The Full Wiki

Tamil: Wikis

  
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tamil may refer to:

See also


Quotes

Up to date as of January 14, 2010
(Redirected to Tamil proverbs article)

From Wikiquote

This page is for proverbs from Tamil language, one of the 21 official languages in India.

See also: Telugu proverbs, Kannada proverbs, Malayalam proverbs, Sanskrit proverbs, Hindi proverbs, Bengali proverbs, Kashmiri proverbs, Indian proverbs


Ainthil Valayaathathu Aimbathil Valayaathu

  • ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையாது
  • What won't bend at five will not bend at fifty (literal)
  • You can't teach an old dog new tricks.

Sudum varai neruppu, sutrum varai boomi, poradum varai manithan. Nee manithan.

  • சுடும் வரை நெருப்பு, சுற்றும் வரை பூமி், போராடும் வரை மனிதன். நீ மனிதன்.
  • Fire lasts only as long as it heats. The earth lasts only as long as it revolves. Man lasts only as long as he tries. You are man (literal)
  • To be human is to strive.

Mayirai katti malayai izhu - vanthal malai ponal mayir

  • மயிரைக் கட்டி மலையை இழு. வந்தால் மலை போனால் மயிர்
  • Pull a mountain by tying a hair to it. If you succeed you will get a mountain, if you lose you will lose a hair (literal).
  • There is no harm in trying, especially if it is a low-hanging fruit.

Maamiyaar udaithaal mann kudam. Marumagal udaithaal pon kudam

  • மாமி்யார் உடைத்தால் மண் குடம். மருமகள் உடைத்தால் பொன் குடம்
  • If the mother-in-law breaks it, it is a mud pot. If the daughter-in-law breaks it, it is a golden pot.

Kudigaran Pechchu Vidinja pochu

  • குடிகாரன் பேச்சு விடிஞ்சா போச்சு
  • A drunkard's words are gone by the next dawn.

Nirai Kudam Neer Thalumbaadhu kurai kudam Koothadum

  • நிறை குடம் நீர் தளும்பாது. குரை குடம் கூத்தாடும்
  • Fully Filled pot does not spill (literal)
  • Empty vessels make the most noise.

Thani Maram Thopu aagadhu

  • தனி மரம் தோப்பு ஆகாது
  • A single tree doesn't make an orchard.

Mullai Mullal thaan edukka vendum

  • முள்ளை முள்ளால் தான் எடுக்க வேண்டும்
  • A thorn can only be removed with another thorn (literal)
  • Fight fire with fire.
  • Diamond cuts Diamond.

Agathin Azhagu Mugathil Theriyum

  • அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்
  • The beauty of the soul is shown in the face (literal)
  • Meaning: Face is the index of the mind.

Aazham paakamal kaalai vidadhe

  • ஆழம் பார்க்காமல் காலை விடாதே
  • Don't step in the river without knowing its depth.
  • Look before you leap.

Yaanaikkum Adi Sarukkum

  • யானைக்கும் அடி சறுக்கும்
  • Even elephants do slip.
  • Even the mighty do slip.

Erumbu ora kallum theiyum

  • எறும்பு ஊரக் கல்லும் தேயும்
  • Even ants can wear out a rock (literal)
  • Persistence never fails

Kaakaikum tan kunju pon kunju

  • காக்கைக்கும் தன் குஞ்சு பொன் குஞ்சு
  • Even a crow thinks its child is golden.

Aatril pottaalum alandhu podu

  • ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு
  • Even when throwing in the river, measure what you throw

InnA seitharai oRuththal avar naana nannayam seithu vidal

  • இன்னா செய்தாரை ஒறுத்தல் அவர் நாண நன்னயம் செய்து விடல் (திருக்குறள்)
  • Make a wrong doer feel shy, by doing him a favour. (Source: Thirukkural)
  • If others harm you, do good unto them, so that they are shamed into realizing their mistakes.

Nizhalin arumai veiyilil thaan theriyum

  • நிழலின் அருமை வெயிலில் தான் தெரியும்
  • Only when in the sun do you miss the shade.

Kadugu ciruththaalum kaaram kuraiyaathu

  • கடுகு சிறுத்தாலும் காரம் குறையாது
  • The mustard its small, but it is still too spicy (literal)
    • Don't measure the worth of a person by their size/shape
    • Size does not matter.

Moorthy chinnathaanalum keerthi periyathu

  • மூர்த்தி சின்னதானாலும் கீர்த்தி பெரியது
  • The idol may be small, its fame is big.
    • Don't judge the worth of a person by their size.
    • Size does not matter.

Puli Pasitthalum Pullai Thinnadhu

  • புலி பசித்தாலும் புல்லைத் தின்னாது
  • Even hunger wont make tiger eat grass (literal)
  • A person never loses his nature no matter how hard-pressed.

CiRu nunalum than vaayaal kedum

  • சிறு நுணலும் தன் வாயால் கெடும்
  • The frog that talks is soon dead (literal)
  • Know when to keep quiet.

Kattrathu Kai Man Alavu, Kallaathathu Ulagalavu

  • கற்றது கைமண் அளவு, கல்லாதது உலகளவு (ஔவையார்)
  • Alternatively "Known is a drop, unknown is an Ocean". (Source: Avvaiyar)

Theeyinal sutta punn ullaarum aaraathe naavinaal sutta vadu

  • தீயினால் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினால் சுட்ட வடு (திருக்குறள்)
  • The wounds of fire would vanish with time but the wounds caused by words never (Source: Thiruk-kural)

Paambin kaal paambariyum

  • பாம்பின் கால் பாம்பறியும்
  • Only a snake will know the tracks left by another snake. (literal)
  • The persons involved in similar activities know each other better than others do.

Tholvi unnai thòrkadikkum mun tholviyai nee thorkadithu vidu

  • தோல்வி உன்னைத் தோற்க்கடிக்கும் முன் தோல்வியை நீ தோற்க்கடித்து விடு (விவேகானன்தர்)
  • Defeat defeat before defeat defeats you. (Source: Swami Vivekananda)

Aalaakku arisi, moolaakkup paanai, mudhaliyar varugira veeraappap paarum

  • Half an ounce of rice, a quarter ounce pot. But look at the false pride of the mudhaliyar.

arai koththarisi anna dhaanam. Vidiya vidiya maela thaalam.

  • Half a pot of rice is given as charity. but the announcing drumming is done all night.

Minnuvathellam ponnu alla.

  • மி்ன்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல
  • All that glitters is not gold.

Verumkai enbathu moodathanam,un viralgal pathum mooladhanam.

  • வெறும் கை என்பது மூடத்தனம் உன் விரல்கள் பத்தும் மூலதனம்
  • There is nothing called empty hands. You always have 10 fingers in it
  • Your effort is what all you have got.

Veetai kattipaar,kalyanathai senjuppar

  • வீட்டைக் கட்டிப்பார், கல்யாணத்தைப் பண்ணிப்பார்.
  • Build a home, organize a wedding (literal)
  • If you think daily life is painful, try building a home or organizing a wedding. These activities involve bringing a lot of people together and can never be done in a day, and hence expose a person to the complexities of project and people management.

Muyarchi udayar igalchi adayar.

  • முயற்சி உடையார் இகழ்ச்சி அடையார்
  • There is no downward journey for those who keep trying.

Paavam seiyadhu iru maname, naalai gopam seithe yeman kondodippovan.

  • Desist from sinning, for, tomorrow an angry god of death may deprive you of applying the corrective by taking you into his fold.

Thannirai kooda salladail allalam, athu panikati agum varai poruthal

  • தண்ணீரைக் கூட சல்லடையில் அள்ளலாம், அது பனிக்கட்டி ஆகும் வரை பொருத்தால்.
  • Even water can be held in a sieve, if you wait till it turns to ice.

AAdath thireyathaval medaii konal enralaam

  • ஆடத் தெரியாதவள் மேடை கோணல் என்றாளாம்
  • She who cannot dance says the stage is imperfect.(Literal)
  • A bad workman blames his tools.

Adi mel adi vaithal ammium nagarum

  • அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மி்யும் நகரும்
  • If you keep hitting it, even the ammi will move. (Ammi is a large grind stone usually not moved from its position) (Literal)
  • Try and try till you succeed.

Arukamataathan keil 58 aruvaalam

  • A person who does not know to cut has 58 sickles in his hand. (Sarcasm)

Theedhum nandrum pirar thara vaara

  • தீதும் நன்றும் பிறர் தர வாரா
  • Good or bad, it doesn't come from others. You are responsible for what you get/face.

Kaatrullapothe thootrikol

  • காற்றுள்ள போதே தூற்றிக்கொள்
  • Make hay while the sun shines.

Poruththaar Boomi Aazhvaar

  • பொறுத்தார் பூமி் ஆள்வார்
  • The patient will rule the world.

Pudichhalum puliam Komba Pudichitaru

  • He has taken a strong position (in the activity he is engaged in)

Saathi irundoliya verilai (Source: Avvaiyar)

  • சாதி இரண்டொழிய வேறில்லை.
  • There are only two castes in this world: ones that give, and ones that don't.
  • There are only two types of people in this world: those that share, and those that don't.

Ettuchchuraikkai kootukku uthavathu

  • ஏட்டுச் சுரைக்காய் கூட்டுக்கு உதவாது
  • A picture of a vegetable can't be used in a kottu ('koottu' is a sort of stew made with vegetables and lentils) (literal)
  • A recipe is not the dish. Bookish knowledge is no match for real experience.

Kattikkodotha chaappaadum chollikkodutha vaarthaiyum pala naaal thaangathu

  • கட்டிக்கொடுத்த சாப்பாடும் சொல்லிக்கொடுத்த வார்த்தையும் பல நாள் தாஙாது
  • Packed food and words of wisdom from others don't last more than a few days.
  • Self-reliance lasts longer than depending on others.

Koozhukkum aasai meesaikkum aasai

  • கூழுக்கும் ஆசை மீசைக்கும் ஆசை
  • You can't drink thick porridge if you want to keep your mustache clean.

Kuppura vizhunthaalum meesaiyil man ottavillai

  • குப்புர விழுந்தாலும் மீசையில் மண் ஒட்டவில்லை.
  • I fell flat on my face, but there is no dust on my mustache (literal)
  • Make sure your lies are believable.

Aakkapporthuavanukku aaraporukkavillai'

  • ஆக்கப்பொறுத்தவனுக்கு ஆறப்பொறுக்கவில்லை
  • He could wait for the food to be cooked, but couldn't wait for it cool down (literal)
  • You waited this much, wait just a bit more.

Paalukkum kaaval poonaikkum thozan

  • பாலுக்கும் காவல், பூனைக்கும் தோழன்
  • Guardian of milk, as well as friend of the cat (literal)
  • Beware of those that get a commission from both parties.

Naai vaalai nimirtha mudiyathu

  • நாய் வாலை நிமிர்த்த முடியாது
  • A dog's tail can't be straightened (literal)
  • It is difficult to change one's nature (similar to 'a leopard can't change its spots').

Naai vedam pottal kuraiththuthaan aagavendum

  • நாய் வேடம் போட்டால் குரைத்துத்தான் ஆகவேண்டும்
  • When (you) dress up as a dog, be prepared to bark (literal)
  • If you take on a role, be prepared to do whatever the role demands (think before you decide).

Aarellaam paalai ponaalum naai nakkiththaan kudikkum

  • ஆறெல்லாம் பாலாய்ப்போனாலும் நாய் நக்கித்தான் குடிக்கும்
  • Even if a river flows with milk, a dog can take in only one lick at a time (literal)
  • What one learns is limited by ones capacity to take in (understand).

Naai vitra kaasu kurakkaadhu

  • நாய் விற்ற காசு குரைக்காது
  • The money from selling a dog doesn't bark (literal)
  • All money looks the same (no matter what was sold) (also known as the Money-launderer's Manifesto!)

Malayai kelli eliyai pidiththaanaam

  • மலையைக் கெல்லி எலியைப் பிடித்தானாம்
  • (He) uprooted a mountain to catch a mouse (literal)
  • (He) wastes a lot of effort to do simple jobs

Sundaikkaai kaal panam sumaikkooli mukkaal panam

  • சுண்டைக்காய் கால் பணம் சுமைக்கூலி முக்கால் பணம்
  • A quarter (money) for the berry, three quarters (money) to deliver it (literal)

vidhiyai madhiyaal vellalaam

  • விதியை மதியால் வெல்லலாம்
  • Even fate can be won over with brains (literal)
  • Don't assume that fate is final. With intelligence, even fate can be changed.

kaana mayilaada kandiruntha vaan kozhi, thaanum adhuvaaga paavithu than pollach chiragai virithu

  • கான மயிலாட கண்டிருந்த வான்கோழித் தானும் அதுவாகப் பாவித்துத் தன் பொல்லாச் சிறகை விரித்து
  • A turkey imagining it'll become a peacock simply by dancing (literal)
  • A dancing turkey is still a turkey :)

vilakkamatrukku pattu kunjalam

  • விளக்கமாற்றுக்குப் பட்டுக்குஞ்ஜலம்
  • A silk tassle for a broom (literal)
  • When you have too much wealth, you start spending frivolously

External Links


Travel guide

Up to date as of January 14, 2010
(Redirected to Tamil phrasebook article)

From Wikitravel

Tamil (தமிழ் tamiḻ) is a classical language and one of the major languages of the Dravidian language family. Spoken predominantly by Tamils in India, Sri Lanka, Malaysia, and Singapore, it has smaller communities of speakers in many other countries. As of 1996, it was the eighteenth most spoken language, with over 74 million speakers worldwide. It is one of the official languages of India, Singapore and Sri Lanka.

like 'a' in "apple", 'a' in "cake", "a" in "amen"
like 'e' in "magazine", 'e' in "bed" (often silent at the end of a word)
like 'i' in "pine", 'i' in "fin"
like 'ow' in "low", like 'o' in "top"
like 'oo' in "hoop", like 'u' in "cup"
like 'b' in "bed"
like 's' in "supper", 'k' in "kid"
like 'd' in "dog"
like 'ph' in "phone"
like 'g' in "go", 'j' in "jello"
like 'h' in "help" (often silent in the UK and other Commonwealth countries)
like 'dg' in "edge"
like 'c' in "cat"
like 'l' in "love"
like 'm' in "mother"
like 'n' in "nice"
like 'p' in "pig"
like 'q' in "quest" (with "u", almost always)
like 'r' in "row", like 'r' in "feather" (often silent in the UK and other Commonwealth countries at end of word)
like 'ss' in "hiss", like 'z' in "haze"
like 't' in "top"
like 'v' in "victory"
like 'w' in "weight"
like 'cks' in "kicks", like 'z' in "haze" (at beginning of a word)
like 'y' in "yes", like 'ie' in "pie", like 'ee' in "flee"
like 'z' in "haze"
ay 
like 'ay' in "say"
ai 
like 'ay' in "say"
au 
like 'awe'
ee 
like 'ee' in "see"
ei 
like 'ay' in "say"
ey 
like 'ay' in "say", like 'ee' in "see"
ie 
like 'ee' in "see"
oi 
like 'oy' in "boy"
oo 
like 'oo' in "food", like 'oo' in "good"
ou 
like 'ow' in "cow", like 'oo' in "food", like 'o' in "cot"
ow 
like 'ow' in "cow"
oy 
like 'oy' in "boy"
ch 
like 'ch' in "touch"
sh 
like 'sh' in "sheep"
th 
like 'th' in "this", like 'th' in "those"
gh 
like 'f' in "fish"
ph 
like 'f' in "fish"
Hello. 
வணக்கம்
Vanakkam
Hello. (informal
Hi (as used in English)
How are you? 
எப்படி இருக்கீங்க?
eppadi irukeenga?
Fine, thank you. 
நல்லா இருக்கின்றேன்
nallaa irukkEnREn.
What is your name? 
உங்க பெயரு என்ன ?
ungGa pEru enna?
My name is ______ . 
என் பெயர் ______
en pEru ______
Nice to meet you. 
உங்கள பார்த்தது ரொம்ப சந்தோஷம்
ungGala paatthadhu romba santhOsham
Please. 
தயவு செய்து
thayavu seithu
Thank you. 
நன்றி.
nandri.
You're welcome. 
வரவேற்கிறேன்
Varaverkiren.
Yes. 
Aamam.ஆமாம்
No. 
Illai. இல்லை
Excuse me. (getting attention
mannikkaNum
மன்னிக்கணும்
Excuse me. (begging pardon
I'm sorry. 
Enna maniichudunga. என்னை மன்னிச்சிடுங்க
Goodbye 
pOyittu varEn
Goodbye (informal
varEn
See you tomorrow 
nandri. naalai sandhippom
I can't speak name of language [well]. 
ennaala name of language pEsa mudiyaathu / enakku name of language pEsa theriyAthu
Do you speak English? 
english pEsuveengala?
Is there someone {here/around-here} who speaks English? 
ingGa yaaravathu English pEsuveengGala/pEsuvaangGalaa?
Help! 
kaapathungo!
Look out! 
paathu!
Good morning. 
kaalai vaNakkam
Good evening. 
maalai vaNakkam
Good night. 
Good night (to sleep
nalliravu
Secret. 
ragasiyam
I'm looking forward to... 
Naan yethirparthukitu erupen
Have a pleasant journey. 
Ungal payanam enethe amayattum.
I wish you have a nice day 
Intha Nal Iniyia Nal aga Vaalthugal
I don't understand. explain clearly / again 
Puriyala. thelivaa / thirumbavum chollungGa
Where is the toilet? 
Toilet/Kazhivarai engGa irukku
what to do now? 
ippa enna seyaradhu

At this point, the fake phoneticizations of English are going to stop, and be replaced by ellipses.

Leave me alone. 
enna thaniyaa vidu
Don't touch me! 
enna thodaathE
I'll call the Police. 
Police-a kooppuduvEn
Police! 
Police!
Stop! Thief! 
pudeengGa thirudan.
I need your help. 
ungGa udhavi vEnum.
It's an emergency. 
romba avasaram / romba urgent
I'm lost. 
naan tholanJuttEn
I don't know where I am 
naan enga erukkenu theriyala ( equal to I'm lost)
I lost my bag
en bag tholanJu pOcchu
I lost my wallet. 
en paNa pai tholanJu pOcchu
I'm sick. 
enakku odambu seri-illai. or enakku sugamillai
I've been injured. 
enakku adi pattirukku.
I need a doctor. 
enakku oru doctor vEnum
Can I use your phone? 
unga phone-a naa ubayOkikalaamaa
one (onnu)
two (rendu)
three (moonu)
four (naalu)
five (anJu)
six (aaru)
seven (yElu)
eight (yettu)
nine (onbathu)
10 
ten (pathu)
11 
eleven (pathinonnu)
12 
twelve (pannirendu)
13 
thirteen (pathimoonu)
14 
fourteen (pathinaalu)
15 
fifteen (pathinanJu)
16 
sixteen (pathinaaru)
17 
seventeen (pathinElu)
18 
eighteen (pathinettu)
19 
nineteen (patthonbathu)
20 
twenty (irupathu)
21 
twenty one (irupatthu onnu)
22 
twenty two (irupatthu rendu)
23 
twenty three (irupatthu moonu)
30 
thirty (mup-ppathu)
40 
forty (naap-pathu)
50 
fifty (am-pathu)
60 
sixty (aru-pathu)
70 
seventy (elu-pathu)
80 
eighty (en-pathu)
90 
ninety (thonnooru)
100 
one hundred (nooru)
200 
two hundred (eru nooru)
300 
three hundred (mun nooru)
1000 
one thousand (aayiram)
2000 
two thousand (rendu aayiram)
100,000 
hundred thousand (oru latcham) {Indian system}
1,000,000 
one million (pathu latcham)
10,000,000 
ten million (oru kOdi) {Indian system}
1,000,000,000 
one thousand million in UK, one billion in USA (nooru kOdi)
1,000,000,000,000 
one billion in UK, one trillion in USA (latcham kOdi)
number _____ (train, bus, etc.
number _____ (...)
half 
half (arai / paathi)
less 
less (kammi)
more 
more (jaasthi / athigam)
now 
ippO(...)
later 
appuram(...)
before 
munnaadi(...)
after 
pinnaadi(...)
morning 
kaalai(...)
afternoon 
mathiyam / mathiyaanam(...)
evening 
malai / saayingkalam(...)
night 
iravu / raatthiri(...)

Clock time

one o'clock AM 
kaalai oru mani (...)
two o'clock AM 
kaalai rendu mani (...)
noon 
mathiyam / mathiyaanam (...)
one o'clock PM 
mathiyam / mathiyaanam oru mani (...)
two o'clock PM 
mathiyam / mathiyaanam rendu mani (...)
midnight 
nalliravu / nadu-raatthiri (...)

Duration

_____ minute(s) 
_____ nimisham (...)
_____ hour(s) 
_____ mani (...)
_____ day(s) 
_____ naal(...)
_____ week(s) 
_____ vaaram (...)
_____ month(s) 
_____ maasam (...)
_____ year(s) 
_____ varusham (...)

Days

today 
inru / innaikki
yesterday 
netru / nEtthaikki
tomorrow 
naalai / naalaikki
this week 
intha vaaram
last week 
pona vaaram
next week 
adutha vaaram
Sunday 
nyaayiru
Monday 
thingGal
Tuesday 
sevvaai
Wednesday 
puthan
Thursday 
vyaalan
Friday 
velli
Saturday 
sani

Months

If speakers of the language commonly use a calendar other than the Gregorian, explain it here and list its months. See Hebrew phrasebook for an example.

January 
January (Thai)
February 
February (Maasi)
March 
March (Panguni)
April 
April (Chiththirai)
May 
May (Vaikasi)
June 
June (Aani)
July 
July (Aadi)
August 
August (Aavani)
September 
September (Purattasi)
October 
October (Aippasi)
November 
November (Kaarthikai)
December 
December (Markali)

Writing time and date

Give some examples how to write clock times and dates if it differs from English.

black 
karuppu (...)
white 
vellai (...)
gray 
saambal (...)
red 
sivappu (...)
blue 
neelam (...)
yellow 
manJal (...)
green 
pachai (...)
orange 
orange (...)
purple 
kathatipu, utha (...)
brown 
manniram (...)

Transportation

Bus and train

How much is a ticket to _____? 
_____ ku ticket evlavu? (...)
One ticket to _____, please. 
_____ ku oru ticket kudunga, please. (...)
Where does this train/bus go? 
intha train/bus enga pOguthu? (...)
Where is the train/bus to _____? 
_____ ku train/bus enga? (...)
Does this train/bus stop in _____? 
intha train/bus _____ la nikkumaa? (...)
When does the train/bus for _____ leave? 
_____ ku train/bus eppO kelambum? (...)
When will this train/bus arrive in _____? 
eppO train/bus _____ vanthu sErum? (...)

Directions

how to go there ? : anga eppadi porathu ?

How do I get to _____ ? 
_____ ku eppadi pOrathu? (...)
...the train station? 
...pugai vandi nelayam (...)
...the bus station? 
... perunthu nelayam (...)
...the airport? 
...vimaana nelayam (...)
...downtown? 
...downtown (...)
...the youth hostel? 
...illangar veduthi(...)
...the _____ hotel? 
...thangum veduthi (...)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
...the American/Canadian/Australian/British thutharagam(...)
Where are there a lot of... 
enga neraya... (...) irukkum?
...hotels? 
thangum veduthi? (...)
...restaurants? 
unnavagam (...)
...bars? 
mathu arunthum iddam (...)
...sites to see? 
...parkum idam? (...)
Can you show me on the map? 
Map la kaata mudiyumaa? (...)
street 
theru (...)
Turn left. 
idathu pakkam thirumbungGa. (...)
Turn right. 
valathu pakkam thirumbungGa. (...)
left 
idam (...)
right 
valam (...)
straight ahead 
nEraa (...)
towards the _____ 
_____ pakkam (...)
past the _____ 
_____ thaandi (...)
before the _____ 
_____ munnaadi (...)
Watch for the _____. 
_____ ku paarunga. (...)
intersection 
intersection (...)
north 
vadakku (...)
south 
therku (...)
east 
kilakku (...)
west 
mErku (...)
uphill 
mEdu (...)
downhill 
pallam (...)

Taxi

Taxi! 
Taxi! (...)
Take me to _____, please. 
_____ ku kooti ponga, please. (...)
How much does it cost to get to _____? 
_____ ku evalo aagum? (...)
Take me there, please. 
anga kooti ponga, please. (...)
Do you have any rooms available? 
Room irukkaa? (...)
How much is a room for one person/two people? 
oru / rendu aalu room evlavu aagum? (...)
Does the room come with... 
... roomOda varumaa? (...)
...bedsheets? 
...pOrvai (...)
...a bathroom? 
...kuliyelarai (...)
...a telephone? 
...tholaiphesi (...)
...a TV? 
...tholaikachi (...)
eg
Does the room come with bedsheets? ; pOrvai roomOda varumaa?
May I see the room first? 
muthalla rooma pakkalamaa? (...)
Do you have anything ....? 
itha vida ..... vEra irukkaa? (...)
...quieter? 
...amaithiyaa (...)
...bigger? 
...perusaa (...)
...cleaner? 
...sutthamaa (...)
...cheaper? 
...maliva (...)
OK, I'll take it. 
seri, eduthukarEn. (...)
I will stay for _____ night(s). 
_____ iravu(kal) thangGuvEn. (...)
Can you suggest another hotel? 
vEra hotel Ethaavathu sollunga? (...)
Do you have a safe? 
locker irukkaa? (...)
Is breakfast/supper included? 
kalai-tiffin/night-saapadu sEtthaa? (...)
What time is breakfast/supper? 
kalai-tiffin/night-saapadu etthanai manikku? (...)
Please clean my room. 
Room suttham pannunga. (...)
Can you wake me at _____? 
enna _____ maniku eluppi vda mudiyumaa? (...)
I want to check out. 
Check out panrEn. (...)
Do you accept American/Australian/Canadian dollars? 
Do you accept American/Australian/Canadian dollars? (neengGa america/austhiralia/canadia naattu dollar-gala yEtrukkolveergalaa?)
Do you accept British pounds? 
Do you accept British pounds? (neengGa british pounds-a yEtrukolveergalaa?...)
Do you accept credit cards? 
Do you accept credit cards? (neengGa credit card-a yEtrukkolveergalaa?)
Can you change money for me? 
Can you change money for me? (ennOda paNatthukku chillarai maatthi thara mudiyumaa?)
Where can I get money changed? 
Where can I get money changed? (engGa enakku chillarai kadaikkum?)
Can you change a traveler's check for me? 
Can you change a traveler's check for me? (neengGa yenakkaaga payanigal check-a maatthi thara mudiyyumaa?)
Where can I get a traveler's check changed? 
Where can I get a traveler's check changed? (payanikal check-a ennala engGa maattha mudiyum)
What is the exchange rate? 
What is the exchange rate? (Exchange Rate yenna?)
Where is an automatic teller machine (ATM) (nearby)? 
Where is an automatic teller machine (ATM)? ((pakkatthula) ATM enGa irukku?)
A table for one person/two people, please. 
oru maejai oru nabarukku allathu irandu paerukku, thayavusaithu
Can I look at the menu, please? 
naan intha menuvai parkkalama, thayavusaithu...
Can I look in the kitchen? 
intha samayyal arayyinai naan parkkalaamaa?...
Is there a house specialty? 
Ethavathu speciala irruka
I'm a vegetarian. 
Naan saivam
I don't eat pork. 
Naan pork/panrikari sappida maattaen.
I don't eat beef. 
Naan beef/maattukkari sappida maattaen
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard
Ennna koriva uthunga
fixed-price meal 
Allavu sapadu
unlimited meal 
Mulu sapadu
à la carte 
à la carte (...)
breakfast 
breakfast/kaaLai sapadu
lunch 
lunch (madhiam sapadu)
tea (meal
tea (theayneer)
supper 
supper (sayangalam sapadu)
I want _____. 
Ennaku _____ venum
I want a dish containing _____. 
I want a dish containing _____. (...)
chicken 
chicken (koali)
beef 
beef (maatukari)
fish 
fish (meen)
ham 
ham (...)
sausage 
sausage (...)
cheese 
cheese (vennai)
eggs 
eggs (muttai)
salad 
salad (pachai kaikari)
(fresh) vegetables 
pachai kaikari
(fresh) fruit 
pazham
bread 
bread (bannu)
toast 
toast (muru murunu)
noodles 
noodles (...)
rice 
satham
beans 
beans (avarai)
May I have a glass of _____? 
Ennakku oru glass ______ vennum.
May I have a cup of _____? 
Ennakku oru cup ______ vennum.
May I have a bottle of _____? 
Ennakku oru bottle ______ vennum.
coffee 
coffee (...)
tea (drink
tea (...)
juice 
juice (...)
(bubbly) water 
thanni
water 
thanni
beer 
beer (...)
red/white wine 
red/white wine (...)
May I have some _____? 
May I have some _____? (...)
salt 
uppu
black pepper 
mezhagu
butter 
vennai (This some times can be a insulting word.)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
Excuse me, waiter? (...)
I'm finished. 
I'm finished. (naan mudithu vitean)
It was delicious. 
Rusiya irunthathu
Please clear the plates. 
Plate clear panirunga
The check, please. 
The check, please. (...)
Do you serve alcohol? 
(madhu inga kidaikkuma?)
Is there any table servicer? 
(YaravDhu table servicer irukaanGala?)
A beer/two beers, please. 
(oru beer/rendu beers, dhayavu saidhu.)
A glass of red/white wine, please. 
(oru glass sivappu/vellai wine, dhayavu saidhu.)
A pint, please. 
(oru pint, dhayavu saidhu.)
A bottle, please. 
(oru bottle, dhayavu saidhu. )
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
(_____ matrum _____, dhayavu saidhu.)
whiskey 
whiskey (...)
rum 
rum ("...")
water 
("thanni")
club soda 
club soda (...)
tonic water 
tonic water (...)
orange juice 
orange juice (...)
Coke (soda
Coke (...)
Do you have any bar snacks? 
Do you have any bar snacks? ('inga snacks irukka thanni adikka')
One more, please. 
innumonu , dhayavu saidhu
please,one more 
dhayavu saidhu,innumonu
Another round, please. 
(innum oru round, dhayavu saidhu )
When is the closing time? 
(entha manikku muduvinga? (or) mudum neram enna?)
Do you have this in my size? 
(Unga kitye indha madhiri en size/aalavu iruka)
How much is this? 
(idhu yevalavu? (or) idhu/idhan villai enna/yevalavu)
That's too expensive. 
aadhu romba koodudhal.
Would you take _____? 
_____ nengal eduppingala?
expensive 
koodudhal
cheap 
koranjadhu
I can't afford it. 
naan kuduka mudiyadhu.
I don't want it. 
ennaku idhu vendaam.
You're cheating me. 
nee ennai yemathigithu irrukirai.
I'm not interested. 
ennaku virupam illai.
OK, I'll take it. 
sari, naan idhai eduthu kolgiren.
Can I have a bag? 
ennaku oru bag thara mudiyuma.
Do you ship (overseas)? 
neengal kadal kadanthu payanippavara.
I need... 
ennaku thyevai
...toothpaste. 
pal paste
...a toothbrush. 
...a toothbrush. (...)
...tampons. 
...tampons. (...)
...soap. 
...soap. (...)
...shampoo. 
...shampoo. (...)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
vali nivaranam.
...cold medicine. 
...Jalathosha marunthu. (...)
...stomach medicine. 
vayaru vali marundhu.
...a razor. 
...a razor. (...)
...an umbrella. 
kudai. (...)
...sunblock lotion. 
...sunblock lotion. (...)
...a postcard. 
...oru Anjal Attai. (...)
...postage stamps. 
...postage Anjal Thalai. (...)
...batteries. 
...batteries. (...)
...writing paper. 
Ezhuthum thaal.
...a pen. 
Ezhuthugol.
...English-language books. 
...English-language putthagam.
...English-language magazines. 
aangilam moli puthagam
...an English-language newspaper. 
aangilam mozhi Seythithaal.
...an English-English dictionary. 
aangila-angilam dictionary.
I want to rent a car. 
Vaadagaikku oru car venum. (...)
Can I get insurance? 
Enakku kaapidu kidaikumA? (...)
stop (on a street sign
stop / Nillu (...)
one way 
oru vazhi paathai (...)
yield 
vilaichal(...)
no parking 
vaaganam nirkka thadai(...)
speed limit 
vega thadai (...)
gas (petrol) station 
erivayu nilayam (...)
petrol 
petrol (...)
diesel 
diesel (Diesel is the name who found Diesel...so it should be same in Tambul too)
I haven't done anything wrong. 
Naan oru thappum seyya villai
It was a misunderstanding. 
Neenga thappa ninachuteenga. (...)
Where are you taking me? 
Ennai enga kootikittu poreenga
Am I under arrest? 
Ennai kaithu seyringala'
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
nan oru American/Australian/British/Canadian citizen. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
nan American/Australian/British/Canadian embassy/consulate kitta pesanum. (...)
I want to talk to a lawyer. 
Naan oru vakeelodu pesa vendum
Can I just pay a fine now? 
Naan ippothu abaratham kattalaama?

Wiktionary

Up to date as of January 15, 2010

Definition from Wiktionary, a free dictionary

Wikipedia-logo.png
Wikipedia has an article on:

Wikipedia

See also tamil

Contents

English

Pronunciation

Adjective

Tamil (not comparable)

Positive
Tamil

Comparative
not comparable

Superlative
none (absolute)

  1. Of or pertaining to the Tamil people, culture, or language.

Translations

Proper noun

Singular
Tamil

Plural
countable and uncountable; Tamils

Tamil (countable and uncountable; plural Tamils)

  1. (uncountable) A Dravidian language spoken in the state of Tamil Nadu, India and in Sri Lanka, Singapore, Malaysia.
  2. (countable) A person whose ethnic origins come from Tamil Nadu, India or Sri Lanka.

Synonyms

Derived terms

Translations

See also

External links


Dutch

Pronunciation

Proper noun

Tamil n.

  1. Tamil; language spoken in the state of Tamil Nadu, India and in Sri Lanka, Singapore, Malaysia.

Tamil m. (plural Tamils, diminutive Tamiltje)

  1. Tamil; A person born in one of those regions, belonging to the Tamil people.

Derived terms

  • Tamil Nadoe
  • Tamiltijger

Wikibooks

Up to date as of January 23, 2010

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

  • Advanced topics

Useful External Resources








Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message