The Full Wiki

The Internationale: Wikis

Advertisements
  
  
  
  
  

Note: Many of our articles have direct quotes from sources you can cite, within the Wikipedia article! This article doesn't yet, but we're working on it! See more info or our list of citable articles.

Encyclopedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Internationale
L'Internationale.jpg
L'Internationale in the original French.
International anthem of International Social Democratic Movement
International Socialist Movement
International Anarchist Movement
International Communist Movement
International Democratic Movement
Also known as L'Internationale (French)
Lyrics Eugène Pottier, 1871
Music Pierre De Geyter, 1888
Adopted 1890s
Music sample
Russian version of The Internationale

The Internationale (L'Internationale in French) is a famous socialist, communist, social-democratic and anarchist anthem and one of the most widely recognized songs in the world.

The Internationale became the anthem of international socialism. Its original French refrain is C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Freely translated: "This is the final struggle / Let us group together and tomorrow / The Internationale / Will be the human race.") The Internationale has been translated into many of the world's languages. It is sung traditionally with the hand raised in a clenched fist salute. The Internationale is sung not only by socialists but also (in many countries) by communists or social democrats, as well as anarchists.

From 1922 to 1944, The Internationale was the de facto national anthem of the Soviet Union.

Contents

Original French lyrics and copyright

The original French words were written in June 1871 by Eugène Pottier (1816–1887, previously a member of the Paris Commune)[1] and were originally intended to be sung to the tune of La Marseillaise.[2] Pierre De Geyter (1848–1932) set the poem to music in 1888.[3] His melody was first publicly performed in July 1888[4] and became widely used soon after.

In an unsuccessful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Gustave Delory to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's French Socialist Party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922.[5]

Pierre De Geyter died in 1932. His music of the Internationale is copyrighted in France until October 2017. The duration of copyright in France is 70 years following the end of the year when the author died, plus (for musical works) 6 years and 152 days to compensate for World War I, and 8 years and 120 days to compensate for World War II respectively.[6] In 2005, Le Chant du Monde, the corporation administering the authors' rights, asked Pierre Merejkowsky, the film director and an actor of Insurrection / résurrection, to pay €1,000 for whistling the song for seven seconds.[7]

However, as the Internationale music was published before 1 July 1909 outside the United States of America, it is in the public domain in the USA.[8] Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 75 years or less. As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain. Gustave Delory once acquired the copyright of his lyrics through the songwriter G B Clement having bought it from Pottier's widow.[9]

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its crater
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Enslaved masses, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree the common welfare
So that the thief expires,
So that the spirit be pulled from its prison,
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Third stanza

L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The state oppresses and the law cheats
The tax bleeds the miserable
No duty is imposed on the rich
'Rights of the poor' is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people only wants its due.
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fifth stanza

Les rois nous saoûlaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Stocks in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Translations into other languages

The Internationale in Chinese (simplified Chinese: 国际歌traditional Chinese: 國際歌pinyin: Guójìgē), literally the International Song, has several different sets of lyrics. One such version served as the de facto anthem of the Communist Party of China,[10] the national anthem of the Chinese Soviet Republic[11], as well as a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.[12] Versions of The Internationale in Indian Languages have existed since the 1950s since the translation of the song for the people of the Indian state of Kerala by the legendary actor and social activist Premji for the united Communist Party of India (CPI). In the 1980s, more translations appeared, done by Sachidanandan, Mokeri Ramachandran and an unknown translator. The first two were sung by the activists of Janakeeya Samskarikavedi, an organisation connected with CPI(Marxist-Leninist) (CPI(ML), and the third one was for the activists of Students Federation of India (SFI), the student organisation associated with CPI(Marxist) (CPI(M).

Advertisements

Russian lyrics

Интернационал
English: The Internationale
Internatsional
anthem of  Russian SFSR
 Soviet Union
Lyrics Arkady Yakovlevich Kots, 1902
Music Pierre De Geyter, 1888
Adopted 1918 (as anthem of Russian SFSR)
1922 (as anthem of Soviet Union)
Until 1944
Music sample
Russian vocal

The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik Revolution in Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses - particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas.[13] In 1944, the Soviet Union adopted the Hymn of the Soviet Union as its national anthem. Prior to that time, the Internationale served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union. (The Internationale continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation.) The three stanzas by Kots were as follows:

Russian translation Latin alphabet transliteration Literal English translation
First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonniy
I v smertniy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my noviy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!

Pripev:

 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Arise, you branded by a curse,
You whole world of the starving and enslaved!
Our indignant intellect boils,
Ready to lead us into a fight to the death.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!


CHORUS:  |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

Second stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

No one will grant us deliverance,
Not god, nor Tsar, nor hero.
We will win our liberation,
With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,
To take back what is ours –
Fire up the furnace and hammer boldly,
while the iron is still hot!
 |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

Third stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Only we, the workers of the worldwide
Great army of labour,
Have the right to own the land,
But the parasites - never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will still
Shine on with its fiery rays.
 |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

English lyrics

The traditional British version of The Internationale is usually sung in three verses, while the American version, authored by Charles Hope Kerr with five verses, is usually sung in two.[14][15] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English, the traditional workers' pronunciation is not an imitation of the French [ɛ̃tɛʀnasjɔnal(ə)], but rather /ɪntərnæʃəˈnæli/ (rhyming with "alley" or "valley").

The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics may appear sometimes forced and unnatural. British musician Billy Bragg, after talking to the American folk singer and activist Pete Seeger, agreed that the old lyrics were "archaic and unsingable". Bragg composed revised verses for the song, based on the British version. The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs. A full, six-stanza translation can be found on the Wikisource page on The Internationale.

British Isles Translation Billy Bragg's Revision[16] American version
First stanza

Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

Arise, you prisoners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us,
Arise you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Second stanza

No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Third stanza

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

And so begins the final drama,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The Internationale,
  Unites the human race.

Instrumental recordings

Problems listening to these files? See media help.

See also

Other language versions

  • The Internationale in Bengali
  • The Internationale in Chinese
  • The Internationale in Urdu/Hindi
  • The Internationale in Filipino
  • The Internationale in Norwegian
  • The Internationale in Persian[2]

References

  1. ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. first paragraph. http://www.geocities.com/capitolhill/7078/inter.txt.  
  2. ^ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". http://www.sonoma.edu/users/w/wallsd/smm-aging-anthems.shtml#_ednref15.  
  3. ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. ninth paragraph. http://www.geocities.com/capitolhill/7078/inter.txt.  
  4. ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. 11th paragraph. http://www.geocities.com/capitolhill/7078/inter.txt.  
  5. ^ The Guardian, Australia. "The International". http://www.geocities.com/capitolhill/7078/inter.txt.  
  6. ^ Arts. L123-1, L123-8, and L123-9 in Chapter III of Title II of Book I of the Intellectual Property Code of France and its French version; see [1] for commentary.
  7. ^ (French) Le Monde and Zalea TV.
  8. ^ Peter B. Hirtle. "Copyright Term and the Public Domain in the United States". http://www.copyright.cornell.edu/training/Hirtle_Public_Domain.htm.  
  9. ^ The Guardian, Australia. "The International". pp. 16th paragraph. http://www.geocities.com/capitolhill/7078/inter.txt.  
  10. ^ (Chinese) Xinhua Net: http://news.xinhuanet.com/politics/2008-01/28/content_7511238.htm
  11. ^ (Chinese) People's Daily: History of Chinese national anthems in a hundred years
  12. ^ Modern History Sourcebook: The Internationale
  13. ^ A.V. Lunacharskiy(ed). "The International (in Russian)". Fundamental'naya Elektronnaya Biblioteka. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5401.htm.  
  14. ^ David Walls, Sonoma State University. "Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?". http://www.sonoma.edu/users/w/wallsd/smm-aging-anthems.shtml#_ednref20.  
  15. ^ The Internationale in 82 languages
  16. ^ Billy Bragg: Albums: The Internationale.

External links


Quotes

Up to date as of January 14, 2010

From Wikiquote

The Internationale is a famous socialist, communist, social-democratic and anarchist anthem and one of the most widely recognized songs in the world.

Lyrics

  • Arise, ye workers from your slumber,
    Arise, ye prisoners of want.
  • Arise, you prisoners of starvation!
    Arise, you wretched of the earth!

Choruses

  • The Internationale,
    Unites the human race.
  • The international working class
    Shall be the human race
Wikipedia
Wikipedia has an article about:

Source material

Up to date as of January 22, 2010

From Wikisource

The Internationale
disambiguation
This is a disambiguation page, which lists works which share the same title. If an article link referred you here, please consider editing it to point directly to the intended page.


The Internationale may refer to:

Debout ! les damnés de la terre ! Eugène Pottier L'Internationale.jpg Internationale Russian.ogg

Wikisource-logo.png
Multilingual Wikisource has original text related to this article:
Wikipedia logo Wikipedia has more on:
The Internationale.
L'Internationale

On Wikilivres

Wiktionary logo
Look up Internationale in Wiktionary, the free dictionary.
Commons
Wikimedia Commons has more media related to:
Wikiquote logo Wikiquote has a collection of quotations related to: The Internationale.
Wikibooks
Wikibooks has more about this subject:

Wikibooks

Up to date as of January 23, 2010

From Wikibooks, the open-content textbooks collection

Contents

Wiktionary-logo-en.png
Look up Internationale on Wiktionary, the free dictionary.

L'Internationale.jpg


Simple English

"The Internationale" (French:L'Internationale, pronounced [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'nal(ə)], Russian:С Интернационалом [S Internatsionalom], Chinese:國際歌 [Pinyin:Guójìgē]) is a very well known French socialist, communist, and anarchist song. The Russian and Chinese versions are also very famous. The Russian version, written by Аркадий Яковлевич Коц (Arkady Yakolevich Kots), was, before 1944, the national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics. The French words, written by Eugene Pottier, were originally supposed to be sung to the tune of "La Marseillaise", but a separate tune was created for it by a Belgian named Pierre Degeyter. The song is known by its tune, and its chorus, "C'est la Lutte Finale / Groupons-nous, et demain / L'Internationale / Sera le genre humain". The Chinese lyrics were written by 瞿秋白, or Qu Qiubai.

Contents

Original French lyrics

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Arise, mistreated ones of the earth,
Arise, hungry people!
Reason rumbles in its volcano,
It is the eruption of the end!
Let's forget the past,
Crowds of slaves, you shall stand! stand!
The entire world is going to change!
We are treated very badly, let's create fairness!
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  International Socialism
  Will be for mankind! :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme rulers or heroes,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let's save ourselves!
Let's declare a common defense
So that the thief returns his loot,
So that our spirits are freed
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  International Socialism
  Will be for mankind!

Third stanza

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The state tries to stop us and the law cheats,
The taxes bleed the unfortunate
The rich pay no taxes.
The 'rights of the poor' is a hollow phrase
Enough of being oppressed!
Equality needs other laws!
No rights without duty, it says,
Equally, no duties without rights.
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  International Socialism
  Will be for mankind!

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Ugly, in their self-worship,
The kings of the mines and rails.
They have never done anything else,
But steal others' work.
In the safes of this group
What we created is melted together!
In decreeing that they give it back
The people want nothing but their due.
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  International Socialism
  Will be for mankind!

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings poison us with authority
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us stop working in the armies,
Guns in the air, break their ranks!
If they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They will soon know that our bullets,
Are for our own generals.
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  International Socialism
  Will be for mankind!

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers and peasants, we are
The great party of workers.
The earth belongs only to humans!
The idle will live elsewhere!
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine forever
 |: This is the final struggle
  Let us gather, and tomorrow
  International Socialism
  Will be for mankind!

Russian lyrics

Russian translation Roman transliterationLiteral English translation
First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Vyes' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchyonniy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
My nash my novyy mir postroyim,
Kto byl nichyem, tot stanet vsyem!

Pripjev:

 |: Eto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Arise, those who are branded with a curse
All the starving people and the slaves of the world
Our indignant minds boil
and they are ready to fight to the death.
We shall destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!


CHORUS:  |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will leap up. :|

Second stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Nikto nye dast nam izbavlyen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Eto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Nobody will send us deliverance.
Not God, nor Tsar, nor a hero.
We shall be liberated
by our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good –
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will leap up. :|

Third stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsyemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladyet' zemley imyeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyet
Nad svoroy psov i palachyey, –
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet
Siyat' ognyom svoikh lushyey.
 |: Eto yest' nash poslyedniy
  I reshityel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Just us, all workers of the world
Great army of the labourers,
To own the world we have the right,
But parasites, never!
And if great thunder bursts
Over its dogs and hangmen,
For all of us the sun shines
To become the fire of its rays.
 |: This is our final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will leap up. :|

Chinese lyrics

Traditional Chinese Simplified Chinese Pinyin Literal English translation
First stanza

起來,饑寒交迫的奴隸,
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Second stanza

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Third stanza

壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Forth stanza

礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱裡,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Fifth stanza

國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Sixth stanza

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
 |: 這是最後的鬥爭,
  團結起來到明天,
  英特納雄耐爾
  就一定要實現。 :|

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
 |: 这是最后的斗争,
  团结起来到明天,
  英特纳雄耐尔
  就一定要实现。 :|

Other websites

Wikisource has original text related to this article:
Error creating thumbnail: sh: convert: command not found
Wikimedia Commons has images, video, and/or sound related to:


Advertisements






Got something to say? Make a comment.
Your name
Your email address
Message