The Full Wiki

Tagalog: Wikis


Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.


(Redirected to Tagalog language article)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tagalog redirects here. For other uses, see Tagalog (disambiguation).
Spoken in  Philippines
Region Central and South Luzon
Total speakers First language (in the Philippines): 49 million[1][2]
Ranking 24
Language family Austronesian
Writing system Latin (Tagalog or Filipino variant);
Historically written in Baybayin
Official status
Official language in  Philippines (in the form of Filipino)
Regulated by Commission on the Filipino Language
Language codes
ISO 639-1 tl
ISO 639-2 tgl
ISO 639-3 tgl

Tagalog (pronounced /təˈɡɑːlɒɡ/ in English)[3] is an Austronesian language spoken in the Philippines by about 22 million people.[1] It is related to Austronesian languages such as Indonesian, Malay, Javanese and Paiwan (of Taiwan), Cham (of Vietnam and Cambodia), and Tetum (of East Timor). It is the first language of the Philippines' Region IV (CALABARZON and MIMAROPA) and is the basis[4] for the national and the official language of the Philippines, Filipino.[5]



The Tagalog Baybayin script.

The word Tagalog derived from tagailog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river." Thus, it means "river dweller." Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.[6][7]

The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription, written in the year 900 and uses fragments of the language along with Sanskrit, Malay, and Javanese. Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in the Baybayin script and the other in the Latin alphabet. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.

Tagalog and Filipino

In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language of the Philippines by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansâ" ("National Language").[8] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[9]

In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[9] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.


Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages such as Javanese, Indonesian, Malay,Cham (of Vietnam and Cambodia), Tetum (of East Timor), and Paiwan (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol and the Visayan group including Hiligaynon, Waray-Waray, and Cebuano.

Languages that have made significant contributions to Tagalog are especially Spanish and English and also Arabic, Sanskrit, Old Malay, Chinese, Javanese.


At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (broth stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Teresian-Morong Tagalog, [ɾ] is usually preferred over [d]. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrók, ragat, ringríng, and isrâ, as well as their expression seen in some signages like "sandok sa dingdíng" was changed to "sanrok sa ringríng".
  • In many southern dialects, the progressive aspect prefix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila but in reality means "do you eat shark?" to those in the south.
  • Some dialects have interjections which are a considered a trademark of their region. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Manileño Tagalog Marinduque Tagalog English
Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan. Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan. "Maria and Fulgencia will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynila. Gaaral siya sa Maynila. "He will study in Manila."
Magluto ka! Pagluto! "Cook!"
Kainin mo iyan. Kaina yaan. "Eat that."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Father is calling us."
Tutulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Will Hilario help you (pl.)?"

Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.


Geographic distribution

The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon - particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population.[10] 21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population,[11] speak it as a native language.

Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In 2003, the US Census bureau reported (based on data from the 2000 census) that it was the sixth most-spoken language in the United States, with over 1.2 million speakers.[12]

Official status

Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines. The color-schemes represent the 4 dialect zones of the language: Northern, Central, Southern, and Marinduque.

Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[13]

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[14] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[9][15] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[15] In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language).[9] In 1939, the language was further renamed as "Pilipino".[9]

The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.[16] The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.[5]

As Filipino, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 170 Philippine languages that is officially used in schools and businesses, (info from culturegrams)[citation needed] though Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines does specify, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[5]

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.[5]

Other Philippine languages have influenced Filipino, primarily through migration from the provinces to Metro Manila of speakers of those other languages.

Besides the Philippines, the language enjoys relative minority status in Canada, the United Kingdom, and also Hong Kong, where street signs commonly display the language. In the United States, the language is used in censuses and elections.[17]

Code Mixing

Taglish and Englog are portmanteaus given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs.Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.

Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shoppingan?
"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center anyway?"

Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.

The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.

The Chinese and the non-Tagalog communities in the Philippines also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.


This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Tagalog has 32 phonemes: 21 of them are consonants, 5 are vowels, and 6 are dipthongs.[18] Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel,[19] and begins in at most one consonant, except for borrowed words such as trak which means "truck", or tsokolate meaning "chocolate".


Before appearing in the coastal region of Manila, Tagalog had three vowel phonemes: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Kapampangan and Spanish words.

They are:

There are six main diphthongs; /ai/, /ei/, /oi/, /ui/, /au/, and /iu/.[18][19]


Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

Table of consonant phonemes of Tagalog
Labial Dental/
Postalveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive p b t d k ɡ ʔ
Fricative s ɕ h
Affricate ts
Tap ɾ
Approximant l j w


Stress is phonemic in Tagalog. Primary stress occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word. Stress on words is highly important, since it differentiates words with the same spellings, but with different meanings, e.g. ta(to stand) and tayo(us; we)



  • /a/ is raised slightly to [ɐ] in unstressed positions and also occasionally in stressed positions (inang bayan [inˈɐŋ ˈbɐjən])
  • Unstressed /i/ is usually pronounced [ɪ] as in English "bit"
  • At the final syllable, /i/ can be pronounced [i ~ e ~ ɛ], as [e ~ ɛ] is an allophone of [ɪ ~ i] in final syllables.
  • Unstressed /ɛ/ and /o/ can sometimes be pronounced [i ~ ɪ ~ e] and [u ~ ʊ ~ ɔ], except in final syllables. [o~ ʊ ~ ɔ] and [u ~ ʊ] were also former allophones.
  • Unstressed /u/ is usually pronounced [ʊ] as in English "book"
  • The diphthong /aɪ/ and the sequence /aʔi/ have a tendency to become [eɪ ~ ɛː].
  • The diphthong /aʊ/ and the sequence /aʔu/ have a tendency to become [oʊ ~ ɔː].
  • /e/ or /i/ before s-consonant clusters have a tendency to become silent.


  • /k/ between vowels has a tendency to become [x] as in Spanish "José" or Arabic "Khadijah", whereas in the initial position it has a tendency to become [kx].
  • Intervocalic /ɡ/ and /k/ tend to become [ɰ] (see preceding), as in Arabic "ghair".
  • /ɾ/ and /d/ are sometimes interchangeable as /ɾ/ and /d/ were once allophones in Tagalog.
  • A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it is in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • /o/ tends to become [ɔ] in stressed positions.
  • /nij/, /sij/, /tij/, and /dij/ may be pronounced [nj ~ nij], [sj ~ sij], [tj ~ tij] and [dj ~ dij], respectively, especially in everyday vernacular.
  • /ts/ may be pronounced [ts], especially in but not limited to rural areas.
  • /ɾ/ can be pronounced [r].
  • /b/ can be pronounced [ɓ].

Historical changes

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel . In Bikol & Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.

Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *nɡajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.

Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.


Writing system


Tagalog was written in an abugida, or alphasyllabary, called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final vowel was just left out, leaving the reader to use context to determine the final vowels.


Ba Be Bo B (in Baybayin)

Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".

Latin alphabet

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà:

A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y.[20][21][22]

In 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet:

A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z[23][24]

to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[25]

ng and mga

See also: ng (digraph)

The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent, among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s, es, or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)).

  • Nang si Hudas ay madulás. - When Judas slipped.
  • Gumising nang maaga siya. - He woke up early.
  • Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siya. - Juan improved greatly because he practiced.

In the first example, nang is used in lieu of the word noóng (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).

The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:

  • Sumalita nang sumalita sila. - They kept talking and talking.

po and opo

The po and opo are the traditionally used as polite words. It is mostly used for talking to elderly. (ex. Paki tapon naman po yung basura. - Please throw the trashes). The word opo can be used as yes. (ex. Gutom ka na ba? Opo. - Are you hungry? Yes). Also, po can be used for negation. (ex. Hindi ko po alam yan. - I don't know that).

Vocabulary and borrowed words

Spanish is the language that has bequeathed the most loan words to Tagalog. According to linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Bahasa (3,500) in terms of loan words borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.[citation needed]

Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Japanese, Sanskrit, Min Nan Chinese (also known as Hokkien), Javanese, Malay, Arabic, languages spoken on Luzon, and others, especially other Austronesian languages.

Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl, a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.[citation needed]

Other examples of Tagalog words used in English:

  • boondocks: meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain."
  • cogon: a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
  • ylang-ylang: a type of flower known for its fragrance.
  • Abaca: a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká.
  • Manila hemp: a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
  • Capiz: also known as window oyster, is used to make windows.

Yo-yo is reportedly a Tagalog word; however, no such word exists in Tagalog. In fact it is a word that came to the occidental culture through Filipinas in the spanish period, but its origin is chinese.

Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.

Tagalog words of foreign origin chart

For the Min Nan Chinese borrowings, the parentheses indicate the equivalent in standard Chinese.

Tagalog meaning language of origin original spelling
kumusta how are you? (general greeting) Spanish cómo está
kabayo horse Spanish caballo
silya chair Spanish silla
kotse car Spanish coche
relo wristwatch Spanish reloj
litrato picture Spanish retrato
tsismis (chis-mis) gossip Spanish chismes
Ingles English Spanish inglés
tsinelas/sinelas slippers Spanish chinelas
karne meat Spanish carne
sapatos shoes Spanish zapatos
arina/harina flour Spanish harina
bisikleta bicycle Spanish bicicleta
baryo village Spanish barrio
swerte luck Spanish suerte
piyesta/pista feast Spanish fiesta
garahe garage Spanish garaje
ahente agent/salesman Spanish agente
ensaymada a kind of pastry Mallorqui, a dialect of Catalan ensaïmada
kamote sweet potato Nahuatl camotli
sayote (sa-yo-te) chayote, choko Nahuatl chayotli
sili chili pepper Nahuatl chilli
tsokolate (cho-co-la-te) chocolate Nahuatl chocolatl
tiangge market Nahuatl tianquiztli
sapote/tsiko chico (fruit) Nahuatl tzapotl
nars nurse English nurse
bolpen ballpoint pen English ballpen
bwisit annoyance, expletive English bullshit
pulis police English police
suspek suspect English suspect
traysikel tricycle English tricycle
lumpia (/lum·pya/) spring roll Min Nan Chinese 潤餅 (春捲)
siopao (/syo·paw/) steamed buns Min Nan Chinese 燒包 (肉包)
pansit (/pan·set/) noodles Min Nan Chinese 扁食 (麵)
susi (su-se) key Min Nan Chinese 鎖匙
kuya (see Philippine kinship) older brother Min Nan Chinese 哥亞 (哥仔)
ate (/ah·te/) (see Philippine kinship) older sister Min Nan Chinese 亞姐 (阿姐)
bakya wooden shoes Min Nan Chinese 木履
hikaw earrings Min Nan Chinese 耳鈎 (耳環)
kanan right Malay kanan
tulong help Malay tolong
sakit sick, pain Malay sakit
pulo island Malay pulau
anak child,son&daughter Malay anak
pinto door Malay pintu
tanghali afternoon Malay tengah hari
dalamhati grief Malay dalam + hati
luwalhati glory Malay luar + hati
duryan durian Malay durian
rambutan rambutan Malay rambutan
batik spot Malay batik
sarap delicious Malay sedap
asa hope Sanskrit आशा
salita speak Sanskrit चरितँ (cerita)
balita news Sanskrit वार्ता (berita)
karma karma Sanskrit कर्म
alak liquor Persian عرق (arak)
mangga mango Tamil மாங்காய்(mángáy)
bagay thing Tamil வகை(vagai)
hukom judge Arabic حكم
salamat thanks Arabic سلامة
bakit why Kapampangan obakit
akyat climb/step up Kapampangan ukyát/mukyat
at and Kapampangan at
bundok mountain Kapampangan bunduk
huwag don't pangasinan ag
aso dog South Cordilleran or Ilocano aso
tayo we (inc.) South Cordilleran or Ilocano tayo
ito,nito it. South Cordilleran or Ilocano to

Austronesian comparison chart

Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages comparing thirteen words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other seven are spoken in Indonesia, East Timor, New Zealand, Hawaii, and Madagascar.

English one two three four person house dog coconut day new we what fire
Tagalog isá dalawá tatló apat tao bahay aso niyog araw bago tayo anó apóy
Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano kalayo
Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag-o kita ano kalayo
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano kalayo
Maranao isa dowa t'lo phat taw walay aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua, duara talo, talora apat, apatira too abong aso niyog ageo balo sikatayo anto pool
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango apoy
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetam sanenay afuy
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Indonesian satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru kita apa/anu api
Buginese sedi dua tellu eppa tau bola asu kaluku esso baru idi aga api
Bataknese sada dua tolu opat halak jabu biang harambiri ari baru hita aha api
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Maori tahi rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahi
Hawaiian kahi lua kolu kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi
Malagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo

Religious literature

Religious Literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog literature. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into Tagalog, the first full translation to any of the Philippine languages. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are three circulating Tagalog translations of the Holy Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version; the Ang Biblia, which is a more Protestant version published in 1909; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, one of about sixty parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses. The latter was released in the year 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin was used for the New Testament.

When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.

Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[26] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1960s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog. [1]

Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.


The Lord's Prayer (Ama Namin)

Ama namin, sumasalangit Ka,
Sambahin ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian Mo.
Sundin ang loob Mo
Dito sa lupà, para nang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayón ng aming kakanin sa araw-araw.
At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin
Sa mga nagkakasala sa amin.
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya Mo kami sa lahát ng masamâ.
Sapagkat Iyo ang kaharián, at kapangyarihan,
At ang kadakilaan, magpakailanman.

Universal Declaration of Human Rights

Isinilang na malaya at pantáy-pantáy sa karangalan at mga karapatán ang lahát ng tao. Pinagkalooban silá ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwa ng pagkakapatiran.

(Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.)


  Cardinal Tagalog into spanish Ordinal
1 isá uno una
2 dalawá dos pangalawá / ikalawa
3 tatló tres pangatló / ikatlo
4 apat cuatro pang-apat / ika-apat
5 limá cinco panlimá / ikalima
6 anim seis pang-anim / ika-anim
7 pitó siete pampitó / ikapito
8 waló ocho pangwaló / ikawalo
9 siyám nueve pansiyám / ikasiyam
10 sampû dies pansampû / ikasampu
11 labíng-isá once panlabíng-isá / pang-onse / ikalabing-isa
12 labing-dalawá dose panlabing-dalawá / pandose / ikalabindalawa
13 labing-tatlo trese panlabing-tatlo
14 labing-apat katorse panlabing-apat
15 labing-lima kinse panlabing-lima
16 labing-anim dise-sais panlabing-anim
17 labing-pito dise-syete panlabing-pito
18 labing-walo dise-otso panlabing-walo
19 labing-siyam dise-nwebe panlabing-siyam
20 dalawampu bente pandalawampu / ikadalawampu
30 tatlompu trenta pantatlompu / ikatatlompu
40 apatnapu kwenta pang-apatnapu / ika-apatnapu
50 limampu singkwenta panlimampu / ikalimampu
60 animnapu sesenta pang-animnapu / ika-animnapu
70 pitompu setenta pampitompu / ikapitompu
80 walompu otsenta pangwalompu / ikawalompu
90 siyamnapu nobenta pansiyamnapu / ikasiyamnapu
100 (i)sán(g)daán syento pan(g)-(i)sán(g)daán / ika-(i)san(g)-daan
200 dalawádaán dos syentos pandalawadaan / ikadalawadaan
300 tatlodaán tres syentos pantatlodaan / ikatatlodaan
400 apat na daán kwatro syentos pang-apat na daán / ika-apat na daán
500 limadaán singko syentos panlimadaan / ikalimadaan
600 anim na daán sais syentos pang-anim na daán / ika-anim na daán
700 pitodaán syete syentos pampitodaan / ikapitodaan
800 walodaán otso syentos pangwalodaan / ikawalodaan
900 siyam na daán nwebe syentos pansiyam na daan / ikasiyam na daan
1,000 (i)sán(g)libo mil  
2,000 dalawálibo dos mil  
10,000 (i)san(g)laksa / sampung libo dyes mil  
100,000 (i)sangyuta / (i)sán(g)daáng libo syento mil  
1,000,000 isáng milyón milyon  
2,000,000 dalawáng milyón dos milyon  
10,000,000 sampung milyón dyes milyon  
100,000,000 (i)sán(g)daáng milyon syento milyon  
1,000,000,000 isáng bilyón bilyon  
1,000,000,000,000 isáng kuwantilyón  

Common phrases

Pilipino [ˌpiːliˈpiːno]
  • English: Ingglés [ʔɪŋˈɡlɛs]
  • Tagalog: Tagalog [tɐˈɡaːloɡ]
  • What is your name?: Anó ang pangalan ninyo? (plural) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó ang pangalan mo?(singular) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan mo]
  • How are you?: kumustá [kʊmʊsˈta]
  • Good morning!: Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ uˈmaːɡa]
  • Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.): Magandáng tanghali! [mɐɡɐnˈdaŋ taŋˈhaːlɛ]
  • Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.): Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhaːpon]
  • Good evening!: Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]
  • Good-bye: paálam [pɐˈʔaːlam] (literal - "with your blessing")
  • Please: Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness.
  • Thank you: salamat [sɐˈlaːmat]
  • That one: iyan [ʔiˈjan]
  • How much?: magkano? [mɐɡˈkaːno]
  • Yes: oo [ˈoːʔo]
  • No: hindî [hɪnˈdɛʔ]
  • Sorry: pasensya pô (literally - "patience") or paumanhin po [pɐˈsɛːnʃa poʔ] patawad po [pɐtaːwad poʔ] (literally - "forgiveness")
  • Because: kasí [kɐˈsɛ]
  • Hurry!: Dalí! [dɐˈli], Bilís! [bɪˈlis]
  • Again: mulí [muˈli] , ulít [ʊˈlɛt]
  • I don't understand: Hindî ko maintindihan [hɪnˈdiː ko mɐʔɪnˌtɪndiˈhan]
  • Where's the bathroom?: Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo]
  • Generic toast: Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] [literally - "long live"]
  • Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? [mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐɡsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈɡlɛs]
  • It is fun to live. Masaya ang mabuhay! [mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ]
  • Mag-asawa sina Renz at Lalaine. "Renz and Lalaine are married."
  • Tao ba si Richard Relloso? "Is Richard Relloso human?"
  • Si Clarisse ay mahilig kumain. "Clarisse loves to eat."


Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
He that does not look back to where he came from will never make it to his destination.

Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ. (José Rizal)
One who does not love his own language is worse than an animal and a putrid fish.

Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)
It was said that even if he is late and excellent, he still catches up.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just got up.

Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.
The pain of a pinkie is felt by the whole body.

Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret always comes last.

Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Even the procession is long, its ending is the church.

Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
If it cannot be done through holy prayer, do it through holy speeding.

See also


  1. ^ a b Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  2. ^
  3. ^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary
  4. ^ Andrew Gonzalez, FSC. "Language planning in multilingual countries: The case of the Philippines". Retrieved 2007-07-15. 
  5. ^ a b c d 1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6-9, Chanrobles Law Library,, retrieved 2007-12-20 
  6. ^ Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National University
  7. ^ Blust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis. Oceanic Linguistics 30:73–129
  8. ^ Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas
  9. ^ a b c d e Andrew Gonzalez (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6): 487–488. doi:10.1080/01434639808666365. Retrieved 2007-03-24. 
  10. ^ Results from the 2000 Census of Population and Housing: Educational Characteristics of the Filipinos, National Statistics Office, March 18, 2005,, retrieved 2008-01-21 
  11. ^ Results from the 2000 Census of Population and Housing: Population expected to reach 100 million Filipinos in 14 years, National Statistics Office, October 16, 2002,, retrieved 2008-01-21 
  12. ^ "Census:Languages of the United States" (PDF). United States. Retrieved 2007-05-16.  (figure 3, page 2)
  13. ^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII,,, retrieved 2008-01-16 
  14. ^ 1935 Philippine Constitution, Article XIV, Section 3, Chanrobles Law Library,, retrieved 2007-12-20 
  15. ^ a b Manuel L. Quezon III, Quezon’s speech proclaiming Tagalog the basis of the National Language,,, retrieved 2007-12-20 
  16. ^ 1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2-3, Chanrobles Law Library,, retrieved 2007-12-20 
  17. ^ EAC Issues Glossaries of Election Terms in Five Asian Languages Translations to Make Voting More Accessible to a Majority of Asian American Citizens. Election Assistance Commission. 06/20/2008.
  18. ^ a b Tagalog Retrieved September 30, 2009.
  19. ^ a b Tagalog: Understanding the Language,,, retrieved 2008-09-26 
  20. ^ Linda Trinh Võ; Rick Bonus (2002), Contemporary Asian American communities: intersections and divergences, Temple University Press, pp. 96, 100, ISBN 9781566399388, 
  21. ^ University of the Philippines College of Education (1971), "Philippine Journal of Education", Philippine Journal of Education 50: 556, 
  22. ^ Perfecto T. Martin (1986), Diksiyunaryong adarna: mga salita at larawan para sa bata, Children's Communication Center, ISBN 9789711211189, .
  23. ^ Op. cit. Trinh 2002, pp. 96, 100
  24. ^ Renato Perdon; Periplus Editions (2005), Renato Perdon, ed., Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog, Tuttle Publishing, pp. vi-vii, ISBN 9780794603458, .
  25. ^ Michael G. Clyne (1997), Undoing and redoing corpus planning, Walter de Gruyter, p. 317, ISBN 9783110155099, .
  26. ^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses p.155.

External links

Tagalog language edition of Wikipedia, the free encyclopedia

Tagalog can mean:

  • The Tagalog language, the most widely spoken of the Philippine languages.
  • The Tagalog people, the second-largest Filipino ethnic group.
  • The Tagalog script, the ancient writing system of the Tagalog people.

Travel guide

Up to date as of January 14, 2010
(Redirected to Filipino phrasebook article)

From Wikitravel

Filipino is the national language of the Philippines. More or less the standard version of Tagalog, based on Tagalog (which in turn is partially based on the Malay language), Spanish, and English, Filipino is spoken by about 90 million people worldwide. The main difference with its grammar is that it is not word-order transitive like English. For example, the sentence Jill gives the book to Tom in Tagalog can't tell who's giving to whom without the personal markers si and ni. If an actor focus verb is used, Jill becomes si Jill (the subject), and Tom becomes ni Tom (the object). If a non-actor focus verb is used, then si and ni are reversed. This works something like active and passive voice in English, but neither form would seem passive in Tagalog.

Notably missing in Tagalog are the to be verbs, such as am, are, is, etc. This can be overcome in one of several ways:

Use "ay"
This is not a verb, but means "is equal to"
Use "may"
This is a verb which can mean "there is/are" (beginning of sentence only)
Skip it
Where not absolutely needed for meaning, it can be omitted--even though this sounds awful in English. Sino siya? literally who he? (or who she?)

The good news regarding word order in Filipino is that you can juggle the words just about any which way and still be understood (assuming the personal markers are attached to the correct person). Also, it's easy to substitute similar words within simple sentences -- like those found in this phrasebook. However, the bad news is that proper word order has a steep learning curve and can even be affected by the number of syllables. Also, Filipino is notorious for its large number of complicated verb forms which require several words in English. For example, "I accidentally spilled something" is all one very long, tongue-twisting word in Filipino.

Abbreviation (ng and mga)

Two very common words are always abbreviated:

pronounced nang, genitive marker like English "of"
Republika ng Pilipinas → Republic of the Philippines
pronounced mangá, plural marker like English "-s"
mga magulang → parents

Although Filipino words may seem long and tongue-twisting at first, pronunciation is easier than in many other languages. Long words are almost always based on smaller root words. The only foreign sound is an initial ng on a few words such as ngiti (smile). Unlike its neighboring languages (e.g. Chinese, Thai, Vietnamese) Filipino is NOT tonal. However, stressing the wrong syllable can often change the meaning of a word. Only very rarely does this occur in English (such as desert/dessert). Meanings in such cases can be either closely related such as buhay (alive or life), or totally unrelated such as hapon (afternoon or Japan).

like 'a' in "bat"
like 'e' in "ten"
like 'i' in "fin"
like 'o' in "dog"
like 'oo' in "hoop"
like 'b' in "bed"
like 'k' in "kid"
like 'd' in "dog"
like 'g' in "go"
like 'h' in "help" (often silent in the English of UK and other Commonwealth countries)
like 'l' in "love"
like 'm' in "mother"
like 'n' in "nice"
like 'ng' in "fang", but pronounced 'nang' as a standalone word
like 'p' in "pig"
like 'r' in "row", like 'r' in "feather" (often silent in the English of UK and other Commonwealth countries)
like 'ss' in "hiss", like 'z' in "haze"
like 't' in "top"
like 'w' in "weight"
like 'y' in "yes", like 'ie' in "pie", like 'ee' in "flee"
like 's' in "supper", 'k' in "kid"
like 'f' in "fine"
like 'dg' in "edge", 'h' in "ham"
like 'ny' in "canyon"
like 'q' in "quest" (almost always with 'u')
like 'v' in "victory"
like 'cks' in "kicks", like 'z' in "haze" (at beginning of a word)
like 'z' in "haze"
like 'igh' in "high": tatay, father
like 'ow' in "cow": kalabaw, carabao/water buffalo
like 'ay' in "say": reyna, queen
like "eew": baliw, crazy
like 'oy' in "boy": apoy, fire

Phrase list

Some phrases in this phrasebook still need to be translated. If you know anything about this language, you can help by plunging forward and translating a phrase.

Two ways to state YES and NO

In Tagalog, the question "Are you married?" is answered very differently from the question "Do you have children?" The key is the word "have" in the second question. Questions with "is/are there?" are also answered in this second way.

oo (opo) 
Yes, I'm married.
hindi (po) 
No, I'm not married.
mayroon (po) 
Yes, I have children.
wala (po) 
No, I don't have children.
Negative tag questions are answered in the opposite way compared to English 
Are you NOT married? 
Hindi (No, I am married.)

        Oo (Yes, I am not married.)

In a Full and Complete sentence "mayroon" can be shortened to MAY (sounds like English "May"). Most often this means have/has/there are rather than a direct yes.

May mga bata sa eskwela. 
There are kids in the school.
May barya ka ba sa piso?  
Do you have change for a peso?

Add po at (or near) the end of a sentence or question to make it formal and polite. Exception: after an interrogative po immediately follows.   Sino po siya?   Who is he/she? (formal)     It is important to note that "opo" (po) and "oho" (ho) are only used to be polite to one's elders.  Ho (not used in this phrasebook) is a dialectal version of po and can virtually always be interchanged with it. Although its use is very limited in Manila and the Northern Katagalugan (The Tagalog Homeland), many people use it in Southern Luzon, especially in Batangas, Cavite and Laguna. Po (or Ho) and Opo (or Oho) is most commonly heard to show respect to elders or superiors. Po (and ho) are incompatible with ka and ikaw (use kayo) and with mo (use nila).

Yes (logical)
Oo (O-O, O rhymes with "long") (informal)   Opo (O-po) (formal)
No (logical) 
Hindi (hin-DEE) (informal)   Hindi po (formal)
Yes (to have or there are some
Mayroon (MAY-ron) (informal, also 'Meron')   Mayroon po (formal)
No (to not have or there is none
Wala (wa-LAH) (informal)   Wala po (formal)
I don't know 
Hindi ko alam. (informal)   Hindi ko po alam. (formal)
Hi (Like the word 'High' - same as in English)
How are you? 
Kumusta ka? (Kah-MOOS-TAH kah) (informal)   Kumusta po kayo? (Kah-MOOS-ta-POO-kah-yoh) (formal)
Fine, thank you. 
Ayos naman, salamat. (Ayos nahman, sahlahmat)   Mabuti po, salamat. (formal)
And you 
Ikaw? (ee-COW) (informal)   Kayo po? (formal)
Mabuti (mah-BOO-tee)   Mabuti po (formal)
What is your name? 
Anong pangalan mo? (Ah-nong pah-nga-lan moh) (informal)   Ano po ang pangalan nila? (formal)
My name is ______ . 
Ang pangalan ko ay _______.

Note: As shown above, markers (Si / Ni / Kay) are mandatory before a person's name -- no exceptions (other than one word answers, and after ay)

"I'm John"   Ako si John.
"John's"   or   "by John" (ownership/authorship)   Kay John.

"Who does this belong to?" may be answered with either "It is John's" "Kay John" or "John's bag"   Bag ni John.

Nice/pleased to meet you. 
Ikinagagalak kong makilala ka. (...)   Ikinagagalak ko po kayong makilala. (formal)
Pakiusap (po).
Thank you. 
Salamat (informal)   Salamat po (formal)
Thank you very much 
Maraming salamat (informal)   Maraming salamat po (formal)
You're welcome. 
Walang anuman. (literally It is nothing. or No problem.)
Take care. 
How old are you? 
Ilang taon ka na? (ee-lang tah-ohn kahnah)
Where are you from? 
Taga-saan ka? (Tah-gah sah-ahn kah?)
Where do you live? 
Saan ka nakatira?
Where have you been? 
Saan ka galing? (often used rhetorically)
Where are you going? 
Saan ka pupunta? (Sah-ahn kah poo-poon-tah?)
Can you accompany me to _____? 
Pwede mo ba akong samahan sa _____?
Can you take me to _____ ? 
Pwede mo ba akong dalhin sa _____ ?
What is your work? 
Anong trabaho mo?
What are you doing? 
Ano ang ginagawa mo? (ano ang ge-nah-gah-WAH mo)
Where do you go to school? 
Saan ka nag-aaral?
Excuse me. (getting attention
Excuse me. (ehkz-KYOOZ mee)   Mawalang galang na po. (Mah-wah-lang GAH-lung nah poh)
May I ____ ? (To ask for permission
Maaari po bang maki-____ ? (Mah-a-AH-ree poo BAHng mah-KEE-___)
I'm sorry. 
Paumanhin. (pah-OO-man-hin)
Goodbye (informal
Bye. (BIGH)
I can't speak (insert name of language) [well]. 
Hindi ako marunong mag-(insert name of language) [mabuti].
Saklolo! (SAHK-lolo!) or Tulong! (TOO-LONG)
Look out! 
Look out! (look OWT!)
Good morning. (lit. 'beautiful morning')
Magandang umaga (ma-GAHN-dang oo-MAH-ga) (informal)
Magandang umaga po (ma-GAHN-dang oo-MAH-ga po) (formal)
Good day 
Magandang araw (ma-GAHN-dang AH-row)
Good afternoon
Magandang hapon (ma-GAHN-dang HA-pon)
Good evening 
Magandang gabi. (ma-GAHN-dang gah-BI)
Goodnight (to sleep
Goodnight. (good NIGHT)
I don't understand. 
Hindi ko maintindihan.
Where is the bathroom/washroom? 
Nasaan ang C.R.? (NAH-SAH-an ang C R?) [where C.R. = Comfort Room ~ Rest Room]
What time is it? 
Anong oras na?
Do you understand English? 
Nakakaintindi ka ba ng Ingles?
Do you speak English? 
Marunong ka ba mag-Ingles? or Nakapagsasalita ka ba ng Ingles?
Yes, I speak/understand a little. 
Oo, kaunti lang.
I don't understand Tagalog. 
Hindi ako nakakaintindi ng Tagalog.
Is there someone here who speaks English? 
Meron ba ditong marunong mag-Ingles?
Who is she/he? 
Sino siya?(see-no sha)
What is she/he saying? 
Anong sinasabi niya?(ahnong seena-sabee nya)
What do you mean? 
Anong ibig mong sabihin?
Please say it again/pardon. 
Please write it down
Let's go! 
Tara (na)!(very informal)   Halika. (semi-formal)
Teka!   or   Sandali (lang)!
Can I speak to ____ ? (on the phone) 
Pwedeng makausap si _____?
One moment 
Sandali lang.
Ano? (ah-NO)
Saan? (sah-AHN)
Kailan? ( kigh-LAHN)
Paano? (pah-AH-no)
How many? 
How much? 


Like English, there is no gender assigned to common nouns, including those of Spanish origin. The only exception is Spanish-origin words refering to a type of person or occupation. But even here, the article (ang, ng, etc.) is gender neutral. Example:   Ang abogado/a   The lawyer or attorney (m/f).   Ironically, Tagalog-origin words can even be more gender neutral than English.   Example:   kapatid   brother or sister.

For plurals, add mga immediately before the noun.   Example:   Mga hayop   Animals.   Adding "_s" does not make anything plural, and is sometimes used on Spanish nouns regardless of whether the topic is plural or not. Example:   mansanas   apple;   mga mansanas  apples (from Spanish manzana) .

One point of confusion is the word Filipinas. It can mean either The Philippines (the country) or a group of Philippine females.

Variety Store 
Anak(refers to son/daugther)/Bata(refers to young child)
Bus (boos)
Living room 
Air Conditioner 
Telebisyon or TV
Nobyo/Nobya(for female)


Separate adjectives are sometimes used to describe things and people (e.g. tall building, tall person). Adjectives without a noun are often ended with the article na which roughly translates as "already" or "now." This is usually dropped when translating back into English. Madumi na. [It's] dirty (now/already). In Tagalog, an article such as na or pa is required when no noun follows the adjective. Na is a bit more immediate (i.e. shorter time than expected) than pa, but both have similar usage.

Many nouns can become adjectives by adding the prefix Ma, such as Dumi (dirt) becoming Madumi (dirty).

Adjective-noun pairs must be linked. Na (not the same na as above) is used if the adjective ends in a constant, and _ng is used if it ends in a vowel. Magandang babae (beautiful girl). Malinis na kusina (clean kitchen).

Tall (person) 
Old (person) 
Old (things)
Sa labas
Sa loob
Sa itaas
Sa ibaba
Sa likod
What's the matter/problem? 
Anong problema?
Are you ok? 
OK ka lang?
Leave me alone. 
Lumayo ka sa akin.
Don't touch me! 
Huwag mo akong hawakan.
Let go of me! 
Bitawan mo ako!!!
I'll call the police. 
Tatawag ako ng pulis.
Police Headquarters
Pulisiya (pole- e- see- ya)
There's an accident 
May aksidente.
There's a fire!!  
May sunog!! or Sunog!! (lit. "burning")

Note: Tagalog always refers to what's burning and not the flames. Fire (controlled or in abstract) : Apoy

Stop! Thief! 
Tigil! Magnanakaw!
I need help. 
Kailangan ko ng tulong.
It's an emergency. 
Emergency ito. (...)
I'm lost. 
Nawawala ako.
I'm tired 
Pagod ako.
I'm not feeling well. 
Masama ang pakiramdam ko.
I can't sleep 
Hindi ako makatulog.
I can't eat 
Hindi ako makakakain.
I have a headache 
Sumasakit ang ulo ko.
I'm hungry 
Gutom na ako.
I'm thirsty 
Nauuhaw ako.
I ran out of money 
Naubusan na ako ng pera.
I lost my bag. 
Nawala ang bag ko.
I lost my wallet. 
Nawala ang walet ko. (Na-wala ang wallet ko)
I'm sick. 
May sakit ako. (May(rhymes with pie) sa-keet ang ulo ko)
I've been injured. 
Nasugatan ako. (Nah-soogatan a-ko)
I need a doctor. 
Kailangan ko ng doktor.
Can I use your phone? 
Pwedeng makigamit ng telepono?
Where's the hospital? 
Saan ang ospital?
I need to get you to the hospital. 
Kailangan kitang dalhin sa ospital


Note: In some cases Spanish numbers (with Filipino spelling) are used.

isa (ee- sah)
dalawa (dala- wah)
tatlo (tat- lo)
apat (AH- pat)
lima (lee- ma)
anim (A- neem)
pito (pee- to)
walo (wa- lo)
siyam (sham)
sampu (sahm- pu)
labing-isa (la-bing ...)
labing-dalawa (...)
labing-tatlo (...)
labing-apat (...)
labing-lima (...)
labing-anim (...)
labing-pito (...)
labing-walo (...)
labing-siyam (...)
dalawampu (da-la-wam-POO)
dalawampu't isa (da-la-wam-POOT)
dalawampu't dalawa (...)
dalawampu't tatlo (...)
tatlumpu : trenta (for currency, e.g. trenta pesos, 30 pesos) (...)
apatnapu : kwarenta (currency)(kwaren-tah)
limampu : singkwenta (currency)(singkwen-tah)
animnapu : sisenta (currency) (seesen-tah)
pitumpu : sitenta (currency) (seeten-tah)
walumpu : otsenta (currency)(otsen-tah)
siyamnapu : nobenta (currency)(noben-tah)
isang daan (eesang dah-ahn)
dalawang daan (...)
tatlong daan (...)
isang libo (...)
dalawang libo (...)
isang milyon (...)
isang libong milyon sa UK, isang bilyon sa USA
isang bilyon sa UK, isang trilyon sa USA
number _____ (train, bus, etc.
bilang _____ (BEE-lang) : numero _____ (usually with a Spanish number, e.g. numero uno, number one)
kalahati (...)
kaunti (...) or konti
madami (...) or marami

For numbers above 10, Spanish is frequently used.

ngayon (nga-yon)
a while ago/earlier 
kanina (...)
mamaya (MA-ma-ya)
bago (BA-go)
pagkatapos (pag-ka-ta-pos)
umaga (oo-MA-ga)
tanghali (tang-HA-li)
hapon (HA-pawn)
gabi (GAbee)
gabi (GAbee)
hatinggabi (ha-TING-ga-bee)
madaling-araw (ma-da-LING-a-raw, rhymes with allow)

Clock time

"ng" is pronounced 'nang' (rhymes with sang)

Anong oras na? 
What time is it? (Ah-nong O-ras Nah?)
one o'clock AM 
ala una ng madaling araw
two o'clock AM 
alas dos ng madaling araw
three o'clock AM 
alas tres ng madaling araw
four o'clock AM 
alas kwatro ng madaling araw
five o'clock AM 
alas singko ng madaling araw
six o'clock AM  
alas sais ng umaga
seven o'clock AM 
alas siyete ng umaga
eight o'clock AM  
alas otso ng umaga
nine o'clock AM 
alas nuwebe ng umaga
ten o'clock AM  
alas diyes ng umaga
eleven o'clock AM 
alas onse ng umaga
twelve o'clock/noon 
alas dose ng tanghali
one o'clock PM 
ala una ng hapon
two o'clock PM 
alas dos ng hapon
three o'clock PM 
alas tres ng hapon
four o'clock PM 
alas kwatro ng hapon
five o'clock PM 
alas singko ng hapon
seven o'clock PM 
ala siyete ng hating gabi
six o'clock PM 
ala sais ng hating gabi
eight o'clock PM 
alas otso ng hating gabi
nine o'clock PM 
alas nuebe ng hating gabi
ten o'clock PM 
alas dies ng hating gabi
eleven o'clock PM  
alas onse ng hating gabi
one o'clock PM 
ala una ng hapon
two o'clock PM 
alas dos ng gabi
twelve o'clock/midnight 
alas dose ng madaling araw
one thirty o'clock PM 
ala una y media ng hapon
two thiry PM 
alas dos y media ng hapon
one thirty AM 
ala una y media ng madaling araw
nine thirty AM 
alas nuwebe ng umaga
one forty five AM 
ala una kwarenta y singko ng umaga
nine forty five AM 
alas nuebe kwarenta y singko ng umaga


A vowel ending number must be suffixed with "-ng" while consonant-ending numbers must be followed by "na", e.g. isaNG minuto (one minute) or apat NA minuto (four minutes).

_____ second(s) 
_____ segundo (se-GUN-daw)
_____ minute(s) 
_____ minuto (mi-NU-to)
_____ hour(s) 
_____oras (O-ras)
_____ day(s) 
_____araw (A-raw)
_____ week(s) 
_____ linggo (ling-gaw)
_____ month(s) 
_____buwan (boo-wan)
_____ year(s) 
_____taon (ta-on)

The Filipino language borrowed its terms for the days of the week and months of the year from the Spanish language.


ngayon (nga-yon)
kahapon (ka-HA-pon)
bukas (BOO-kas)
this week 
ngayong linggo (nga-YONG ling-go)
last week 
nakaraang linggo (na-ka-ra-ang ling-go)
next week 
sa isang linggo (sa ee-sang ling-go)
Linggo (LING-go)
Lunes (LOO-ness)
Martes (MAR-tess)
Miyerkoles (MEE-yer-ko-less)
Huwebes (HOO-weh-bess)
Biyernes (BEE-yer-ness)
Sabado (SA-ba-do)


Enero (Eh-neh-raw)
Pebrero (Peb-reh-raw)
Marso (Mar-saw)
Abril (A-brill)
Mayo (Mah-yaw)
Hunyo (Hun-yaw)
Hulyo (Hul-yaw)
Agosto (A-GOS-taw)
Setyembre (Set-YEM-breh)
Oktubre (Ok-TOO-breh)
Nobyembre (Nob-YEM-breh)
Disyembre (Dis-YEM-breh)


Pasko (Pas-ko)
New Year 
Bagong Taon (Ba-gong Taon)
Pasko ng Pagkabuhay (lit. Christmas of Living)
All Souls Day 
Araw ng mga Patay (formal)/Todos los Santos (casual)

Writing times and dates

Dates can be written as follows:

  • English format: September 19, 2005 would be Setyembre 19, 2005
  • Spanish format: September 19, 2005 would be Ika-19 ng Setyembre, 2005

Times are written as in English (as in 6:23 AM) but are spoken as in Spanish.

itim (ee-TEEM)
puti (pooh-TEE)
pula (pooh-LAH)
orange, kahel (ka-HEL)
dilaw (dee-LAO)
berde (BER-de), luntian (loon-TEE-ahn)
asul (ah-SOOL), bughaw (boog-HOW)
ube (OOH-beh), lila (LEE-la)
pink, rosa (ROH-sa)
brown, tsokolate (cho-ko-LAH-teh) (for objects); kayumanggi (kah-yoo-MANG-gee), moreno (for skin color) (moh-REH-noh)
ginto (geen-TOH)


Bus and train

How much is a ticket to _____? 
Magkano ang isang ticket papuntang _____? (...)
How much is the fare to _____? 
Magkano ang pamasahe sa ______? (...)
One ticket to _____, please. 
Isang ticket papuntang _____, please. (...)
Where does this train/bus go? 
Saan papunta ang tren/bus na ito? (...)
Where is the train/bus to _____? 
Saan papunta ang tren/bus na ito_____? (...)
Does this train/bus stop in _____? 
Hihinto ba ang tren/bus na ito sa _____? (...)
I'm going to take a ( bus/jeepney/taxi) 
Sasakay ako ng (bus/jeep/taxi). (...)
When does the train/bus for _____ leave? 
Kelan aalis ang tren/bus papuntang _____ ? (...)
What time is this bus going to leave? 
Anong oras aalis itong bus? (...)
When will this train/bus arrive in _____? 
Kelan dadating yung bus na ito sa _____? (...)
What time will the bus arrive? 
Anong oras dadating ang bus? (...)


How do I get to _____ ? 
Paano papuntang ______? (...)
...the train station? 
...istasyon ng tren (...)
...the bus station? 
...istasyon ng bus? (...)
...the airport? 
... airport ? (English)
...bayan? (bah-YAN)
...supermarket? (English) (Western style supermarkets)
...wet market? 
...palengke? (pah-LENG-keh) (Traditional Filipino market) 
...the youth hostel? 
...hostel? (HOS-tel)
...the _____ hotel? 
..._____ hotel? (ho-TEL)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
... konsulado ng Estados Unidos (Amerika)/Canada/Australian/British (...)
Where are there a lot of... 
Saan ang karamihan ng... (...) 
...mga hotel? (ma-nga ho-TEL)
... mga kainan? (ma-nga KAH-ee-nun)
...mga mall? (English)
...mga bars? (English)
...sites to see? 
...mga magagandang tanawin? (...)
Can you show me on the map ____ ? 
Puwede mong ituro sa akin sa mapa ang _____? (...)
kalye (...)
Turn left. 
Kumaliwa. (KooMAH-Leewah)
Turn right. 
Kumanan. (KooMAH-nun)
kaliwa (...)
kanan (...)
straight ahead 
dumiretso (...)
towards the _____ 
tungo sa _____ (...)
past the _____ 
lagpas sa _____ (...)
before the _____ 
bago sa _____ (...)
Watch out for the _____. 
Maging mapagmasid ka sa _____. (...)
intersection (...)
hilaga (hee-LAH-ga)
timog (TEE-mog)
silangan (see-LAH-ngun)
kanluran (kun-LOO-run)
paakyat ng burol (...)
pababa ng burol (...)


Taksi! (TAHK-see)
Take me to _____, please(formal). 
dalhin mo ako sa_____, please. (...)
To _____ , please (casual). 
Sa ____, please.
I'm going to ____ 
Papunta akong _____ (...)
How much does it cost to get to _____? 
Magkano papuntang _____? (...)
How much do you charge? 
Magkano ang singil mo?
How much is the fare? 
Magkano ang bayad?
Take me there, please. 
Dalhin mo ako doon, please. (...)


One/Two/Three etc. to ____ (When paying the fare for number of people) 
Isa/Dalawag/Tatlo papuntang _____ ( insert the destination here)
Stop!!! (to get off the jeepney/bus) 
Para!!!! (PA-rah)
How much is the fare to _____? 
Magkano ang pamasahe papuntang _____ (...)
Sir(driver) Where's my change? 
Mama, saan ang sukli ko? ( Mah-ma sa-an ang sooklee ko)
Can you drop me off at ____?  
Pwede mo ba akong ibababa sa ____?
Do you have any rooms available? 
Meron ba kayong kwarto hindi ginagamit? (...)
How much is a room for one person/two people? 
Magkano ang isang kwarto para sa isang/dalawang tao? (...)
Does the room come with... 
Kasama ba sa kwarto ang______ ? (...)
...kumot? (koo-MOT)
...a bathroom? 
...banyo? (BAHN-yoh)
...a telephone? 
...telepono? (te-LE-poh-NOH)
...a TV? 
...a TV? (TV)
Can I see the room first? 
Pwede bang makita muna ang kwarto? (...)
Do you have anything quieter? 
Meron ba kayong mas tahimik? (...)
...mas malaki? (...)
...mas malinis? (...)
...mas mura? (')
OK, I'll take it. 
Sige, kukunin ko. (...)
I will stay for _____ night(s). 
Mag iistay ako ng _____ gabi. (...)
Can you suggest another hotel? 
Can you suggest another hotel? (...)
Do you have a safe? 
Meron ba kayong safe?? (...)
...lockers? (...)
Is breakfast/supper included? 
Kasama ba ang almusal/hapunan? (...)
What time is breakfast/lunch/supper? 
Anong oras ang almusal/tanghalian/hapunan? (...)
Please clean my room. 
Pakilinis ang aking kwarto. (...)
Can you wake me up at _____ ( e.g. ten o'clock AM) ? 
Pwede mo ba akong gisingin ng _____(e.g. alas diyes ng umaga)? (...)
I want to check out. 
Gusto ko nang mag-check-out. (...')
Who's knocking the door? 
Sino ang kumakatok sa pinto?
Who's there? 
Sino yan?
The toilet is not working. 
Sira ang inidoro.
Do you accept ... 
Tumatanggap ba kayo ng ... (Too-mah-tang-GAP ba ka-YO nang...)
... credit cards? 
... credit card?
... checks? 
... tseke? (CHE-ke)
... dollars? 
... dolyares? (dol-YAH-res)
Can you change my money to _____? 
Pwede mo bang papalitan ang pera ko sa _____? (PWE-de moh BANG pa-pa-li-TAN ang PE-ra ko sa _____)
I want to change my money to Philippine pesos. 
Gusto kong papalitan ang pera ko sa peso. (Goose-toh kong pa-pa-li-TAN ang PE-ra ko sa pe-so)
Where can I get my money changed? 
Saan pwedeng magpapalit ng pera? (Sa-AHN PWE-deng MAG-pa-pa-lit nang PE-ra?)
Can you change a traveler's check for me? 
Pwede bang papalitan ang tseke ko? (PWE-de BANG pa-pa-li-TAN ang CHE-ke ko?)
Where can I get a traveler's check changed? 
Saan ko pwedeng papalitan ang tseke ko? (Sa-AHN ko PWE-deng pa-pa-li-TAN ang CHE-ke ko?)
What is the exchange rate in _____? 
Magkano ang palitan sa _____? (Mag-KA-noh ang pa-LI-tan sa _____)
Where is the ATM (Automatic Teller Machine)? 
Saan merong ATM? (Sah-AHN MEH-rong ATM?)
I want to withdraw money from an ATM. 
Gusto kong mag-withdraw (sa ATM). (Goose-toh kong mag-with-draw)
A table for one person/two people, please. 
Mesa para sa isa/dalawang katao, please. (...)
Can I look at the menu, please? 
Pwedeng makita ang menu, please? (...)
Can I look in the kitchen? 
Pwedeng makita ang kusina? (...)
Where's the bathroom/washroom? 
Nasaan ang C.R.? (...)
Is there a house specialty? 
Meron ba kayong specialty? (...)
Is there a local specialty? 
Meron ba kayong local specialty? (...)
I'm a vegetarian. 
Vegetarian ako. (...)
I don't eat pork. 
Hindi ako kumakain ng baboy. (Heendee ako koomah-kain nang ba-boy)
I don't eat beef. 
Hindi ako kumakain ng karne. (...)
I only eat kosher food. 
Kosher lang ang kinakain ko. (...)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard
Pwede mong gawing "lite", please? (...)
It's salty. 
Maalat ito
It's so sweet. 
Napakatamis nito
It's so spicy. 
Napakaanghang ito
fixed-price meal 
fixed-price meal (...)
à la carte 
a la carte (...)
almusal (...)
tanghalian (...)
snack (meal
meriyenda (...)
hapunan (...)
I want _____. 
Gusto ko ng _____. (GOOS-to koh)
I want a dish called _____. 
Gusto ko ng ulam na _____. (...)
manok (chicken)
karne (beef)
isda (is-DAH)
hamon (...)
longganisa (local sausage) (...)
keso (keh-soh)
itlog (eet-LOG)
ensalada (...)
(fresh) vegetables 
(sariwang) gulay (goo-LIE)
(fresh) fruit 
(sariwang) prutas (proo-TAS)
tinapay (ti-nah-PIE)
toast (...)
noodles (...)
kanin (KA-nin)/bigas (bee-GAS, used for uncooked rice)
beans (...)
hilaw (HEElaw)
luto (LOOto)
fried chicken/fish/egg 
pritong manok/isda/itlog
asin (uh-SEEN)
cooking oil 
mantika (man-TEE-ka)
black pepper 
soy sauce 
margarina or mantikilya (...)
Can/May I have a glass of _____? 
Pwedeng/Maaaring makahingi ng isang basong _____? (...)
Can/May I have a cup of _____? 
Pwedeng/Maaring makahingi ng isang tasang_____? (...)
Can/May I have a bottle of _____? 
Pwedeng/Maaaring makahingi ng isang boteng _____? (...)
kape (ka-FEH)
tea (drink
tsaa (cha-AH)
iced tea 
iced tea (no direct translation)
juice (...)
tubig (TOO-BEEG)
red/white wine 
red/white wine (...)
May I have some _____? 
Maaaring makahingi ng_____? (...)
panghimagas (...)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
Excuse me, waiter? (...)
I'm finished/done. 
Tapos na ako. or Tapos na akong kumain. (tah-pohs NAH uh-KOH or tah-pohs NAH uh-KOHNG KOO-mah-in)
It was delicious. 
Masarap ang pagkain. (muh-suh-RAHP yan)
Please clean the table. 
Pakilinis ang mesa. (...)
Can I get the bill, please. 
Yung bill, please. (...)
Can we get a room to sing? 
Pwede ba sa VIP room? (Mag KaHN TAH Han)
Do you serve alcohol? 
Meron ba kayong alak? (...)
Do you have cigarettes? 
Meron ba kayong sigarilyo?
Is there table service? 
Meron ba kayong 'table service'? (...')
A beer/two beers, please. 
Isang/dalawang beer/s, please. (...)
A glass of red/white wine, please. 
A glass of red/white wine, please. (...)
A pint, please. 
A pint, please. (...)
A bottle, please. 
Isang bote, please. (...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please. 
_____ and _____, please. (...)
whiskey (...)
vodka (bod-KAH)
rum (...)
tubig (too-beeg)
club soda 
club soda (...)
tonic water 
tonic water (...)
orange juice 
orange juice (...)
Coke (soda/pop
Coke (soft drinks)
Do you have any snacks? 
Meron ba kayong chicherya? (meh-RON bah kaYONG chee-cheer-YAH)
One more, please. 
Isa pa nga ulit, please. (Isa pa.)
Another round, please. 
Isa pa ulit. (...)
When is closing time? 
Kailan (or Anong oras) kayo magsasara? (?)
Where can I buy ____? 
Saan makakabili ng _____? (...)
Do you have size ____ (e.g. 8/9/10) ? 
Meron kayong size _____(e.g. 8/9/10)? (...)
How much is it? 
Magkano ito? (...)
That's too expensive. 
Napakamahal naman niyan. (...)
Do you accept credit card?
Tumatanggap ba kayo ng credit card? (...)
mahal (mahHAL)
mura (mooRAH)
I can't afford it. 
Hindi ko kayang bilhin. (...)
I don't want it. 
Hindi ko gusto. (hinDIH ko GOOSto)
You're cheating me. 
Dinadaya mo ako. (...)
I'm not interested. 
Hindi ako interesado. (..)
OK, I'll take it. 
Sige, kukunin ko. (...)
Can I have a bag? 
Pwedeng makahingi ng bag? (...)
It's too big. 
Sobrang laki nito
It's too small. 
Sobrang liit nito
Do you have a size smaller/bigger than this? 
Meron ba kayong size na mas maliit/malaki dito?
Can i change the size to ____? 
Pwedeng papalitan sa size na ____ ?
Do you ship (overseas)? 
Nag shiship ba kayo sa ibang bansa? (...)
Do you have ____? 
Meron kayong ______?
I need... 
Kailangan ko ng ... (KYE-LAHNG-uhn ko)
...toothpaste. (...) 
...a toothbrush. 
...sipilyo. (SEEpeelyo)
...napkins. (...)
...sabon. (SAHbon)
...syampu. (SHAHM-poo)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
...pain reliever. (...)
...cold medicine. 
...gamot sa sipon. (Gahmot sa see-pon)
...stomach medicine. 
...gamot sa tiyan. (Gahmot sa chan)
...a razor. 
...a razor. (...) umbrella. 
... payong. (...)
...sunblock lotion. 
...sunblock lotion. (...)
...a postcard. 
...a postcard. (...)
...postage stamps. 
...selyo. (...)
... baterya. (...)
...writing paper. 
...papel. (...)
...a pen. 
...bolpen. (...)
...lapis. (LahPEEs)
...English-language books. 
...mga librong Ingles. (lee-brong EEHNG-glehs)
...English-language magazines. 
...English-language magazines. (...) English-language newspaper. 
...dyaryong Ingles (JAHR-yong EEHNG-glehs) English-English dictionary. 
...diksyonaryong Ingles. (...)
I want to rent a car. 
Gusto kong umupa ng kotse. (GOOS-to kong u-moopa nang koh-CHEH)
Can I get insurance? 
Pwedeng kumuha ng insurance? (...)

Most Philippine road signs are in English.

stop (on a street sign
stop (')
one way 
one way (...)
yield (...)
no parking 
no parking (walang paradahan)
speed limit 
speed limit (...)
gas (petrol) station 
gas station/gasolinahan (...)
petrol (...)
diesel (...)
I haven't done anything wrong. 
Wala akong nagawang masama. (...)
It was a misunderstanding. 
Hindi yun pagkakaunawaan. (...)
Where are you taking me? 
Saan mo ako dadalhin? (...)
Am I under arrest? 
Aarestuhin mo ba ako? (...)
Where's the warrant? 
Saan ang warrant?
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
Ako ay isang mamamayang Amerikano/Britano/Kanadyano. (Formal)(...)
American/Australian/British/Canadian citizen ako(Casual) . (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
Gusto kong makipagusap sa American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (...)
I want to talk to a lawyer. 
Gusto kong makipagusap sa abogado. (GOOS-toh koh ma-KEY-PAHG-OOH-SAHP sah ah-boh-GAH-do)
Can I just pay a fine now? 
Pwede na ba akong magbayad ng multa? (...)
This article is an outline and needs more content. It has a template, but there is not enough information present. Please plunge forward and help it grow!


Up to date as of January 15, 2010

Definition from Wiktionary, a free dictionary



Wikipedia has an article on:



From Tagalog Tagalog, from taga- (native of) + ilog (river).


  • IPA: /tɑːˈgɑː.lɑːg/, /təːˈgɑː.lɑːg/, SAMPA: /tA"gA:.lAg/
  • enPR: tä.gäˈ.log

Proper noun




  1. A language spoken in the Philippines, in particular, Metro Manila and its surrounding provinces such as Bulacan, Laguna, Cavite, Batangas, Bataan, Rizal, Marinduque, Mindoro, and Quezon.




Tagalog or Tagalogs

Tagalog (plural Tagalog or Tagalogs)

  1. A member of the second largest Filipino ethnic group.



Tagalog (not comparable)


not comparable

none (absolute)

  1. Of or relating to the Tagalogs.


See also

External links



Proper noun

Tagalog n.

  1. Tagalog (language)



From taga- (native of) + ilog (river).


  • IPA: /tɐˈgaːlog/



  1. The Tagalog language.



  1. To speak in the Tagalog language.



  1. Pertaining to someone or something of the Tagalog-speaking regions in the Philippines.


Up to date as of January 23, 2010

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Banaue Rice Terraces
The Banaue Rice Terraces

Table of Contents


Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address