| 69th | Top dialects of the English language |
The West/Central Canadian English dialect is one of the largest and most homogeneous dialect areas in North America, ranging from Ontario, through the Prairie Provinces to British Columbia. It forms a dialect continuum with the accent in the Western United States, and borders the Canadian North, and U.S. North Central and Inland North dialect regions. While it is one of the most homogeneous in that the regional differences inside the dialect area are very small, it has few unique features. It is very similar to General American English.
Contents |
A table containing the consonant phonemes is given below
| Bilabial | Labio- dental |
Labio- velar |
Dental | Alveolar | Post- alveolar |
Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Stop | p b | t d | k ɡ | ||||||
| Affricate | tʃ dʒ | ||||||||
| Nasal | m | n | ŋ | ||||||
| Fricative | f v | θ ð | s z | ʃ ʒ | h | ||||
| Approximant | (hw) w | ɹ | j | ||||||
| Lateral approximant | l |
The sequence /hw/ is present only in older speakers who have not undergone the wine-whine merger.
The vowel phonemes are shown in the table below:
| Monophthongs | Front | Central | Central rhotacized |
Back |
|---|---|---|---|---|
| Close | i | u | ||
| Near-close | ɪ | ʊ | ||
| Close-mid | e | o | ||
| Mid | ə | ɚ | ||
| Open-mid | ɛ | ɝ | ʌ | |
| Open | æ | ɑ |
The diphthongs are shown in the next table:
| Diphthongs | Closer component is front |
Closer component is back |
|---|---|---|
| Opener component is unrounded | aɪ | aʊ |
| Opener component is rounded | ɔɪ |
While the West/Central dialect is mutually intelligible with many dialects of English spoken in England, especially Received Pronunciation, in general it preserves more archaic features, that existed before the dialects split.
Both RP, and the West/Central dialect have gone through the following changes:
The following changes are innovations, and do not occur in RP. It shares these changes with General American.
The following changes are shared with the Western dialect in the US:
The following changes are shared with the Western dialect in the U.S., but to a lesser extent:
The Canadian Shift: The vowels in the words cot and caught merge to [ɒ]. The /æ/ of bat is retracted to [a] (except before nasals): indeed, /æ/ is lower in this variety than almost all other North American dialects;[1] the retraction of /æ/ was independently observed in Vancouver[2] and is more advanced for Ontarians and women than for people from the Prairies or Atlantic Canada and men.[3] Then, /ɛ/ and /ɪ/ are lowered in the direction of [æ] and [ɛ] and/or retracted; studies actually disagree on the trajectory of the shift.[4]
The following changes are shared with the Pacific Northwest English dialect, as well as other dialects:
In contrast to General American:
The dialect is very similar to the English spoken in the Prairies and Washington, Oregon, and Idaho. BC is home to a very diverse population. In parts of the Fraser Valley the intonation and cadence of Dutch and Mennonite German have influenced local English. British accents and a wide range of European and Asian second-language flavoured English have always been common, to the point of the British flavour being identifiably a hallmark of early 20th Century British Columbia, as has been English as spoken by First Nations peoples, which is distinct as an accent but also remains largely undocumented. Unlike in the prairies, Canadian raising (one of the most noticeable features of Canadian English), found in words such as "about" and "writer" is receding in BC, and many speakers do not raise /aɪ/ before voiceless consonants. Younger speakers in the Greater Vancouver area do not even raise /aʊ/, causing "about" to sound like "abowt". The "o" in such words as "holy," "goal," "load," "know," etc. is pronounced as a back and rounded [o], but not as rounded as in the Prairies where there is a strong Scandinavian, Slavic and German influence. The interrogative "eh" is not used as frequently as in the rest of Canada, however "hey" is usually substituted.
Listen to a sample of BC English
Pacific Northwest English and British Columbian English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, which was widely spoken throughout British Columbia by all ethnicities well into the middle of the 20th Century. Skookum, potlatch, muckamuck, saltchuck, and other Chinook Jargon words are widely used by people who do not speak Chinook Jargon. These words tend to be shared with, but are not as common in, the states of Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.
A strong Canadian raising exists in the prairie regions together with certain older usages such as chesterfield and front room also associated with the Maritimes. Aboriginal Canadians are a larger and more conspicuous population in prairie cities than elsewhere in the country and certain elements of aboriginal speech in English are sometimes to be heard. Similarly, the linguistic legacy, mostly intonation but also speech patterns and syntax, of the Scandinavian, Slavic and German settlers – who are far more numerous and historically important in the Prairies than in Ontario or the Maritimes – can be heard in the general milieu. Again, the large Métis population in Saskatchewan also carries with it certain linguistic traits inherited from French, aboriginal and Celtic forebears.
The noun bluff (and the adjective bluffy) in reference to an aspen and willow grove typically surrounding a slough, appears to be unknown outside the Canadian prairies, whereas the eastern Canadian and international use of the term in reference to a low cliff or abutment, is largely unknown in western Canada and causes some puzzlement to newly arrived westerners in Ontario.
The phrase whack of is often used in western Canada to refer to a large amount, e.g., We sure got a whole whack of snow in town last week, eh?.
Prairie housewives formerly used the somewhat disparaging adjective boughten, also used in the Northern U.S., in reference to bread purchased commercially rather than home-baked. The word is now considered nonstandard, and rarely used.
In Saskatchewan, the term "bunny hug" refers to a hooded sweatshirt.
In Winnipeg, "fuck" is sometimes used by young people to end sentences without very negative connotations, e.g., "What's that guy doing, fuck?"
There is noticeable pronunciation differences by which each speaker calls the name of his or her respective city. People from Edmonton generally omit the "d" in their city's name, making it sound more like "Eh-mon-ten". Calgary is pronounced by people native to the city with an /ə/, or omit the second "a" altogether, making the name sound like "Cal-guh-ry" or simply "Cal-g-ry", instead of "Cal-gah-ry", used elsewhere in the country. Saskatoon is pronounced as "Sask-toon" by its native residents, omitting the "a". People from Regina (generally pronounced /rɨˈdʒaɪnə/) are inclined to pronounce the first vowel as an [ə]. People from cities with longer names tend to shorten their city's name to a single syllable, as in the case of Lloydminster (Lloyd), Swift Current (Swift), Medicine Hat (Hat), Lethbridge (Leth) etc. With regards to provincial names, Albertans tend to lessen the emphasis on the "al" in Alberta, making the province's name sound like "ul-ber-ta". Saskatchewan residents pronounce the "wan" as /wɨn/ instead of /wɑːn/, which is used elsewhere in Canada.
Other prairie terms include:
Slough: a shallow pond that is located in a field that usually dries up in the summer.
Dugout: a small, artificial (or artificially-deepened) body of water, often dug to provide soil for road construction.
Mostly used in Alberta due to its climate, a Chinook refers to a warm winter wind that causes sudden increase in temperature (20-30 degrees in a matter of an hour or two)
Shinny: A form of ice hockey played without skates.
A semi or semi-truck is a large trailer used for the transportation of mostly industrial goods.
May Long is a regionalism to refer to the long weekend for Victoria Day every May.
Chauch: A slang term generally referring to young men who work out and attempt to dress well but are ultimately, not classy. (In 1970s Ontario, "chauch" meant attractive young women, normally heard in the expression "Nice chauch". The word was both singular and plural.)
header, gooder, giver (mostly Saskatchewan and southern and eastern Manitoba, although this is also used in parts of the United States): As in, to leave, it was great, give it all (or alternatively, to leave), respectively.
Listen to a sample of Prairies English
Canadian raising is often quite strong in Ontario.
The subregion of Midwestern Ontario consists of the Counties of Huron, Bruce County, Bruce, Grey, and Perth. The "Queen's Bush" as the area was called, did not experience communication with Southwestern and Central dialects until the early 20th century. Thus, a strong accent similar to Central Ontarian is heard, yet many different phrasings exist. It is typical in the area to drop phonetic sounds to make shorter contractions, such as: Prolly (Probably), Goin' (Going), and "Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?" It is particularly strong in the County of Bruce, so much that it is commonly referred to as being the Bruce Cownian (Bruce Countian) accent. Also 'er' sounds are often pronounced 'air', with "were" sounding more like "wear".
The Ottawa Valley has its own distinct accent, known as the Ottawa Valley Twang.
Canadian raising is not as strong in Eastern Ontario as it is in the rest of the province. In Prescott and Russell, parts of Stormont-Dundas-Glengarry and Eastern Ottawa, French accents are often mixed with English ones due to the high Franco-Ontarian population there. In Renfrew County a separate dialect known as Ottawa Valley Twang has developed. In Lanark County, Western Ottawa and Leeds-Grenville and the rest of Stormont-Dundas-Glengarry, the accent spoken is nearly identical to that spoken in Central Ontario and the Quinte area.
Words in which the Eastern Ontario accent is significant:
Suburban and urban residents are known to ignore the second T, pronouncing it as "To-RAW-no", "T'Ronno" or even "Tronna" or "Tron-o" and Bloor Street as "Bluer Street". Both natives of Toronto and suburban residents describe areas of the city east and west of Yonge Street, the axis which divides the city into eastern and western halves, as the "East End" or the "West End". Other streets in Toronto have distinct differences between their spelling and pronuciation: notably, "Eglinton" would be said "Eglington" or "Egleenton" by most Torontonians.[5]
In Toronto and the areas surrounding Toronto (Central Ontario, Greater Toronto Area), the th sound /ð/ is often pronounced [d]. Sometimes (particularly in North York, an area of Toronto), /ð/ is elided altogether, resulting in "Do you want this one er'iss one?" The word southern is often pronounced with [aʊ]. In the regional area north of York and south of Parry Sound, notably among those who were born in these bedroom communities (Barrie, Vaughan, Orillia, Bradford, Newmarket) as opposed to those who moved there to commute, the cutting down of syllables is often heard, e.g. "probably" is reduced to "prolly", or "probly" when used as a response.
It is common for residents of Toronto's East York neighbourhood to drop the final "g" in words ending with "-ing" or the final "d" in words ending with "d" if the following word begins with a vowel, a "d", a soft "g", a "j", an "l", an "n", an "s", a "t" and occasionaly if the following word begins with an "r". For example, He was flyin' down the ice. Simon an' Jamie were over yesterday. The letters "tr" (such as in "train") are often pronounced "chr" by East Yorkers, and the letters "dr" are often pronounced "jr". For example, The puck chrickled (trickled) into the net. I jropped (dropped) my wallet on the ground. In words ending with "st" followed by a word beginning with the letter "y", East Yorkers often pronounce the "st" and "y" as "s-ch" or "sh-ch". For example, East Yorkers often pronounce "East York" as "Eas-chork" or "Eash-chork". It is also common for East Yorkers to omit the "-ed" in verbs conjugated in the past tense. For example, Yesterday, I tape my hockey stick.When pronouncing words ending with the letter "t" followed by a word that begins with a vowel, an "h", a "w" or a "y", East Yorkers will often replace the "t" sound with a glottal stop. For example, Bu- (but) will he really do it? East Yorkers typically omit the letter "h" at the start of a word if that word is located partway through a sentence. For example, Is 'e (he) good, or what? The pronunciation of words ending with an "oo" sound (such as "do") is unique in East York. East Yorkers tend to pronounce the final vowel in such words with a sound between the "oo" in the word "fool" and the "u" of French, as in "vue". A less-common speech pattern in East York is to replace neutral-gender pronouns with the singular feminine. For exmaple, That car, she can really fly. In the younger East York generation, the word "Leasider" (a resident of Toronto's Leaside neighbourhood) has a negative connotation, and the phrase "like a Leasider" is often evoked to refer to a person as possessing any sort negative quality. For example, This idiot walks in, all jressed (sic) up like a Leasider. He's just askin' to get jumped, walkin' around like a Leasider.
Slang terms used in Toronto are synonymous with those used in other major North American cities. There is also a heavy influx of slang terminology originating from Toronto's many immigrant communities, of which the vast majority speak English only as a second or minor language. These terms originate mainly from various European, Asian, and African words. Many suburban Torontonians use buddy (without a capital) as it is often used in Newfoundland English – as equivalent to that man ("I like buddy's car").
In Toronto's ethnic communities there are many words that are distinct; many of which come from the city's large Caribbean community.
Listen to a sample of Ontario English
English is a minority language in Quebec, but has many speakers in Montreal, the Eastern Townships and in the Gatineau-Ottawa region. Among Montreal-native anglophones, there is a distinction between /æ/ and /a/, unique in Canada, so that Mary and merry are not homophones. Among Eastern Townships-native anglophones, syrup is often pronounced as sir-rup. Quebec also has French influence. A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an Anglophone. The corresponding term for a French speaker is Francophone and the corresponding term for a person who is neither Anglophone nor Francophone is Allophone. Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. Pie IX Boulevard is pronounced as in French, not as "pie nine", but as "pee-nuff". On the other hand, Anglophones do pronounce final d's as in Bernard and Bouchard; the word Montreal is pronounced as an English word and Rue Lambert-Closse is known as Clossy Street.
Listen to a sample of Quebec English
|
||||||||||||||
|
|