
(Rio))
- evening
- Use afternoon ("tarde") for early evening, and night ("noite")
for late evening. Unlike English, "boa noite" is used as an initial
greeting and not just to say goodbye.
- night
- noite (NOIT (Port.)/ NOI-chay (Brazil))
Clock time
Note: In a sentence add é just before one o'clock, noon
and midnight, and são just before two through eleven
o'clock. (English equivalent of "it is..."). Unlike Spanish, the
definite article (Span. la; Port. a) is not
used.
- one o'clock AM
- uma hora da manhã (uma OH-ra dah man-yah)
- two o'clock AM
- duas horas da manhã (duash OH-ras dah man-yah)
- noon
- meio-dia (mayo deeah/ jeeah (Rio))
- one o'clock PM
- uma hora da tarde (uma OH-ra dah tahrd (Port.)/ TAHR-day
(Brazil))
- two o'clock PM
- duas horas da tarde (duash OH-ras dah tahrd (Port.)/
TAHR-day (Brazil))
- half past three PM
- três e meia da tarde (...)
- midnight
- meia-noite (may-a noyt (Port.)/ NOY-tay (Brazil)
Duration
- _____ minute(s)
- _____ minuto(s) (mee-NU-toh)
- _____ hour(s)
- _____ hora(s) (OH-ra)
- _____ day(s)
- _____ dia(s) (DEE-ah/ JEE-ah (Rio))
- _____ week(s)
- _____ semana(s) (seh-MAH-nah)
- _____ month(s)
- _____ mês(meses) (mayse)
- _____ year(s)
- _____ ano(s) (ahno)
Days
- today
- hoje (ohzh (Port.)/ OHZH-gee (Brazil))
- yesterday
- ontem (OHN-taym)
- tomorrow
- amanhã (a-mahn-YAHNG)
- this week
- esta semana (esh-tah seh-MAH-nah)
- last week
- a semana passada (ah s'MAH-nah pah-SAH-dah)
- next week
- próxima semana (prah-ZEE-mah s'MAH-nah)
- Sunday
- domingo (doh-MING-goo)
- Monday
- segunda-feira (seh-GOON-dah fey-rah)
- Tuesday
- terça-feira (TEHR-sah fey-rah)
- Wednesday
- quarta-feira (KWAR-tah fey-rah)
- Thursday
- quinta-feira (KEEN-tah fey-rah)
- Friday
- sexta-feira (SESH-tah fey-rah)
- Saturday
- sábado (SAH-bah-doo)
Months
- January
- Janeiro (zhah-NEY-roo)
- February
- Fevereiro (fev-REY-roo)
- March
- Março (MAR-soo)
- April
- Abril (ah-BREEL)
- May
- Maio (MY-yo)
- June
- Junho (JUN-yoo)
- July
- Julho (JUHL-yoo)
- August
- Agosto (AGOSH-too)
- September
- Setembro (S'tembroo)
- October
- Outubro (Oh-TOO-broo)
- November
- Novembro (Noo-VEM-broo)
- December
- Dezembro (D'ZEM-broo)
Writing Time and Date
21 September 2005 (UK)/September 21, 2005 (USA)
21 de setembro de 2005, "vinte-um de setembro de dois mil
cinco"
Time is written with "h" as in French: 8h30; or with a colon or
period. The 24-hour clock is often used.
Colors
Most adjectives change the final o to a in the
feminine and add s (pronounced sh) to form the
plural. If the adjective ends in "a", there is no separate
masculine form.
- black
- preto (PREH-toh)
- white
- branco (BRAHNG-ko)
- gray
- cinzento (see-ZHEN-toh)
- red
- vermelho (ver-MEH-lyoo)
- blue
- azul (ah-ZOOL), pl. azuis (ah-ZOOEYSH)
- yellow
- amarelo (ah-mah-REH-lo)
- green
- verde (VEHR-deh (Port.)/ VEHR-day (Brazil)/ VEHR-jay
(Rio))
- orange
- laranja (lah-RANG-jah)
- purple
- roxo (HOH-show)
- violet
- violeta (vee-oh-LAY-tah)
- pink
- cor de rosa (Cohr day HOH-sah / Cohr jay HOH-sah
(Rio))
- brown (Port.)
- castanho (cah-STAHN-yo)
- brown (Brazil)
- marrom (mah-HON)
- dark brown (skin)
- moreno (mor-RAY-no) / (pele) morena (PAY-lee
mor-RAY-nah)
Transportation
Bus and Train
- How much is a ticket to _____?
- Quanto custa uma passagem [bilhete in Portugal] para _____?
(...)
- One ticket to _____, please.
- Uma passagem para _____, por favor. (...)
- Where does this train/bus go?
- Para onde vai o comboio [trem in Brazil]/autocarro [ônibus in
Brazil]? (...)
- Where is the train/bus to _____?
- Onde é o comboio/autocarro para _____? (...)
- Does this train/bus stop in _____?
- Este comboio/autocarro pára em _____? (...)
- When does the train/bus for _____ leave?
- Quando parte [sai in Brazil] o comboio/autocarro para
_____? (...)
- When will this train/bus arrive in _____?
- Quando chega este comboio/autocarro a _____?
(...)
Directions
- How do I get to _____ ?
- Como vou _____ ? (KOH-moh vow)
or Como chego _____ ? (KOH-moh
SHAY-goh) Do NOT use the Portuguese word for "get"; use "go"
or "arrive."
- ...the train station?
- ...à estação de comboios(Port.)/trem(Br.)? (...)
- ...the bus station?
- ...à estação de autocarros(Port.)/ônibus(Br.)? (ah
ish-ta-SOWN duh ow-too-CAR-oosh / dje OH-nee-boos)
- ...the airport?
- ...ao aeroporto? (ow ah-eh-roo-POHR-too)
- ...downtown?
- ...à baixa(Port.)/ao centro(Br.)? (ah BAIshah / ow
SEN-troo)
- ...the youth hostel?
- ...à pousada de juventude? (Ah poo-ZAHdah deh zhu-VEN-tud /
zhu-ven-TUD-jay (Brazil))
- ...the _____ hotel?
- ...ao hotel _____? (ow oh-TEL)
- ...a nightclub/bar?
- ...a uma boate/bar/festa/farra? (...)
- ...an Internet café?
- ...a um lan house?(Br.) (...)
- ...the American/Canadian/Australian/British
consulate?
- ...ao consulado americano/canadense/australiano/britânico?
(...)
- Where are there a lot of...
- Onde há muitos/muitas... (OHND ah
MOOY-tosh/tash...)
- ...hotels?
- ...hotéis? (oh-TEYSH)
- ...restaurants?
- ...restaurantes? (resh-tau-RAN-t'sh)
- ...bars?
- ...bares? (barsh)
- ...sites to see?
- ...sítios(Port.)/lugares(Br.) para visitar?
(SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah vee-zee-TAR)
- ...women?
- ...mulheres? (moo-LYEH-resh)
- Can you show me on the map?
- Pode mostrar-me no mapa? (pod mushTRARM noo
MAHpah ?)
- street
- rua (HOO-ah)
- Turn left.
- Vire à esquerda. (VEER ah esh-KEHR-dah)
- Turn right.
- Vire à direita. (VEER ah dee-RAY-tah / jee-RAY-tah
(Rio))
- left
- esquerdo (esh-KEHR-doo)
- right
- direito (dee-RAY-too / jee-RAY-too (Rio))
- straight ahead
- sempre em frente (Sempr' eim frent/ FREN-chee
(Brazil))
- towards the _____
- na direcção de _____ (nah dee-rek-SOWN duh)
- past the _____
- depois de _____ (depoish deh)
- before the _____
- antes de _____ (ant'sh deh)
- Watch for the _____.
- Procure o/a _____. (...)
- intersection
- cruzamento (kroo-zah-MEN-too)
- north
- norte (NOHR-te(Port.) / NOHR-chee or nortch
(Brazil))
- south
- sul (sool)
- east
- leste (LESHt or ESHt (Port.) / LESH-chee
(Brazil))
- west
- oeste (oh-ESHt (Port.) / oh-ES-chee
(Brazil))
- uphill
- subida (sooBEEdah)
- downhill
- descida (deshSEEdah)
Taxi
- Taxi!
- Táxi! (Tak-see)
- Take me to _____, please.
- Leve-me para _____, por favor. (...)
- How much does it cost to get to _____?
- Quanto custa ir para _____? (KWAN-to CUSH-tah eer
pah-rah______)
- Take me there, please.
- Leve-me lá, por favor. (...)
- Follow that car!
- Siga aquele carro! (SEEgah AHkelE kaROO / cah-HOO
(Brazil))
- Try to not hit any pedestrian.
- Tente não atropelar nenhum Peão (PT)/pedestre (BR).
(...)
- Stop staring at me this way!
- Pare de olhar para mim desta maneira! (...)
- Would you mind driving slower?
- Importa-te (-se if formal) de conduzir mais devagar?
- Stop, I want to get out here.
- Pare-te (Para-se), quero sair aqui.
- OK, let's go, then.
- OK, então vamos. (Okay entaum vamosh)
- Do you have any rooms available?
- Tem quartos disponíveis? (teng KWAHR-toosh
dish-po-NEE-veysh?)
- How much is a room for one person/two people?
- Quanto custa um quarto para uma/duas pessoa(s)? (KWAHN-too
KOOSH-tah oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash
PESS-wa(sh)?)
- Does the room come with...
- O quarto tem... (oo KWAHR-too teng)
- ...bedsheets?
- ...lençóis? (len-SOYSH?)
- ...a bathroom?
- ...uma banheira? (oo-mah bah-NYAY-rah?)
- ...a telephone?
- ...um telefone? (oon teh-leh-FONE? (Port.) /
teh-leh-FOW-nee (Brazil))
- ...a TV?
- ...um televisor? (oon teh-leh-VEE-zor?)
- May I see the room first?
- Posso ver o quarto primeiro? (POH-soo vehr oo KWAHR-too
pree-MAY-roo?)
- Do you have anything quieter?
- Tem algo mais calmo? (teng AHL-goo mighsh
KAHL-moo?)
- ...bigger?
- ...maior? (mah-YOHR?)
- ...cleaner?
- ...mais limpo? (mighsh LIM-poo?)
- ...cheaper?
- ...mais barato? (mighsh buh-RAH-too?)
- OK, I'll take it.
- OK, fico com ele. (FEE-coo com EL-ee)
- I will stay for _____ night(s).
- Ficarei _____ noite(s). (fee-car-AY _____
NO-ee-chee(s))
- Can you suggest another hotel?
- Pode sugerir outro hotel? (...)
- Do you have a safe?
- Tem um cofre? (...)
- ...lockers?
- ...cadeados? (...)
- Is breakfast/supper included?
- O pequeno-almoço/ceia está incluído/a? (...)
- What time is breakfast/supper?
- A que horas é o pequeno-almoço/ceia? (...)
- Please clean my room.
- Por favor limpe o meu quarto. (...)
- Can you wake me at _____?
- Pode acordar-me às _____? (...)
- I want to check out.
- Quero fazer o registo de saída. (...)
- Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
- Aceita dólares americanos/australianos/canadianos?
(...)
- Do you accept British pounds?
- Aceita libras esterlinas? (...)
- Do you accept credit cards?
- Aceita cartões de crédito? (...)
- Can you change money for me?
- Pode trocar-me dinheiro? (...)
- Where can I get money changed?
- Onde posso trocar dinheiro? (Ond/ON-dee (Brazil)/ ON-jee
(rio) POH-soh troCAR dee-NYEY-roo)
- Can you change a Traveler's Cheque for me?
- Pode trocar-me um cheque de viagem (or ... um Traveler's
Cheque)? (...)
- Where can I get a Traveler's Cheque changed?
- Onde posso trocar um cheque de viagem (or ... um Traveler's
Cheque)? (...)
- What is the exchange rate?
- Qual é a taxa de câmbio? (qual eh ah tasha
d'cam-BEE-oh?)
- Where is an automatic teller machine (ATM)?
- Onde há um Multibanco? (Ond/ ON-dee (Brazil)/ ON-jee
(rio)ah omm MultiBANcu)
- A table for one person/two people, please.
- Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor.
(...)
- Can I look at the menu, please?
- Posso ver o cardápio, por favor? (...)
- Can I look in the kitchen?
- Posso ver a cozinha, por favor? (...)
- Is there a house specialty?
- Ha uma especialidade da casa? (...)
- Is there a local specialty?
- Há uma especialidade local? (...)
- I'm a vegetarian.
- Sou vegetariano. (...)
- I don't eat pork.
- Não como porco. (...)
- I only eat kosher food.
- Só como kosher. (...)
- Can you make it "lite", please? (less
oil/butter/lard)
- Pode fazê-lo mais "leve" (menos óleo, manteiga,
banha), por favor? (...)
- half portion
- meia-dose (MEY-a dohz)
- full portion
- uma dose (OO-mah dohz)
- fixed-price meal
- refeição de preço fixo (...)
- à la carte
- a la carte (...)
- breakfast
- pequeno-almoço (...)
- lunch
- almoço (...)
- tea (meal)
- lanche (...)
- supper
- jantar (...)
- fruit-and-vegetable store
- sacolão (sah-koh-LOWN)
- bread store
- padaria (pah-dah-REE-ah)
- I want _____.
- Quero _____. (...)
- I want a dish containing _____.
- Quero um prato de _____. (...)
- chicken
- frango(...)
- beef
- bife (...)
- fish
- peixe (peysh)
- snake
- cobra (...)
- Note that all snakes are called "cobra" (and
what we call "cobras" don't live in Brazil or Port. Africa)
- ham (Portugal)
- fiambre (...)
- ham (Brazil)
- presunto (...)
- sausage
- salsicha (...)
- cheese
- queijo (KAY-zhoo)
- eggs
- ovos (...)
- salad
- salada (...)
- barbecue/roasted meat
- churrasco (...)
- (fresh) vegetables
- vegetais (frescos)(...)
- (fresh) fruit
- fruta (fresca) (...)
- pineapple
- In Brazil: abacaxi (ah-bah-kah-SHEE)
Elsewhere: ananas (ah-nah-NAHSH)
- acerola
- acerola (ah-se-ROH-lah)
- cashew
- caju (kah-ZHOO)
In Brazil, this is the fruit; the nut is called castanha de
caju (kash-TAH-nya ji kah-ZHOO).
- guanabana, soursop
- graviola (grah-vee-OH-lah)
- starfruit
- carambola (kah-ram-BOH-lah)
- persimmon
- In Brazil: caqui (KAH-kee)
In Portugal: dióspiro (dee-OSS-pee-roo)
- strawberry
- morango (moh-RAHNG-goo)
- bread
- pão (powng), pl. pães (pighngsh)
- toast
- torrada (...)
- noodles
- massa (...)
- rice
- arroz (ah-ROZH)
- whole grain
- grão integral (grown een-cheh-GROWL)
This is said of brown rice too (arroz integral, not
arroz castanho).
- beans
- feijões (...)
N.B. Do not confuse feijão, pl. feijões, beans,
with the feijoa, a small guava-like fruit.
- May I have a glass of _____?
- Quero um copo de _____? (...)
- May I have a cup of _____?
- Quero uma chávena(Port.)/xícara(Br.) de _____?
(...)
- May I have a bottle of _____?
- Quero uma garrafa _____? (...)
- coffee
- café(...)
- tea (drink)
- chá (...)
- juice (Port.)
- sumo (SOO-moo)
- juice (Brazil)
- suco (SOO-koo)
- (bubbly) water
- água com gás (...)
- water
- água (AH-gwah)
- beer
- cerveja (ser-VAY-zhah)
- yerba mate
- erva-mate/tererê/chimarrão (ehr-vah mah-TEH / _MAH-chee
(Brazil) / teh-heh-HEH / shee-mah-HOWN)
- red/white wine
- vinho tinto/branco (...)
- with/without
- com/sem (kong/seng)
- ice
- gelo (ZHEH-loo)
- sugar
- açúcar (ah-SOO-kar)
- sweetener
- adoçante (ah-doh-SAHN-chee)
- May I have some _____?
- Pode me dar _____? (...)
- salt
- sal (sahl)
- black pepper
- pimenta negra (...)
- butter
- manteiga (mahn-TAY-gah)
- Excuse me, waiter? (getting attention of server)
- Desculpe, empregado? (...) (Note: use "garçom" in
Brazil in this case. Empregado sounds a bit disrespectful, for it
means literally "employee".)
- I'm finished
- Já acabei. (zhah ah-kah-BAY)
- I'm full
- Estou farto/a (is-tow FAGH-too/tah)
- It was delicious.
- Estava delicioso. (is-TAH-vah deh-lee-SYOH-zoo)
- Please clear the plates.
- Por favor limpe os pratos.(Pt.)/ Por favor retire os
pratos.(Br.) (...)
- The check, please.
- A conta, por favor. (...)
- Do you serve alcohol?
- Servem álcool? (...)
- Is there table service?
- Há serviço de mesas? (...)
- A beer/two beers, please.
- Uma cerveja/duas cervejas, por favor. (...)
- A glass of red/white wine, please.
- Um copo de vinho tinto/branco, por favor. (Oom KOH-poh
d'Vinyoo TINtoo, por faVOR)
- A pint, please.
- Uma caneca, por favor. (...)
- A bottle, please.
- Uma garrafa, por favor. (...)
- _____ (hard liquor) and _____ (mixer),
please.
- _____ and _____, please. (...)
- whiskey
- whisky (wiss-kee)
- vodka
- vodka (...)
- rum
- rum (room)
- Brazilian national drink (sugar cane brandy)
- birita/cachaça/canha (bee-HEE-tah / kah-SHAH-sah /
KAH-nyah)
- water
- água (AH-gwah)
- club soda
- club soda (...)
- tonic water
- água tónica (...)
- orange juice (Port.)
- sumo de laranja (SOO-moo duh lah-RAHN-zhah)
- orange juice (Brazil)
- suco de laranja (SOU-koh day lah-RAHN-jah)
- Coke (soda)
- Coca-Cola (...), or Coca
- Do you have any bar snacks?
- Tem aperitivos? (...)
- One more, please.
- Mais um/uma, por favor. (...)
- Another round, please.
- Mais uma rodada, por favor. (...)
- When is closing time?
- A que horas fecham? (...)
- Do you have this in my size?
- Tem isto no meu tamanho? (...)
- How much is this?
- Quanto custa? (...)
- That's too expensive.
- É muito caro. (...)
- Would you take _____?
- Aceita _____? (...)
- expensive
- caro (...)
- cheap
- barato (...)
- I can't afford it.
- Não tenho dinheiro suficiente. (...)
- I don't want it.
- Não quero. (...)
- I'm not interested.
- Não estou interessado/a. (..)
- OK, I'll take it.
- OK, eu levo. (...)
- Can I have a bag?
- Dá-me um saco? (...)
- Do you ship (overseas)?
- Envia para outros países? (...)
- I need...
- Preciso de... (...)
- ...toothpaste.
- ...pasta de dentes. (...)
- ...a toothbrush.
- ...escova de dentes. (...)
- ...tampons.
- ...tampões. (...)
- ...soap.
- ...sabonete. (...)
- ...shampoo.
- ...champô. (...)
- ...pain reliever. (e.g., aspirin or
ibuprofen)
- ...aspirina. (...)
- ...cold medicine.
- ...remédio para resfriado. (...)
- ...stomach medicine.
- ...remédio para as dores de estômago. (...)
- ...a razor.
- ...uma lâmina. (...)
- ...an umbrella.
- ...um chapéu de chuva(Pt.)/guarda-chuva(Br.).
(...)
- ...sunblock lotion.
- ...protector solar. (...)
- ...a postcard.
- ...um cartão postal (...)
- ...(postage) stamps.
- ...selos (de correio). (...)
- ...batteries.
- ...pilhas. (...)
- ...a pen.
- ...uma caneta. (...)
- ...English-language books.
- ...livros em inglês. (...)
- ...English-language magazines.
- ...revista em inglês. (...)
- ...an English-language newspaper.
- ...jornais em inglês. (...)
- ...an English-Portuguese dictionary.
- ...um dicionário de inglês-português. (...)
- car, automobile, etc.
- carro (CAH ho)
- I want to rent a car.
- Quero alugar um carro. (...)
- Can I get insurance?
- Posso fazer um seguro? (...)
- breakdown (car doesn't work)
- avaria (...)
- stop (on a street sign)
- Port: stop (...)
Br: pare (PAH-reh)
- one way
- sentido único (...)
- yield
- yield (...)
- no parking
- estacionamento proibido (...)
- speed limit
- limite de velocidade (...)
- gas (petrol) station
- Port. - estação de serviço (...) / Br. - posto de
gasolina (...')
- petrol
- gasolina (...)
- diesel
- gasóleo/diesel (...)
- towing enforced
- sujeito a reboque
- trunk (US), boot (UK)
- porta-malas (...)
- back seat
- banco traseiro (...)
- driver's seat
- banco do motorista (...)
- passenger's seat
- banco do passageiro (...)
- steering wheel
- volante (...)
- tire (US), tyre (UK)
- pneu (...)
- parking/emergency/hand brake
- freio de estacionamento/ emergência/ mão (...)
- brake pedal
- freio de pé (Brazil)/ travão de pé (Luso) (...)
- brakes (in general)
- breques (Brazil)/ travões (Luso) (...)
- alternator
- alternador (...)
- fan belt
- correia de ventilador (...)
- radiator
- radiador (hah-dee-AH-dor / hah-jee-AH-dor (Rio))
- It's his/her fault!
- A culpa é dele/dela! (...)
- Its not what its seems.
- Não é o que parece (...)
- I can explain it all.
- Posso explicar tudo. (...)
- I haven't done anything wrong.
- Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [PT]
(...)
- I swear I didn't do it Mr. Officer.
- Juro que não fiz nada Seu Guarda. (Br.) Juro que não fiz nada,
Senhor Guarda [PT] (...)
- It was a misunderstanding.
- Foi um engano. (...)
- Where are you taking me?
- Aonde me leva? (...)
- Am I under arrest?
- Estou detido? (...)
- I am an American/Australian/British/Canadian
citizen.
- Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadiano.
(...)
- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian
embassy/consulate.
- Quero falar com o consulado
americano/australiano/britânico/canadense. (...)
- I want to talk to a lawyer.
- Quero falar com um advogado. (...)
- Can I just pay a fine now?
- Posso pagar a coima(Port.)/fiança(Br.) agora?
(...)